بخش وبلاگ ایران مترجم

ترجمه همزمان در اسکایپ

حتما اسکایپ را می‌شناسید، همان نرم افزار پیام‌رسان صوتی که پس از عرضه، بسیار محبوب شد. به همین خاطر، مایکروسافت مقداری از بودجه خود (۸٫۵ میلیارد دلار) را صرف خرید آن کرد. شاید خرید اسکایپ به اندازه خرید واتس‌آپ توسط فیس بوک، سودآور نباشد، اما باید بدانید، اسکایپ در تماس صوتی هنوز حرف اول را می‌زند.

ورود به سایت اسکایپ

چندی پیش، قابلیت ترجمه همزمان اسکایپ شروع به کار کرد. از آن زمان به بعد، کاربران اسپانیایی و انگلیسی می‌توانستند بصورت صوتی با یکدیگر صحبت کرده و اسکایپ، گفته‌های آنان را ترجمه همزمان می‌کرد.

توسط این قابلیت، افراد سراسر جهان می‌توانند به هر زبانی می‌خواهند صحبت کرده و جواب خود را به همان زبان به صورت ترجمه شده بشنوند. هم‌اکنون زبان‌هایی که در ترجمه همزمان صوتی توسط اسکایپ پشتیبانی می‌شوند، عبارت‌اند از:

عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، پرتقالی، پرتقالی برزیلی، روسی و اسپانیایی.

امید است این لیست با افزایش استفاده دیگر کشورها از اسکایپ، پربارتر و طولانی‌تر شود و همچنین شاهد اضافه‌شدن ترجمه زبان فارسی به آن باشیم.

یکی از دست‌اندرکاران این پروژه، گو ردیپ پال، می‌گوید: دیگر زبان و جغرافیا مانعی برای پیشرفت مردم جهان نخواهد بود. با این ابزار، همه افراد می‌توانند از هر جای دنیا با همکاران، دوستان و مربیان خارجی خود صحبت کرده و نیز جواب بشنوند. ابزار ترجمه همزمان اسکایپ، نتیجه زحمت ۱۰ ساله ما است.

ترجمه همزمان

برای آزمایش این سیستم، مایکروسافت از دانش‌آموزان اسپانیایی زبان مدرسه‌ای در مکزیکوسیتی پایتخت کشور مکزیک خواست تا با دانش‌آموزان انگلیسی زبان مدرسه‌ای در واشنگتن پایتخت کشور آمریکا به گفتگو بپردازند.

دانش‌اموزان در این مکالمه از کشور یکدیگر سوال می‌پرسیدند، درباره مدرسه‌هایشان سوال می‌کردند و مکان آن را مطلع می‌شدند.

به گفته مایکروسافت، اکنون دیگر جغرافیا و زبان مردم دنیا، دیگر مانعی برای تعامل و همکاری آن‌ها با یکدیگر نیست. مترجم همزمان اسکایپ، به ۱۰ زبان زنده دنیا در دسترس است. همچنین، مترجم متنی اسکایپ، برای بیش از ۵۰ زبان، سرویس ارائه می‌دهد که می‌توانید لیست کامل کشورها را در ببینید. البته، برای استفاده از سرویس مترجم متنی اسکایپ، شما باید به عضویت آن دربیایید.

میانگین دقیقه استفاده از اسکایپ در مکالمات، ۲۷ دقیقه در ماه است و این عدد برای کاربران فعال، به ۱۰۰ دقیقه می‌رسد. اسکایپ، ۷۴ میلیون کاربر دارد و ۵۴۰ میلیون نفر تا به حال، از این سرویس استفاده کرده‌اند.

همچنین به گفته مایکروسافت، بیش از ۳۰۰ میلیون نفر در ماه از پیام صوتی اسکایپ استفاده می‌کنند که نقش ترجمه در آن پررنگ است. مکالمه این تعداد در ماه به عدد ۲ میلیارد دقیقه می‌رسد. قطعا چنین جامعه بزرگی، نیازمند ابزاری چون مترجم همزمان اسکایپ بود.

اسکایپ به کاربران اجازه می‌دهد، پیام متنی، صوتی، و تصویری بفرستند و حتی بطور زنده تماس بگیرند. کاربران اسکایپ، حتی می‌توانند با پرداخت پول، با تلفن ثابت نیز تماس گرفته و به گفتگو بپردازند. این قابلیت‌ها، اسکایپ را تبدیل به یکه‌تاز میدان ارتباطات اینترنتی کرده‌است. در آینده نیز باید شاهد امکانات جدید این نرم‌افزار باشیم.

ایران مترجم خدمات ترجمه همزمان فارسی به انگلیسی، انگلیسی به فارسی و ترجمه همزمان عربی به دو زبان فارسی و انگلیسی را ارائه می دهد.

نقش ترجمه در کاتالوگ و بروشور

شاید بگویید، ترجمه تبلیغاتی و بروشورهای ترجمه شده سنتی دیگر از کار افتاده‌اند و کمک گرفتن از مترجم، کار بیهوده‌ای است. اما، باید خاطرنشان کرد که مردم هنوز واقعی‌اند و دنبال نوآوری و تبلیغات جهانی. ترکیب تبلیغات آنلاین و سنتی بخصوص ترجمه شده می‌تواند برندینگ قوی بسازد و وفاداری مشتری بیشتری به ارمغان بیاورد.

همچنین، بازار دیگر برای کسب و کارهای امروزی با تبلیغات سنتی جوابگو نیست. همانطور که مشخص است با توجه به لزوم صادرات خدمات و محصولات به خارج از ایران، کسب و کارهای ایرانی، باید به فکر حضور در بازارهای جهانی باشند.

در شروع این کار، می‌توان بصورت آنلاین به بازارهای جهانی نفوذ کرد. در این استراتژی، ترجمه کمک زیادی به شما خواهد کرد. ترجمه بنرهای تبلیغاتی، محتوای انگلیسی و ایمیل‌های تبلیغاتی به زبان انگلیسی، همه نیازمند ترجمه تخصصی هستند.

پس از تثبیت حضور آنلاین، تبلیغات و بازاریابی سنتی آغاز خواهد شد. کاتالوگ و بروشورهای شما باید به بهترین شکل ممکن طراحی و ترجمه شوند. ترجمه کاتالوگ و بروشور امروزه تاثیر بسزایی در جذلب مخاطب دارد. و تاثیر کلمات در تبلیغات بسیار زیاد است. جمله‌ها و عبارات جذاب حتی جملات ترجمه شده، در ذهن می‌مانند.

ترجمه کاتالوگ و بروشور

شاید بازاریاب‌های شما در نوشتن متون زیبای فارسی، تبحر داشته‌باشند، اما نوشتن به زبان انگلیسی، تخصص مترجم‌های حرفه‌ای و دانش‌آموخته این رشته است. اصطلاحات و ضرب‌المثل‌های انگلیسی چیزهایی نیستند که هرکس بداند و بتواند ترکیب زیبایی از آن‌ها را پشت سرهم ردیف کند.

املایی که در تبلیغات خود بکار می‌برید، ادبیاتی که در تبلیغات استفاده می‌کنید، طراحی گرافیکی کاتالوگ و بروشور و رنگ‌بندی آن از مهم‌ترین فاکتورهای شما در تبلیغات انگلیسی هستند. مترجم تخصصی کاتالوگ و بروشور یا حتی یک مترجم معمولی می‌تواند کار ترجمه و نوشتن تبلیغات سنتی و آنلاین شما را برعهده بگیرد.

اگر بازارهای خارجی شما، زبان انگلیسی را متوجه نمی‌شوند، هیچ اشکالی ندارد. مترجم‌های ایران مترجم، آنقدر توانا هستند که می‌توانند ترجمه تبلیغات، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بروشور و پوسترهای شما را به تمام زبان‌های زنده دنیا انجام می دهند. مخاطبان خارجی در فهم و درک تفاوت زیادی با هم دارند.

فرهنگ و معیارهای کشورهای مختلف نیز با هم تفاوت دارند. مردم آمریکای جنوبی، نسبت به آمریکای شمالی، اجتماعی‌تر هستند. آمریکایی‌ها در مقایسه با آفریقایی‌ها، از درآمد و سطح زندگی بالاتری برخوردارند. پس نمی‌توان با یک نوشته، با یک زبان با همه مردم دنیا سخن گفت.

مترجم‌های حرفه‌ای در ایران مترجم، در زبان‌های انگلیسی، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و … که بزرگ‌ترین بازارهای دنیا به این زبان‌ها صحبت می‌کنند، می‌توانند یک دستیار حرفه ای برای بازاریاب‌های شما باشند.

پس وسواس را کنار بگذارید. مترجم حرفه‌ای استخدام کنید یا با شبکه‌های مترجمین معتبر مانند ایران مترجم، همکاری کنید. بازاریابی و متون تبلیغاتی خود را به آن‌ها بسپارید و خود با خیال راحت به افزایش کیفیت و تولید بپردازید.

عادت‌های خوب یک مترجم چیست؟

در پی مقاله قبلی درباره عادت‌های بد یک مترجم، امروز درباره عادت‌های خوب او می‌نویسیم. یافتن عادت‌های خوب مترجمان کار سختی نیست، و حتی می‌توانیم با تغییر جهت عادات بد، به عادات خوب در ترجمه متن و ترجمه شفاهی برسیم.

مطالعه مداوم در حوزه‌های ترجمه : اولین عادت خوب می‌تواند مطالعه مداوم و مداوم در حوزه‌های ترجمه او باشد. ادبیات تخصصی، واژگان تخصصی و دیگر عوامل موجود در متن‌های یک حوزه خاص باید موردتوجه مترجم قرار گیرد.

به عنوان مثال، کسی که در زمینه دانش و تکنولوژی به ترجمه می‌پردازد، قطعا نشریاتی مانند Scientific American و رسانه‌های آنلاینی مانند TechCrunch و TheVerge باید پاتوق همیشگی او باشد. یک مترجم حوزه کسب و کار، نشریه فوربس و Business Insider را می‌تواند ملاک ارزیابی کار خود قرار دهد. همچنین کسی که اسناد و مدارک تجاری را ترجمه می‌کند، می‌تواند مجله وال‌استریت و حتی فراتر از آن را بطور روزانه مطالعه کند.

کسب مدرک و نشان در زمینه‌ای که به مترجمی می‌پردازید، اصلا نیاز نیست. خصوصا در ترجمه‌های دانشگاهی و پزشکی، پزشک‌ و مهندس‌بودن مهم نیست اما نکته اساسی، این است که باید متون مربوط به آن حوزه‌ها را مطالعه کند. این مطالعه باید همیشگی باشد، قطع آن می‌تواند به تسلط شما در مسائل روز دنیا صدمه بزند، خصوصا این مورد مترجم حوزه دانش و تکنولوژی که سرعت رشد بالایی دارند، اهمیت بسیاری دارد.

مترجم خوب

ترکیب کار ترجمه و تفریح : دومین عادت، ترکیب کار و تفریح است. مشکل بسیاری از افراد، لذت‌نبردن از کار رومزه خود است. اغلب شکایت می‌کنند و کمبود حقوق و سختی کار را به عنوان دلیل می‌آورند. این بهانه‌ها بیهوده است، کسی که با برداشتن هر قدم، کسیدن هر خط و نوشتن هر کلمه ذوق می‌کند و حاضر به رهاکردن آن نیست، هیچگاه این بهانه‌های واهی را نمی‌آورد. او به خوبی می‌داند اضافه‌شدن عشق و علاقه به کار می‌تواند سختی آن را سهل و کمبود حقوق آن را ترمیم کند.

ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست. این کار زمان‌بر و گاهی خسته‌کننده است و تنها چیزی که می‌تواند اشتیاق شما را به ادامه کار افزایش دهد، داشتن علاقه قلبی به ترجمه و خصوصا حوزه کاری آن است.

جستجو میان واژه‌نامه‌ها : سومین عادت خوب شاید برای شما باورپذیر نباشد، اما جستجو میان واژه‌نامه‌ها یکی از عادت‌های خوب یک مترجم است. تصور اغلب افراد از واژه‌نامه تنها در Oxford Advance و لانگمن خلاثه می‌شود، اما کسی که بطور تخصصی در زمینه‌ای به ترجمه می‌پردازد، نمی‌تواند فقط به این دو مورد اکتفا کند.

واژه‌نامه‌های تخصصی و معتبر یک حوزه به سختی در کتابفروشی‌های معمولی پیدا می‌شوند. به همین علت، توصیه می‌کنم، اگر احیانا سفری به دنیای خارج داشتید، لحظه‌ای در کتابفروشی‌های آن‌جا تامل کرده و دنبال واژه‌نامه‌های حوزه خود بگردید.

همچنین بعضی از ناشران و کتابفروشی‌های بزرگ، امکان سفارش کتاب را برای شما فراهم می‌کنند و می‌توانید واژه‌نامه‌های موردنیاز خود را تهیه کنید. استفاده مداوم از واژه‌نامه یکی از بهترین عادت‌های یک مترجم خوب است.

مترجم موفق چه مهارت‌هایی دارد؟

بنظر شما یک مترجم موفق باید چه مهارت‌هایی داشته باشد؟ او باید چه چیزهایی بداند و چه چیزهایی را تمرین کند تا به عنوان یک فرد حرفه‌ای در شغل خود شناخته شود؟ مسلما اولین مهارت، تسلط بر ترجمه است، چیزی که بدیهی است اما باز هم افرادی هستند که بدون داشتن مهارت کافی، سفارش ترجمه می‌گیرند و کار بی‌کیفیتی تحویل کارفرما می‌دهند.

زبان‌های مبدا و مقصد، دو عنصر مهم در ترجمه متن هستند که تمام جنبه‌های ترجمه را در بر می‌گیرند و هر مترجم باید بر آن‌ها مسلط باشد. در ادامه به بازکردن بیشتر این موضوع می‌پردازیم.

مهارت‌های مربوط به زبان مبدا

از آن‌جا که زبان مبدا، زبان مادری مترجم نیست، مسلما او نمی‌تواند متون را به آن زبان بنویسد. اما باید درک و تسلط کافی برروی آن زبان داشته‌باشد. بتواند بدون استفاده از واژه‌نامه، مفهوم متن را بفهمد و فقط در صورتی‌که در هنگام ترجمه کلمات خاص دچار مشکل شد، از لغتنامه استفاده کند. بدانید، دیکشنری نمی‌تواند نقش شما را ایفا کند و فقط ابزاری برای کمک به شما در سختی‌هاست.

مدرک لیسانس مترجمی، ادبیات زبان مبدا و غیره، نمی‌تواند تصمینی برای مهارت شما در زبان مبدا باشد اما کمک‌کننده خوبی است. بسیاری هستند که بدون اخذ چنین مدارکی و فقط با کسب گواهی‌ موسسات معتبر و سابقه عالی، توانسته‌اند خود را به عنوان یک متخصص معرفی کنند.

همچنین سفر به کشور مبدا و آشنایی با فرهنگ زبانی و لهجه‌ها می‌تواند در کنار زبان‌شناسی تئوری در دانشگاه به افزایش مهارت شما کمک کند.

Psychology Dictionary

مهارت‌های مربوط به زبان مقصد

معمولا زبان مقصد، زبان مادری مترجم است، پس کار او در این قسمت آسان‌تر است. اما این همه ماجرا نیست، لحن و انتخاب جملات مناسب بسیار مهم است. همچنین استفاده صحیح از قواعد و دستورات زبان مقصد، به منظور رساندن بهتر مفهوم باید در برنامه شما جای بگیرد.

مترجم کسی است که مسوول میزان فهم و درک خواننده از متن است. او باید بتواند طوری متن را ترجمه کند که نیاز به تفکر بیش از حد یا تحقیق برای فهم آن نباشد. علاوه بر این، نظرات شخصی مترجم فقط برای روان‌تر شدن متن باید به کار رود و نباید خدشه‌ای به متن اصلی وارد کند.

تغییر و تحول در زبان‌ها را نباید نادیده گرفت. با شتاب گرفتن رشد تکنولوژی، فرهنگ، سیاست و موضوعات کلی دیگر، زبان نیز دچار تغییر می‌شود. کلمات تخصصی جدید وارد لغتنامه شده و کلمات قدیمی و بی‌استفاده از رده خارج شده‌اند. بسیاری از ویکی‌پدیا به عنوان تنها منبع خود استفاده می‌کنند، اما جا دارد این نکته را ذکر نمایم که ویکی‌پدیا در همه زمینه‌ها قابل اطمینان و اتکا نیست. برای تحقیق درباره واژه‌های جدید و تغییرات زبان، جستجو در گوگل و پیداکردن وبسایت‌های معتبر، بهترین روش است.

ماهیت ترجمه چیست؟

بسیاری از کارشناسان، سال‌ها درباره ماهیت ترجمه با یکدیگر بحث کرده‌اند. در ادامه، اقتباسی کرده‌ایم از تحقیق دکتر محمود اردودری درباره اینکه ترجمه چیست و از نگاه محققان مختلف، این سوال را مورد بررسی قرار داده‌ایم.

ترجمه متنترجمه یک پیوند بین دو زبان است. حال چه یک فرضیه تحقیقی باشد، چه یک اثر هنری، شاخه‌ای از ادبیات، شاخه‌ای از زبان‌شناسی یا یک مطالعه علمی! پدیده ترجمه دارای چندین بعد است که همین امر آن را پیچیده‌تر کرده‌است.

بزرگانی قرن بیستم را عصر ترجمه متن یا بازتولید نامیده‌اند، اما این نام‌گذاری کمکی به فهم ماهیت ترجمه نمی‌کند. هنوز بحث اصلی اینکه ترجمه، هنر است یا دانش، ذهن خیلی‌ها را به چالش کشیده‌است. برخی باور دارند، ترجمه نتیجه اندیشه خلاق است و نمی‌توان آن را در چارچوب منطق قرار داد.

در  دنیای امروز، ترجمه نقش مهمی دارد اما همیشه در رده پایین‌تری نسبت به متن اصلی قرار دارد. همچنین این واقعیت وجود دارد که افراد فعال در این زمینه، هرگز به اصول و فرمول مناسبی دست پیدا نکرده‌اند.

Holmes در مطالعات خود، ترجمه را به دو شاخه محض (توصیف ترجمه و بررسی تمام ابعاد آن) و کاربردی (بررسی تئوری و کاربردهای ترجمه) تقسیم کرده‌است. Toury ترجمه را جزو علوم شناختی قرار داد و آن را یک علم می‌داند. Horace که موافق نظر اوست، می‌گوید: ترجمه کلمه به کلمه متن، وظیفه یک مترجم وفادار است.

Chukovskii اما اعتقاد دارد ترجمه یک هنر مرتبه عالی است. همچنین Newmark از ترجمه به عنوان یک مهارت نام می‌برد و می‌گوید: مطابقت معنای متن مبدا و مقصد، بهترین نوع ترجمه است.

Berkeley محققی است که اعتقاد دارد، ترجمه علمی است غیرقابل پیش‌بینی مانند بیشتر علوم انسانی. اما Long و Zaixi این تصور را واهی می‌دانند و ترجمه را فرآیندی برای انتقال قلمداد می‌کنند.

 

Baker عقیده دارد چون ترجمه یک رشته دانشگاهی است، باید آن را مورد بررسی و مطالعه قرار داد تا بتوان آن را در چارچوب قوانین جای داد. Gabr نیز اعتقاد دارد ترجمه یک مهارت با چاشنی علم است. نیمی از آن با مهارت و نیمی دیگر با زبان‌شناسی و موارد علمی سر و کار دارد.

ترجمه در بسیاری از موارد با هنر و علم مشترک است. انتخاب خلاقانه کلمات و چینش آن‌ها نوعی هنر است و دانستن کاربرد و قواعد و دستور زبان‌های مبدا و مقصد، نوعی علم تلقی می‌شود.

برخلاف نظر مترجمان تازه‌کار که فکر می‌کنند می‌توان با درک رابطه میان کلمات و قواعد زبان، ترجمه را در چهارچوبی مشخص جای داد، هنر در ترجمه نقش بسیار زیادی را ایفا می‌کند. ذهن برخی از این مترجمان، مانند کدنویس‌های عمل می‌کند و ترجمه را مانند رمزنگاری می‌بینند.

مترجمان ادبی، کار خود را یک هنر می‌دانند و مترجمان حقوقی و کسب و کار، یک مهارت. همچنین با کمک علم و اصول زبان‌شناسی این مهارت را تقویت کرد.

در نتیجه می‌توان اینطور گفت: ماهیت ترجمه، آمیزه‌ای از علم، هنر و مهارت است. این ۳ مکمل یکدیگرند و بدون یکی از این سه، ترجمه تولیدی مناسب نخواهد بود.

انواع اسناد رسمی برای ترجمه

اسناد شخصی

شناسنامه
کارت ملی
گواهی فوت
گواهی تجرد
گواهی ولادت
سند ازدواج
سند طلاق
گواهی عدم سوء پیشینه کیفری
کارت پایان خدمت و معافیت
گواهی رانندگی

اسناد

سند ارزیابی ملک
سند مالکیت
استعلام
سند مالکیت وسایل نقلیه
مبایعه نامه
اجاره نامه
وکالتنامه
تعهدنامه
اقرارنامه
استشهادنامه
انواع حکم ها

مدارک تحصیلی

ابتدایی
راهنمایی
متوسطه
پیش دانشگاهی

مدارک دانشگاهی

کاردانی
ارزشنامه تحصیلی
ریزنمرات
کارت دانشجویی
گواهی ها
مدارک از سوی وزارت بهداشت ،درمان و آموزش پزشکی
گواهی کار
دانشنامه ها
کارت نظام پزشکی
فوق دیپلم و ریزنمرات

گواهی های آموزشی

سازمان فنی و حرفه ای
ادارات دولتی
شرکتها
گواهی اداری و استخدامی

اسناد شرکتی

شرکت نامه
اساسنامه
اظهارنامه جهت ثبت شرکت
روزنامه رسمی
برگه مالیاتی
گواهی بیمه
قراردادها
کارت اقتصادی

گواهی کار

ادارات دولتی
گواهی اشتغال به کار از کارخانجات
گواهی اشتغال به کار از موسسات آموزشی و آژانسها
گواهی اشتغال به کار از واحدهای صنفی

سایر اسناد و مدارک

فیش حقوقی سازمانهای مختلف
کارت واکسیناسیون
قبض آب ، برق ، تلفن ، گاز
گردش و موجودی حساب
کارت بازرگانی
پاسپورت
تقدیرنامه
حکم های ورزشی و قهرمانی
بارنامه

نکاتی مهم برای ترجمه متن قابل قبول

شاید تصور کنید، با وجود نرم‌افزارهایی مانند گوگل ترنزلیت Google Translate، دیگر ترجمه متن امری سهل و سریع شده‌است. اما اگر چندبار از این سیستم استفاده کنید، متوجه نقص‌های این سیستم خواهید شد. ترجمه مناسب چیزی بیشتر از جایگذاری معادل فارسی کلمات انگلیسی است. هرکسی نمی‌تواند خود را مترجم بنامد، زیرا ترجمه صرفا نوشتن معنی چند کلمه انگلیسی پشت سرهم نیست.

اگر می‌خواهید برای خود یا دوستان مقاله یا خبری را ترجمه کنید، حتما این نکات مهم را در نظر بگیرید:

۱- بررسی متن قابل ترجمه

سعی کنید قبل از اینکه قولی به کارفرما یا دوست خود بدهید، متن اصلی را از او گرفته و بررسی کنید. در واقع پس از این کار می‌توانید زمان پروژه، هزینه پروژه و موضوع پروژه را متوجه شوید.

۲- چه کسی متن ترجمه‌شده را می‌خواند؟

چه کسی قرار است متن شما را بخواند؟ آیا یک متخصص آی‌تی یا یک بچه دبستانی؟ شناخت رفتار و نوع مخاطب هنگام ترجمه بسیار مهم است. شما باید سبک نگارش خود را براساس ویژگی‌های کاربر تنظیم کنید.

۳- زمان را فراموش نکنید

هیچ‌وقت عجله نکنید. متن را کامل بخوانید، پاراگراف‌هایش را بررسی کنید، اصطلاحات را شناسایی کنید و چارچوب آن را دربیاورید. سپس کلمات خاص و تخصصی را استخراج کرده و تک به تک درباره هرکدام، در اینترنت یا کتاب تحقیق کوتاهی انجام دهید.

هر یک ساعت و نیم، یک بار به خود استراحت داده و به نقطه‌ای دور نگاه کنید. حرکات نرمشی انجام داده و مچ‌هایتان را بچرخانید.

۴- قابل فهم بنویسید

به زبان ساده بنویسید به طوری که اصطلاحات نافهم زبان انگلیسی برای مخاطب قابل هم باشد. برای اینکه در این امر موفق باشید، باید دانش خود را در هر دو زبان افزایش داده و با اصطلاحات محاوره‌ای آن‌ها کار کنید.

۵- مخاطب را فراموش نکنید

مخاطب در راس اهداف شما قرار دارد. در متن به شعور و وقت او احترام بگذارید. وقت او را با نوشتن ساده و زیبا مغتنم شمرده و با انتقال مفاهیم مفید و کاربردی به او کمک کنید.

۶- استفاده از کلمات مناسب

در ترجمه نیاز نیست شما هر کلمه را معنا کرده و سپس پشت سرهم ردیف کنید. انتقال واضح مفهوم، مهم‌ترین وظیفه شماست.

نکات ترجمه خوب

۷- اعتماد به نفس داشته‌باشید

خود را کوچک نشمارید، به دل کار وارد شده و نهایت تلاش خود را بکار ببندید. از مهارت‌ و تجربه‌های قبلی خود استفاده کنید. مهم‌ترین سرمایه شما علاقه به یادگیری است، پس با تکیه بر تجربه قبلی به یادگیری بیشتر بپردازید.

۸- درخواست کمک کنید

هیچ‌کس، حتی متخصصانی که سال‌ها به کار ترجمه متن و ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی پرداخته‌اند، نمی‌توانند ادعا کنند که دانش انگلیسی کاملی دارند. مواقعی هستند که درباره معنی و مفهوم درست کلمه یا عبارت شک دارید، هیچ اشکالی ندارد که از همکاران یا استادان خود کمک بگیرید.

۹- بازبینی نهایی

بعد از اتمام ترجمه، متن را دو مرتبه بخوانید. دفعه اول غلط‌های املایی و دفعه دوم، اشتباهات نگارشی را رفع کنید. متن شما نباید هیچ خطای بچه‌گانه‌ای داشته‌باشد، این کار به تقویت شخصیت کاری شما کمک خواهد کرد.

۱۰- فراتر از یک ترجمه خوب

همیشه جای برای یادگیری بیشتر وجود دارد. علم ترجمه نیز برپایه پیشرفت در یادگیری استوار است. کارآموزی در این حرفه تمامی ندارد. هر زبانی دائما در حال تغییر است و نمی‌توان این نکته را نادیده گرفت.

عادت‌های بد یک مترجم چیست؟

مترجم‌ها قابل تغییر هستند، به آن‌ها به چشم روبات ننگرید! هرکس می‌تواند در طول عمر در فعالیت‌های کاری خود پیشرفت یا پسرفت داشته‌باشد و مترجم‌ها نیز از این قاعده مستثنا نیستند. در این مقاله به عادت‌های نامناسبی که یک مترجم می‌تواند در طول زندگی کاری خود به آن‌ها مبتلا شود، می‌پردازیم.

اولین عادت، قطع ارتباط مترجم با زبان مادری خود است. دلایل ابتلا به این عادت را می‌توان در زندگی روزمره مترجم جستجو کرد. یک مترجم، روزانه کتاب‌های زیادی به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری می‌خواند، متون زیادی را ترجمه می‌کند و در نهایت همیشه به دنبال یادگیری بیشتر زبان دوم است. برای جلوگیری از آسیب‌های این عادت، پیشنهاد ما دوستی بیشتر با زبان مادری است.
خواندن کتاب‌های اصیل فارسی، روزنامه، مجله و گاهی سر زدن به سایت‌های فارسی‌زبان تا حد زیادی از آسیب مخرب این عادت جلوگیری کند.

مترجم حضوری

دومین عادت، به زبان خیلی خودمانی می‌شود، زدن سر و ته متن ترجمه‌شده، این کار که نوعی خیانت تلقی می‌شود، بدترین عادت یک مترجم است. دو علت بین مترجم‌ها برای این کار معمول است:

۱- عدم موفقیت برای پیداکردن معنی یا معادل مناسب برای کلمات دشوار متن اصلی، شاید یکی از رایج‌ترین دلایل برای سرباز زدن از انجام وظیفه است. اگر مترجم بنابر سواد یا تحقیقات خود نتواند واژه‌ای مناسب برای کلمه اصلی انتخاب کند، باید از دوستان و همکاران خود کمک بگیرد. معمولا با همفکری می‌توان این مشکل را برطرف کرد، اما اگر این اتفاق نیافتد، صحیح‌ترین کار، اطلاع به کارفرما است.

برای آگاه‌سازی کارفرما، بهتر است واژه‌ای را از نظر خودتان درست بنظر می‌رسد را در متن بکار ببرید و در یادداشتی جداگانه با ذکر آدرس کلمه، مطمئن‌نبودن خود را از درستی معادل انتخاب‌شده، به کارفرما توضیح دهید. عدم اطلاع به کارفرما، فریب اوست و در آینده می‌تواند در شغل و رزومه شما تاثیر زیادی بگذارد.

۲- دیگر دلیل انجام این کار، قبول کار بیش از حد توان و خستگی زیاد است. در این حالت، مترجم به خلاصه‌کردن متن در عوض ترجمه کامل و جامع آن روی می‌آورد. این در حالی است که عرف فضای کاری، متن را بصورت کلمه به کلمه و روان را می‌پذیرد و هرچیزی غیر از آن، غیرقابل قبول و مخالف قانون است.

متاسفانه، برخی از همکاران، از این روش استفاده می‌کنند. اگر کارفرما علت این کار را از آن‌ها جویا شود، بهانه‌هایی مانند زایدبودن محتوای حذف‌شده یا روان‌تر بودن می‌آورند و تمام سعی خود را در مجاب‌کردن کارفرما بکار می‌برند. برخی از کارفرماها نیز که از پروسه و قوانین ترجمه اطلاع کافی ندارند، به سرعت قانع شده و پیگیری بیش‌تر را به فراموشی می‌سپارند.

سومین عادت که بسیار خطرناک است، اعتماد به نفس بیش از حد در مقطعی از زمان است. در این حالت، مترجم تصور می‌کند به سطحی از دانایی و آگاهی از زبان مادری و اصلی رسیده که دیگر نیازی به یادگیری ندارد.

می‌دانید که دانش هیچ محدودیتی ندارد، حتی دانش ترجمه، پس هیچگاه این تصور خطرناک را به خود راه ندهید، زیرا حداقلی‌ترین ضربه آن، عقب افتادن از افراد پیشرو در این حوزه است.