ترجمه خوب
لغت نگاری در ترجمه
لغت نگاری در ترجمه (استخراج واژگان و مدیریت) بخش ضروری از فرایند ترجمه محسوب می شود. در حقیقت، اگر واژگان در دسترس نباشد، ترجمه کامل نخواهد بود. در کنار این، واژگان مفهوم حساس بالایی دارند زیرا نشانه ی دانش و شایستگی فنی است و حتی...
ترجمه با کیفیت و خوب
ترجمه با کیفیت و خوب بايد قابل فهم (هرچند كه متن مبدا چندان واضح نباشد)، روشن باشد (مگر آنكه متن اصلي به نوعي طراحي شده باشد كه عملاً بخواهد گيج كننده و نامشخص به نظر برسد مثل سندهاي نرم افزار كه به نوعي طراحي شده است تا خريداران...
در پی مقاله قبلی درباره عادتهای بد یک مترجم، امروز درباره عادتهای خوب او مینویسیم. یافتن عادتهای خوب مترجمان کار سختی نیست، و حتی میتوانیم با تغییر جهت عادات بد، به عادات خوب در ترجمه متن و ترجمه شفاهی برسیم.
مطالعه مداوم در حوزههای...
شاید تصور کنید، با وجود نرمافزارهایی مانند گوگل ترنزلیت Google Translate، دیگر ترجمه متن امری سهل و سریع شدهاست. اما اگر چندبار از این سیستم استفاده کنید، متوجه نقصهای این سیستم خواهید شد. ترجمه مناسب چیزی بیشتر از جایگذاری معادل فارسی کلمات انگلیسی...