دارالترجمه رسمی
دستورالعمل و راهنمای متقاضیان تایید مدارک تحصیلی جهت ترجمه رسمی
ترجمه رسمی اسناد و مدارک: در مطالب پیشین و در قسمت اول از دستور العمل مربوط به روند تایید مدارک تحصیلی مدارک رسمی قابل تایید، نحوه دریافت تاییدات، و جزئیات مرتبط با کلیه مدارک تحصیلی...
ترجمه اسناد و مدارک
ترجمه مدارک برای سفارت
ترجمه مدارک
ترجمه مدارک برای سفارت
7-اقرارنامه:
بند فعلی
بند اصلاحی
اقرارنامهها تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی ممهور به مهر و...
چرا انتخاب دارالترجمه رسمی مهم است؟
انتخاب دارالترجمه ای مناسب برای انجام کاری که نیاز دارید، یک تصمیم مهم است. توصیه می کنیم در انتخاب آن ضمن مراجعه به دفاتر ترجمه رسمی و دریافت مشاوره با مترجمان رسمی نیز مشورت نمایید.
دفاتری که با از مترجمان...
راهنمای تایید اسناد و مدارک (بخش اول)
ترجمه رسمی هر یک از اسناد و مدارک اعم از اسناد مربوط به احوال شخصیه، مدارک دانشگاهی و تحصیلی، اسناد شرکتی و سایر موارد پس از محرز شدن صحت آن نیاز به یکسری تاییدات اولیه داشته تا از لحاظ رسمی قابل ترجمه شدن...
در عالم قانون مدنی،
اصول کلی حقوقی، در قوانین گنجانده می شوند و اصول حقوقی، راهنمایی در ترجمه خود فراهم می کند و مسئولیت اعمال قانون را به قضاوت می سپارد. قانون مدنی بسیار نظام مند و باقاعده است و به اظهارات اصول گسترده و جامع بستگی دارد که اغلب...
ترجمه رسمی در حوزه های قضایی مختلف
سلسله مراتب دادگاه در کشورهای مختلف ساختارهای متفاوتی دارد. به عنوان مثال در انگلستان سلسله مراتب دادگاه شامل "House of Lords" به عنوان دادگاه استیناف نهایی، "Judicature Supreme Court of" دادگاه عالی حوزه قضایی، "Court of Appeal" دادگاه...
مهارت در ترجمه رسمی و حقوقی شامل متغیر های مختلف توانش زبان ترجمه ای، ساختارهای دانش ترجمه ای و توانش راهبردی ترجمه ای در متن موقعیتی دربر دارد که در آن متغیر های بیرونی و درونی در تعامل با یکدیگرند و همه با هم بر روی محصول نهایی ترجمه با درجات مختلف...
زبان مبهم قوانین
در ترجمه رسمی و حقوقی زمانی یک کلمه، عبارت یا جمله مبهم است که بیشتر از یک معنی داشته باشد. ابهامات واژگانی و ساختاری یا نحوی هستند. کلماتی نظیر ‘right’ ‘’light’’ در انگلیسی برای مثال هر دو به عنوان اسم و صفت بسته به نحوه کاربرد آنها...