انواع ترجمه به زبان ساده
دسته بندی برخی از انواع ترجمه
انواع ترجمه به زبان ساده، موضوعی است که به توضیح مختصر اما بیانی ساده از این دسته بندی ها می پردازد. از آنجایی که ترجمه تقسیم بندی های گوناگون و بسیار متنوعی دارد، لذا ما در اینجا تنها به چند مورد از پر اهمیت ترین آنها اشاره خواهیم کرد.
ترجمه ادبی:
ترجمه ادبی، ترجمه ی هر نوع اثر ساختگی است که شامل داستان های نثر، نمایشنامه و نظم می باشد. دو نوعِ آخر ( نمایشنامه ونظم ) شامل اجزای خاصی هستند که برای مثال به اجرای تئاتر یا سبک نظم مرتبط است. تخصص بیشتر زمانی نیاز است که مترجم روی یک نویسنده، دوره، سبک، کشور یا منطقه، تمرکز می کند. یا هنگامی که او در کتاب های کودکان، رمان های جنایی، داستان های علمی یا کمدی همراه با ویژگی های خاصی که با ترکیب استفاده از متن و اَشکال مرتبط است، تخصص دارد.
ترجمه فنی:
ترجمه فنی به نوبه خود یک تخصص محسوب می شود. این ترجمه شامل ترجمه های هر نوع مطالبی است که متعلق به حوزه ی از علم، زمینه ی فنی یا فناوری (مثلامهندسی مکانیک، هیدرولیک، مهندسی الکترونیک، مدیریت تجاری وغیره) است. فراهم کردن اینگونه مطالب نیاز به دانش خاص خود در آن حوزه دارد. از نظر برخی افراد ترجمه ی فنی، ترجمه ی مطالب غیر ادبی است.
ترجمه تجاری:
ترجمه ی تجاری شامل تمامی انواع اسناد تجاری از قبیل صورت حساب ها، قراردادها، مدارک حمل ونقل، اسناد گمرک و غیره است. بیشتر مترجمان متون تجاری، مترجمان شرکتی یا متخصصان در شرکت ترجمه هستند وحوزه ی تخصص آنها معمولا در دوبخش مالی وحقوقی است.
ترجمه مالی:
ترجمه ی مالی شامل هر نوع اسناد مالی ( گزارش های شرکت، عبارت های مالی، قراردادهای مالی، سایر قراردادها، اسناد سیستم بانکی، اطلاعات مالیاتی وغیره) است. این اسناد مربوط به حوزه های دارایی، بانکداری، مالیات، معامله های تبادل بورس، وبه طور کلی فعالیت های اقتصادی می شود.
ترجمه ی پزشکی وداروسازی:
این حوزه از ترجمه شامل تمامی انواع اسنادی است که مرتبط با محصولات پزشکی ودارویی هستند. از جمله اسناد تحقیقات، گزارش های آزمایشات، تحلیل ها، نتایج آزمون ها، در خواست های مجوز دارو، پیوندنامه های درمان وغیره.
ترجمه ی علمی:
ترجمه ی علمی پروژه های تحقیقات علمی، پایان نامه ها، تک پژوهش ها، سمپوزیم ها و سخنرانی های کنفراس متنوعی را در بر می گیرد. به طور خلاصه هر چیزی که به پیشرفت علم مرتبط باشد. این ترجمه معمولا توسط خود دانشمندان، آزمایشگاه های تحقیقاتی وانتشارات علمی انجام می گیرد.
ترجمه فناوری اطلاعات:
ترجمه ی فناوری اطلاعات به ترجمه هایی برمی گردد که مربوط به نرم افزار یا سخت افزار در زمینه فناوری اطلاعات باشند. این امر مشابه فرایند بومی سازی نیست که به ترجمه ی متون دارای اجزای زبانشناسی برگردد که در محصولات گوناگون مانند نرم افزار ها وجود دارند.
ترجمه ی قضایی:
ترجمه ی قضایی، ترجمه ای است که برای دادگاه ها و نیروهای پلیس انجام می گیرد. دامنه ی اسناد مرتبط با این حوزه وسیع است و ترجمه ی قضایی می تواند به عنوان نقطه ی عطف ترجمه های تخصصی گوناگون در نظر گرفته شود.
ترجمه ارتباطی (و شفاهی):
ترجمه ارتباطی شامل تمامی ترجمه ها ( و گفتگوها) است که جهت تسهیل در امر روابط ارتباطات داخلی در کشوری انجام می گیرد که گروه های زبانشناسی (و فرهنگی) مختلفی در آنجا وجود دارند. همچنین باید خاطر نشان کرد که این تنها فعالیت روزانه ی مترجم های شفاهی جامعه است که تعداد آنها به شدت در کشورهای چند زبانه در حال افزایش می باشد.
ترجمه ی اینترنتی یا آنلاین:
به عبارتی، ترجمه ی اینترنتی ترجمه ای (فوری) از مطالب آنلاین است. همچنین، شامل پیام های پست الکترونیکی یا محتویات فهرست پستی یا اطلاعاتی که روی سایت ها به نمایش گذاشته می شوند.
در تلگرام نیز ما را دنبال کنید
جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید