بخش وبلاگ ایران مترجم

روش های اصولی ترجمه (قسمت سوم)

در قسمت های پیشین ما به چندین مورد از گام های اصولی ترجمه پرداختیم و در این متن می خواهیم به بررسی ادامه ی این گام ها بپردازیم.

images

گام هشتم:

به دنبال کشف معنی های گوناگون کلمات و اصطلاحات و پیدا کردن نقش همه کلمات و عبارت ها و تأثیر گزاری گرامری هر کدام از آن ها بر معنا و مفهوم یک جمله یا یک بند و حتی توجه به نوع مطلب از نظر اجتماعی یا موقعیت مکانی و زمانی آن و همچنین رابطۀ تعاملی بین گوینده و شنونده، باز هم امکان دارد حس کنیم که مشکلی در کار است و معنا و مفهوم کلی جمله خواننده و یا شنونده را به وجد نمی آورد. در چنین مواقعی باید حدس بزنیم که پیوستگی در میان ساختار جمله ها دارای مشکلاتی شده و باعث شده تا پیوستگی معنایی میان آن ها نیز دچار آسیب به شود. در چنین موقعیتی حداقل بهتر است که به دو عامل شک ببریم: علامت گذاری ها و تلفظ. علامت گذاری های اشتباه و یا استفاده نکردن از علامت های مناسب برای هر جمله مثل ویرگول، نقطه، علامت سؤال و … به واسطه نویسندۀ مطلب اصلی و یا توجه نکردن مترجم به صحیح یا اشتباه بودن یک علامت، ترجمۀ او را با یک اشکال بزرگ روبرو می کند.

گام نهم:

در بازگردان کتبی به دلیل اینکه هدف مترجم فهم متن مورد نظر در زبان مبدأ و ترجمه ی همان متن به زبان مقصد است، بعضی ها فکر می کنند به دلیل اینکه مترجم نمی خواهد با کسی صحبت کند نیازی به تلفظ درست کلمات ندارد. این در صورتی است که فهمیدن تلفظ صحیح لغات، عبارتها و جمله ها در زبان های خارجی، چه از نظر علمی و چه از نظر روانی کاملا امری لازم است. دلیل نخست نیاز به توضیحات زیادی ندارند، زیرا زبان علاوه بر اینکه ابزاری برای یاد گرفتن و فهم همه ی علوم است، خودش هم یک علم است که همه ی جوانب را مانند صرف و نحو، تلفظ، گویش و نگارش را در بر دارد. اما دلیل دوم، میل و اشتیاقی نهفته است که تلفظ، به ویژه تلفظ صحیح، در دانشجویان زبان و یا هر کسی که با زبان و ترجمه سرو کار دارد، ایجاد می نماید.

گام دهم:

بعد از انجام همۀ کاوش ها و بررسی ها در مورد معانی کلمات آشنا و نا آشنا و معنی های عبارت ها و معنی های مجازی اصطلاحات و پیام های نهان در ساختار دستوری عبارات و جمله ها، و در آخر، بعد از فهمیدن کامل و درک متن با تکیه به اطلاعات و دانش خود از لغات و ساختار و گرامر زبان مبدأ در مورد بقیه ی جنبه های کار ترجمه مانند توجه به سبک، ویژگی های کاربردی و فرهنگی موجود در جمله ی مبدأ، به جایی می رسیم که باید همۀ کلمات و گرامر های جمله ی مبدأ را کنار گذاشته و تلاش کنیم که محتوای کلی پیام را آزادانه به زبان مقصد بیان کنیم. این به این معنی است که اگر مثلا جمله ای را از زبان انگلیسی به زبان فارسی بر می گردانیم، نباید بگذاریم جمله ی فارسی ما بر اساس قواعد زبان انگلیسی ساخته شود.

سفارشات خود را به ما واگذارکنید تا بهترین نتیجه را در نهایت دریافت کنید.

معرفی چند نرم افزار ترجمه

شاید شما هم مدتی است که به دنبال نرم افزار ترجمه و یا افزونه ای برای ترجمه ی وبسایت خود به زبان های دیگر و یا ترجمه‌ ی متون مختلف در میان انبوهی از نرم افزار ها و افزونه ها گوناگون و مختلف می گردید.

در این متن قصد داریم به معرفی چند نرم افزار و افزونه ی خوب و مفید برای ترجمه ی متون مختلف و یا وبسایت به زبان های گوناگون بپردازید.

112

نرم افزار ها

نرم افزار QTranslate: این نرم افزار ترجمه در اصل مانند یک رابط بین کاربران و سرورهای ترجمه آنلاین کار می کند. تنها لازم است مطالب و متون مورد نظر خود را در آن کپی کرده و زبان مبدا و مقصد را انتخاب کنید تا آن را برای شما ترجمه کند. البته برای کار با این نرم افزار باید به اینترنت متصل باشید.

نرم افزار Ace Translator: این نرم افزار یک مترجم متن بسیار عالی و کاربردی است که با در دست داشتن یک موتور بسیار ویژه و قدرتمند ترجمه آنلاین این امکان را به شما می دهد که به آسانی مطالب و متون موجود در ، نامه ها، گفتگوها، ایمیل ها، اینترنت و … ترجمه کنید. از دیگر ویژگی های پر اهمیت این نرم افزار ترجمه، پشتیبانی آن از ۶۴ زبان زنده دنیا از جمله زبان شیرین پارسی نیز می باشد.

نرم افزار Translator TransZilla: یکی از نرم افزار های قدرتمند و محبوب ترجمه ی متن که برای سیستم عامل اندروید منتشر شده است و با موتور قدرتمند google translate کار می کند. این برنامه با پشتیبانی از ۵۰ زبان زنده ی دنیا از جمله زبان پارسی این امکان به شما می دهد تا در محیطی بسیار ساده متون و مطالب خود را به بهترین نحو ممکن و با سرعتی بالا ترجمه کنید.

نرم افزار :fast dictionary این نرم افزار ترجمه، یک فرهنگ لغتی کاربردی برای تبدیل کلمات انگلیسی به فارسی و بالعکس است که با داشتن بیش از ۱۰۰ هزار لغت در آرشیو خود، مطمئنا یک ابزار بسیار کارآمد در رفع نیازهای شما خواهد بود. بر خلاف بقیه ی نرم افزار های مشابه، برای عوض کردن زبان ترجمه نیاز نیست که وارد منوی دیگری بشوید و کافیست فقط زبان صفحه کلید گوشی تان را تغییر دهید.

 افزونه ها

افزونه یAbadis Dictionary: این افزونه شامل دو بخش دیکشنری و مترجم می باشد. از امکانات این افزونه می توان به پشتیبانی از زبان های: فارسی – انگلیسی – عربی – فرانسوی – آلمانی – ایتالیایی – اسپانیایی – روسی – هلندی – دانمارکی – نروژی – سوئدی – ترکیه ای – ژاپنی – چینی – کره ای – هندی و …، امکان جا به جایی پنجره دیکشنری و مترجم در صفحه و ترجمه متن با استفاده از مترجم گوگل اشاره کرد.

افزونه ی WPML: یکی از افزونه های قدرتمند چند زبانه کردن سایت وردپرس، افزونه WPML می باشد که به راحتی امکان ایجاد سایت چند زبانه رو به وردپرس میده. در حال حاظر برترین و قدرتمند ترین پلاگین ایجاد سایت چند زبانه شده.

 

راه اندازی یک موسسه ترجمه

بازار کار رشته مترجمی

مترجم  ها می توانند در تلویزیون و رادیو، خبرگزاری ها، دارالترجمه ها و سایر سازمان ها، شرکت های دولتی و خصوصی که با خارج از کشور در ارتباط هستند و به یک مترجم خوب برای ترجمه ی مکالمات و اسناد نیاز دارند، استخدام شود. اکثر مترجم ها می خواهند به صورت خود مختار و قراردادی کار خود را انجام دهند. بعضی از آنها نیز به طور تخصصی وارد حوزه نشر کتاب و مقالات شده و به ترجمه کتاب ها و متون و گوناگون خارجی می پردازند.

بعضی از مترجم ها فقط با همین کار خرج زندگی خود را در می آورند، اما بعضی از آنها علاوه بر کار ترجمه، کارهای دیگری مانند تعلیم به دانشجویان دیگر نیز انجام می دهند. با برخوردار بودن از تجربه و سرمایه کافی، مترجم قادر خواهد بود خود یک دارالترجمه را راه اندازی کند.

111

تاسیس شرکت ترجمه

با توجه به اینکه شرکت مترجمی شما در حال راه اندازی می باشد، این کار می تواند یک گام مهم برای شروع یک کسب و کار حرفه ای مترجمی باشد. فهمیدن این موضوع که چگونه باید شرکت خود را راه اندازی کنید و در این راه با چه چالش ها و مشکلاتی روبرو خواهید شد، می تواند به تصمیم گیری های شما کمک کند. آیا شما می خواهید که بعضی از کار های خود را به مترجمان آزاد بسپارید یا اینکه می خواهید شرکت شما مانند یک سازمان و شما مدیر عامل آن باشید. ما در ادامه ی این مقاله به شما در تصمیم گیری درباره ی این موضوع کمک می کنیم

مزایا و معایب

جوانب مثبت و منفی در راه اندازی شرکت شما تا حد زیادی وابسته به مهارت ها و علاقه ی شما به نوع کسب و کارتان است. در حالی که به نظر می رسد پول بیشتر برای کار کمتر است اما حقیقت آن است که پول بیشتر به معنای مسئولیت بیشتر و به معنای کار بیشتر می باشد

حکومت

آیا شما می خواهید یک رویکرد اجرایی تر نسبت به کسب و کار ترجمه داشته باشید؟ آیا دوست دارید تا به سطح درآمد یک کارفرما برسید؟ برای اینکار شما نیاز به پرداخت هزینه برای یک دستیار اداری و یا یک شخص دیگر برای پوشش دهی روز به روز به کار های در حال اجرا می باشید.

آیا شما هنوز هم می خواهید ترجمه کنید؟

اگر شما هنوز هم می خواهید به عنوان یک مترجم کار کنید و به سادگی می خواهید کار کنید و بعضی از کار های خود را به مترجمان آزاد و به پیمانکار های دیگر بسپارید می توانید به عنوان کار جایگزین از آن استفاده کنید.

 

ترجمه متون مطبوعاتی

ترجمه متون مطبوعاتی کمی با ترجمه سایر متون متفاوت می باشد چرا که جملات و متون ساختارهای متفاوتی نسبت به سایر متون انگلیسی دارند و کار ترجمه آن ها کمی متفاوت می باشد و نیاز به تجربه و تخصص در این زمینه دارد.

مطالب مطبوعاتی به عنوان یکی از پر اهمیت ترین عوامل ایفاگر نقش در بررسی مسائل زبانی همواره مدنظر بوده اند و باعث می شوند تا دانشجویان زبان با مهارتهای گوناگون ارتباطی آشنا گردند و آنها را به کار ببرند. ترجمه متون مطبوعاتی برای فراگیرندگان رشته مترجمی زبان های خارجی مخصوصا زبان انگلیسی یک نوع تمرین خیلی خوب برای یادگیری هرچه بهتر محسوب می گردد. تجربه در کلاس های درس نشان داده است که برای اینگونه دانشجو ها بعضی وقت ها ترجمه متون مطبوعاتی خارجی سخت تر از ترجمه متون مطبوعاتی انگلیسی زبان داخلی به نظر می رسد.

رابطه خلاقیت و کیفیت ترجمه در متون مطبوعاتی

مترجم در روبرو شدن با متن مبداء به طور کلی در دو مرحله مشخص با عنصر خلاقیت درگیر می شود. اولین مرحله هنگام خواندن متن مبدا و دومین مرحله در حین نوشتن ترجمه . در مرحله ترجمه، مترجم هم از نظر قید های زبانی و ساختارهای زبان و هم از نظر افکار مترجم (قید های فرا زبانی) خلاقیت را از سوی مترجم می طلبد. گزارشات حاصل از تجزیه و تحلیل های آماری نشان داده با توجه به اینکه میزان خلاقیت در افراد مختلف، نسبی و چیز های گوناگونی در میزان آن تاثیر دارد لذا در هیچ کدام از متون ادبی و متون مطبوعاتی بین دو مورد بالا یعنی خلاقیت و کیفیت رابطه خاصی وجود ندارد و کیفیت متن ترجمه شده بوسیله ی مترجم به عامل هایی مانند اطلاعات و دانش زبانی بالا، مسلط بودن مترجم بر زبان مبدا و مقصد و همچنین مسلط بودن مترجم بر اصول و استراتژی های ترجمه بستگی دارد.

در مناطق گوناگون با زبان های مختلف در دنیا، ترجمه تنها راه ایجاد و برقراری ارتباط با انسان ها و جوامع گوناگون را به هم پیوند زده است. با گسترش ارتباطات مردمی و با بالا رفتن سطح تفکر میان جامعه های گوناگون ترجمه دیگر به یک هنر و علمی بزرگ تبدیل شده است. در دانشکده های زبان و دانشگاه های معتبر جهان رشته ی مترجمی به عنوان یک علم دارای قواعد و دستور مطرح شده است.

شما می توانید با کمک مترجمین متخصص ما متون مطبوعاتی خود را به بهترین نحو و با بهترین کیفیت ترجمه کنید کافیست با ما تماس بگیرید.

تأثیرات منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی از طریق ترجمه

گسترده شدن زبان انگلیسی پدیده ی زیاد جدیدی نیست و تنها به کشور ما فقط محدود نمی شود، بسیاری از ملت ها دیگر نیز از جمله کشورهای اروپایی نظیر سوئد و آلمان و فرانسه هم نگران این موضوع هستند که به عبارتی حاکی ازغیر قابل اجتناب بودن کاربری زبان انگلیسی به ویژه در زمینه های علمی و فنی است.

321

اثرات منفی زبان انگلیسی

در واقع نگرانی واقعی اثرات منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی به واسطه ضـعف و عـدم کفایـت مترجمـان تازه کار اسـت. ترجمه در واقع روندی است که طی آن مترجم مفاهیم جملات را از زبان مبدأ خارج کرده و در قالب زبـان مقـصد مـورد نظـر تحویل مـی دهـد. بنابراین تعریف، در هر ترجمه، دو نوع خطا و اشتباه امکان پذیر است: خطای دریافت مفهوم از زبان مبدأ و خطای ادای مفهـوم در زبان مقصد.

خطای اول زمانی رخ می دهد که مترجم توانایی یافتن مفهوم درست را از قالب زبان مبدأ نداشته باشد. این جور اشتباهات شرمندگی مترجم به دنبال خواهد داشت، زیرا ضعف مترجم را در تسلط بر زبان مبدأ نشان می دهد.

خطای دوم زمانی رخ می دهد که مترجم مفهوم را به درستی از زبان مبدا دریافت کرده و حال می خواهد به زبان فارسی ترجمه کرده و به مشتری تحویل دهد. مشکلات ترجمه نیز اکثرا از همین جا شروع می شـود، زیـرا تنهـا تکلم به زبان فارسی به کسی تسلط و مهارت کافی برای ترجمه در زبان فارسی نمی بخشد.

اولین و سطحی تـرین مشکل نفوذ زبان انگلیسی در زبان فارسی، در سطح واژگان و کلمات می باشد. البته این مشکل به این سادگی ها که بعضی از مردم فکر می کنند و بلافاصله توصیه می نمایند کـه از معادل های فارسی استفاده شود، رفع نمی شود. زبان انگلیسی امروزه دارای یک موقعیت جهانی بزرگ می باشد و این موقعیت را به خاطر مقالات ادبی و متون زیادی که در زمینه های فرهنگی و علمی به این زبان نوشته شده، به دست آورده است. بسیاری از لغات تخصصی انگلیسی مترجمان را آن چنان گیج و سردرگم کرده که هیچ روش مشخصی در ترجمه های مترجمان به چشم نمی آید.

ضعف مترجمان

کلمات زیادی، همانطورکـه در زبـان انگلیسی هستند، وارد زبان فارسی شده اند و نه تنها ساختار واژه های زبان انگلیسی را وارد زبان ما کرده انـد، بلکـه بدون هیچ ارزش زیبایی شناختی نیز هستند که در نهایت باعث می شود که خواننده از خواندن ادامه ی مطلب دلسرد و خسته شده و مطلب را رها کند.

بعضی وقت ها نیز معادل زیبایی برای یک کلمه پیدا میشود، ولی همان معادل را برای دیگر معانی آن کلمه، بدون در نظر گرفتن معنای متن نیز به کار میبرند نمونه بارز چنین موردی واژه ی چالش به عنوان معادل کلمه Challenge است. اگر چه واژه چالش بسیار زیباست، ولی جای شک نیست که در بسیاری از متون لازم است بـه جـای چـالش از کلمـاتی نظیـر مقابلـه، مبـارزه، درگیری، مناقشه و کلماتی مشابه آن استفاده نمود.

تاثیرات ترجمه بر فرهنگ یک کشور

 در این مقاله سعی شده با توجه به تعریف فرهنگ، زبان و بررسی نظریه‌ های‌ ترجمه، نیاز آشنایی مترجم با فرهنگ هر دو زبان مبدأ و مقصد توضیح دهیم.

چندین سال پیش فیلمی خارجی را در شبکه های داخلی پخش شده بود که اسمش را مرد ساندویچی ترجمه کرده بودند. وقتی فیلم به پایان رسید، در واقع موضوع فیلم هیچ ربطی به نام آن نداشت. اسم فیلم در حقیقتsandwich man  بود. فیلم قصه ی یک مرد تراکت پخش کن بود که بیشتر وقتش در خیابان‌ها می گذشت و حتی غذایش را هم در خیابان می‌خورد و در حقیقت sandwich man اصطلاحی بود که در فرهنگ آن کشور به دارنده‌ی چنین شغلی اطلاق می‌شد و به غلط ترجمه تحت‌اللفظی شده بود.

 

نقش فرهنگ در ترجمه مطلبی است که توجه بسیاری از نظریه پردازان‌ ترجمه را به خود جلب کرده و رویکرد جدیدی را مطرح‌ کرده است. در این رویکرد جایگاه فرهنگ چنان با اهمیت شده است که می توان گفت ترجمه بدون‌ توجه به ملاحظات فرهنگی هر دو زبان مبدا و مقصد کاری مکانیکی و بی معناست. در تعریف ترجمه و فرهنگ و ارتباط بین آنها مطالبی چون انتقال فرهنگ، چالش فرهنگی‌ ترجمه مقالات دینی، ترجمه فرهنگی، و در روشن ساختن لزوم ترجمه فرهنگی به آنها اشاره شده است.

در ترجمه ی مقالات خارجی گاهی وقت ها پیش میاید که مترجم برای کلمه ای در زبان مبدا هم معنی یا هم ارزی پیدا نمی کند برای همین مجبور می شود که همان کلمه ی خارجی را به همان صورت که بوده در مقاله ترجمه شده ی خود بیاورد. اگر برای این جور کلمات سریعا هم ارزی در زبان مقصد ساخته نشود کلمه ی مورد نظر در فرهنگ آن کشور جا افتاده و بر سر زبان ها جاری می شود. این گونه است که ترجمه بر فرهنگ کشور ها تاثیر می گذارد

درباره مقدار تاثیر گذاری مترجمان در ادبیات یک کشور در میان جوامع دیگر باید گفت که ترجمه به عنوان یک کار جالب و هنری و خلاقانه نیازمند به احساسات مترجم نسبت به فرهنگ سایر ملل است. در یک جمله می توان گفت که فرهنگ و ترجمه دو بخش وابسته به هم می باشند و یک مترجم بدون تسلط بر یکی از اینها نمی تواند کار خود را به خوبی و با بهترین کیفیت انجام دهد.

گروه ایران مترجم با داشتن گروهی از مترجمین متخصص آماده دریافت سفارشات شما و تحویل آن ها در کمترین زمان و با بیشترین دقت ممکن و بدون هیچگونه اشتباهی می باشد.

ترجمه ی مقالات علمی و کتاب های تکنولوژی

درباره ی ترجمه

کار ترجمه برای کتاب های مختلف، متن های مختلف، اشعار و مقالات مختلف روش های مختلفی دارد. یک مترجم خبره و با تجربه متون ادبی و مقالات علمی را به یک شکل و با یک روش ترجمه نمی کند بلکه متون ادبی را با یک روش و مقالات علمی را با روشی دیگر ترجمه می کند زیرا برای ترجمه ی متون ادبی نمی توان از یک روش معمولی استفاده کرد، در ترجمه ی متون ادبی مترجم باید بتواند ارایه های ادبی را بخوبی تشخیص داده و منظور نویسنده را به خوبی به شخص خواننده منتقل کند، در حالی که در مقالات علمی مترجم فقط نیاز به دانستن لغات علمی زیاد و گرامر زبان مبدا دارد و منظور نویسنده در اینجور مقالات روشن و کاملا قابل فهم است و نیازی به دقت بالا برای فهم منظور نویسنده نیست.

بعضی از مترجمان هستند که با مبلغی کمتر مقالات شما را ترجمه می کنند، در نگاه اول به نظر خوب می آید اما آن ها در ازاء کم کردن کیفیت مبلغ را پایین می آورند مثلا ترجمه را به صورت تحت الفظی انجام داده و به گرامر متن مبدا و مقصد توجه خاصی ندارند برای رفع این مشکل می توانید متن ترجمه شده را به دست یک ویراستار سپرده تا آن را ویرایش کند این کار گاهی ممکن است که هزینه ی نهایی را کمتر کند و گاهی ممکن است هزینه ی نهایی را بیشتر کند.

ممکن است مقاله علمی شما بخواهد در یک مجله ی بین المللی و مهم چاپ شود در اینصورت باید یکسری ویرایش هایی را روی آن انجام دهید تا مقاله شما توسط سردبیر مجله حذف نشود.

اولین کاری که باید انجام دهید این است که اشتباه های گرامری را اصلاح کنید زیرا اشتباهات گرامری از کیفیت و ارزش کار شما به شدت می کاهد.

زمان افعال را بصورت درست بنویسید. برای مثال اگر جمله ی شما در مورد زمان حال است، فعل تان باید با آن همخوانی داشته باشد و در زمان آینده یا گذشته سیر نکند.

ویرایش مقاله را بهتر است یا به گویش آمریکایی و یا بریتانیایی انجام دهید. در این میان املای کلمه ها در دو زبان با هم متفاوت است. برای مثال دو کلمه ی color و  colour

گروه ایران مترجم با گروهی از مترجمان متخصص آماده ی ارائه ی انواع خدمات ترجمه اعم از ترجمه ی تخصصی متون ادبی با بیشترین دقت و مقالات علمی با دقت و سرعت بالا و همچنین ویرایش انواع متون علمی و ادبی و… با پشتیبانی عالی از مقالات شما می باشد.

 

روش های اصولی برای ترجمه ی بهتر(قسمت دوم)

در قسمت قبل ما به تعدادی از روش های اصولی ترجمه پرداختیم و اینک می خواهیم به ادامه ی آن بپردازیم

Résultat de recherche d'images pour "Translation"

گام پنجم

در مرحلۀ جستجوی کلمه های جدید و پرس و جو در مورد معانی آنها و توجه به نقش و معنای جدید برخی واژه های آشنا ، بعضی وقت ها نیز با عبارتهائی روبرو می شویم که ظاهراً از کلمات کاملا آشنائی تشکیل شده اند ولی همنشینی آنها به عنوان یک گروه یا عبارت خاص، معنای ویژه ای به آنها بخشیده است که با معانی خود آن کلمات بسیار فرق دارد. برای مثال، می دانیم که واژۀ (get) به معنی به دست آوردن، گرفتن، کسب کردن و غیره می باشد. اما در عبارتی مانند (get on the bus) این معنی ها به درد نمی خورد و کل عبارت یعنی: سوار اتوبوس شدن.

به اینگونه ساختارها اصطلاحات یا(idioms) می گویند. درباره ی اصطلاحات، باید گفت که مترجمان تازه وارد و یا دانشجویان رشته مترجمی اصولا با دو مشکل روبرو هستند: نخست، تشخیص اصطلاحات در متن مبدأ و سپس، یافتن معادلهای صحیح برای آنها در زبان مقصد. برای همین اگر اصطلاحی را از قبل فرا نگرفته و آن را به ذهن نسپرده باشیم، تشخیص آن در یک جمله، بند یا متن یک مکالمه یا مقاله و سخنرانی تنها به بی ربط بودن معانی کلمات تشکیل دهندۀ آن بستگی خواهد داشت.

گام ششم

بعد از یافتن معانی اولیه و ثانویۀ واژه ها و اصطلاحات و ضرب المثلهای احتمالی و دیگر اطلاعات نهفته در واژه ها و عبارتها، نوبت می رسد به معانی نهفته در گرامر کلمات و جملات، که تشخیص و ترجمۀ درست آنها به معلومات دستوری مترجم و به تسلط او به گرامر زبان مبدأ بستگی دارد. اگر به عنوان دانشجوی مترجمی بخواهیم به زبان انگلیسی بگوییم: دوست من در شیراز زندگی می کند ولی منزلش در تهران است.

در این صورت کدام ترجمه صحیح تر می باشد (My friend lives in Shiraz) یا (My friend is living in Shiraz) ؟

در ترجمۀ اول از زمان حال ساده استفاده شده، اما در ترجمۀ دوم از زمان حال استمراری استفاده شده است. زمان حال ساده بیانگر آن است که دوست من همیشه ساکن شیراز است، اما زمان حال استمراری نشان می دهد که وی به طور موقت در شیراز به سر می برد.

گام هفتم

در تجزیه و تحلیل متن مبدأ، ضمن بررسی نوع لغات و ساختارها و اصطلاحات انتخاب شده توسط نویسندۀ و ضمن مطالعه معانی آنها، نیاز است که مترجم به سبک (style) استفاده شده در متن مبدأ نیز که عامل مهم دیگری در تعیین شیوۀ بیان او در زبان مقصد است ، توجه نماید. منظور از سبک، شیوۀ بیان رسمی، غیر رسمی، ادبی، کوچه بازاری، لفظ قلم یا کتابی، محاوره ای، علمی، طنزآمیز، کنایه آمیز و غیره است که خاص یک شخص یا خاص یک قشر، گروه و طبقۀ اجتماعی است: مانند سبک نویسندگانی چون آل احمد، جمالزاده، دیکنز و غیره در نوشتن، سبک خوانندگانی مثل بدیع زاده، محمد نوری و غیره در آواز و سبک حرف زدن بازاریها، دانشجویان، دیپلماتها و غیره در محیطهای خاص خودشان. لذا در جائی که متن مبدأ با سبک عامیانه ای نوشته شده، مترجم نباید در ترجمه از سبک علمی و رسمی و یا خیلی ادبی استفاده کند و بالعکس.