ترجمه مدارک حقوقی-دارالترجمه رسمی ۹۱۱
ترجمه مدارک حقوقی-دارالترجمه رسمی ۹۱۱
پیچیدگی های ترجمه حقوقی – بخش اول
به دلیل ماهیت مدارک حقوقی، ترجمه آنها می تواند یک فرآیند طاقت فرسا باشد.
شغل مترجم مهارت های زیادی را می طلبد: هنر ترجمه بسیار فراتر از تغییر یک متن کتبی از زبانی به زبان دیگر است. بسیاری از افرادی که ترجمه را به عنوان یک حرفه در نظر می گیرند سوال می کنند که آیا داشتن مهارت در دو زبان برای تکمیل ترجمه های تخصصی کافی است؟ پاسخ به این سوال خیر است. اینگونه نیست. این مطلب به طور به خصوص برای ترجمه حقوقی بکار می رود.
مهارت های زیادی در دنیای پیچیده ترجمه مورد نیاز هستند و به دلیل ماهیت مدارک حقوقی ترجمه آنها می تواند یک فرآیند طاقت فرسا باشد. مترجمان اغلب اوقات زمانی که ترجمه هایی از این دست به آنها واگذار می شود با چالش های بسیاری مواجه می شوند؛ زیرا در ترجمه حقوقی هیچ جایی برای اشتباه وجود ندارد. کوچک ترین خطاها می تواند بسیار هزینه بر بوده و پیامدهای بسیار جدی را رقم بزند. زمانی که صحبت از ترجمه مدارک حقوقی می شود، این ترجمه می تواند یکی از دشوارترین حوزه های حرفه ترجمه باشد، زیرا هر کشور نظام قانونی مخصوص به خود را دارد و این نظام قانونی نیز اصطلاحات حقوقی منحصربفردی را شامل می شود.
مشکلات پیش روی مترجمان حقوقی
ماهیت زبان و قوانین حقوقی در پیچیدگی ها و دشواری های ترجمه حقوقی دخیل هستند. همچنین پیچیدگی های عبور از دو زبان در ترجمه و این حقیقت که علاوه بر تفاوت های فرهنگی و زبانی، با دو نظام حقوقی سروکار دارید را نیز به موارد بالا اضافه کنید.
نظام های حقوقی مختص جامعهای هستند که در آن شکل گرفته اند، زیرا هر جامعه ساختار فرهنگی، اجتماعی و زبانی مخصوص به خود را دارد. زبان حقوقی و قانونی به نظام بستگی دارند و فرهنگ، تاریخ و سیر تکاملی یک نظام حقوقی خاص را نشان می دهند. نابرابری نظام های حقوقی زبان های مبدأ و مقصد است که باعث دشواری ترجمه مدارک حقوقی می گردد.
فقدان اصطلاحات معادل
فقدان اصطلاحات معادل در زبان مقصد یکی از رایج ترین مشکلاتی است که مترجمان در زمان ترجمه حقوقی با آن مواجه می شوند. این امر بدین معنی است که مترجم باید دائما دو نظام حقوقی مبدأ و مقصد را مقایسه کند.
تفاوت های فرهنگی
قانون را می توان به عنوان یکی از نشانه های فرهنگ یک کشور در نظر گرفت که از طریق زبان حقوقی منتقل می شود. وظیفه مترجم است که بر موانع فرهنگی موجود بین زبان های مبدأ و مقصد غلبه کند.
سبک حقوقی
زبان حقوقی زبانی کاملا مستقل است: زبانی بسیار تخصصی با سبک مخصوص به خود که سنت های فرهنگی و حقوقی کشور مبدأ آنها را تعیین می کنند.
میزان دشواری
هنگام ترجمه حقوقی سطح دشواری بین نظام های حقوقی مختلف متفاوت است. برای مثال، ترجمه ممکن است شامل موارد زیر باشد:
- دو نظام حقوقی با زبان هایی که بسیار بهم مرتبط هستند. نتیجه این مورد یک ترجمه نسبتا آسان است.
- دو نظام حقوقی بسیار مرتبط ، گرچه زبان ها زیاد بهم مربوط نیستند. دوباره، ترجمه این مورد نیز خیلی سخت نیست.
- دو نظام حقوقی کاملا متفاوت، گرچه زبان ها بسیار بهم مرتبط هستند. این مورد معمولا دارای درجه سختی قابل توجهی است.
- دو نظام حقوقی و زبان کاملا غیرمرتبط. این مورد می تواند بالاترین درجه سختی را برای مترجم به همراه داشته باشد.
منبع:
https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/complexity-legal-translations-part-1