سفارش ترجمه

ترجمه ی متون علمی در مقابل ترجمه ی متون تخصصی

ترجمه ي متون علمي در مقابل ترجمه ي متون تخصصي ترجمه ي متون علمي در مقابل ترجمه ي متون تخصصي بحثی است که بسیاری آن دو را به یکدیگر اشتباه میگیرند. يکي از مهمترين استدلال هاي غلط در بحث ترجمه ي متون تخصصي اين است که به طريقي آن را با ترجمه ي متون علمي...

دوازدهمین کنفرانس بین المللی انرژی

کنفرانس بین المللی انرژی 2018 الف. کنفرانس بین المللی انرژی دوازدهمین کنفرانس بین المللی انرژی در شهر تهران برگزار خواهد شد. انرژي ارزشمند ترين سرمايه و زيربناي تمدن نوين بشري و ميراث ما براي نسلهاي آينده بشمار ميرود.استفاده بهينه و پايدار از اين...

نکاتی در باب ترجمه متون تخصصی (قسمت دوم)

اهمیت ترجمه متون تخصصی نکاتی در باب ترجمه متون تخصصی قسمت دوم از مطالبی است که پیشتر در بخش اول توضیحاتی راجع به آن ارائه دادیم. در ادامه به بیان سایر تصورات اشتباهی که در رابطه با این نوع ترجمه وجود دارد می پردازیم.   ترجمه ي متون تخصصي چيزي را...

تعادل ترجمه ای در صنعت ترجمه

تعادل در ترجمه سطوح تعادل تعادل ترجمه ای در صنعت ترجمه به بیان شفاف این موضوع مهم می پردازد. ضمن آن که مي­ بينيم  تعادل بين متون مبدأ و مقصد کامل و قطعي نيست. اما، مي­ تواند در چندين سطح مختلف به کار رود. در اين جا چند روش ارائه شده است که سطوح تعادل...

کنفرانس بین المللی داروشناسی و بیوتکنولوژی

کنفرانس بین المللی داروشناسی و بیو تکنولوژی   الف. کنفرانس بین المللی علوم دارویی و بیوتکنولوژی کنفرانس بین المللی داروشناسی و بیوتکنولوژی در دومین دوره از برگزاری خود در تاریخ 18 الی 20 ژانویه در جزیره ججو در کره جنوبی برپا خواهد شد. هدف از...

متون تخصصی و مشکلات مبانی نظری ترجمه

  مشکلات تئوري ترجمه متون تخصصی و مشکلات مبانی نظری ترجمه، گفتاری است در باب بیان مشکلاتی که بر سر راه یافتن تئوری مناسب وجود دارند. نظريه ي خوب بر پايه­ اطلاعاتي است که از تمرين حاصل شده باشد. تمرين خوب بر پايه ي نظريه اي است که به دقت روي آن کار...

دشواری متن مبداء در ترجمه

دشواري متن مبدا دشواری متن مبداء در ترجمه به عواملی اشاره دارد که باعث دشواری متن مبدا می شوند. این موارد بسیار زیادند اما 2 عاملی که معمول ترند شامل متن زمانی و طرح اجمالی آن می شود: يکي از مهمترين عناصر اين است که، به عنوان مترجم بايد متن اصلي را...

بومی سازی در ترجمه و ناپیدایی مترجم

بومی سازی در ترجمه بومی سازی در ترجمه و ناپیدایی مترجم عنوانی است که به تعریف بومی سازی و نقش آن در روند ترجمه می پردازد. بومي سازي اصطلاح تقريبا جديدي است و اهميت تسلط بر زبان مقصد را به تصوير مي كشد. اگر قرار باشد متن ترجمه مکتوب شده به عنوان...