ترجمه وبسایت به فارسی – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه وبسایت به فارسی

ترجمه وبسایت به فارسی – دارالترجمه ۹۱۱: انتخاب بهترین راه برای ترجمه وب سایت به منظور صحت و بهینه سازی موتور جستجو آن کار پیچیده ای نیست. با این حال وقتی که وب سایتی را به این منظور ترجمه می کنید باید نکاتی را در ذهن داشته باشید. این کار کمی فراتر از استفاده روزانه از سامانه مدیریت محتوا است و چندین دلیل برای این امر وجود دارد.

در این مقاله دلایل انتخاب بهترین راه برای ترجمه وب سایت به منظور صحت و بهینه سازی موتور جستجو را شرح می دهیم. و مراحل آن را برای شما ذکر می کنیم. این کار باعث صرفه جویی در زمان و پول شما می شود و اینکه برای انجام این کار دچار سردرد نشوید و به شما کمک می کند وب سایتتان را به بهترین نحو به زبان دیگر ترجمه کنید.

بهترین راه ترجمه وب سایت به منظور صحت

بهترین راه این است که ترجمه را در ابتدا انجام دهید حتی اگر تفکر زیادی برای انجام این کار لازم باشد.

ترجمه وبسایت به فارسی - دارالترجمه 911

ترجمه وبسایت به فارسی – دارالترجمه ۹۱۱

به هر حال اگر زمان و پول صرف ترجمه وب سایتتان می کنید قطعا انتظار نتیجه ای با کیفیت بالا را دارید که مجبور نباشید این کار را دوباره در آینده انجام دهید.

اگر در روند ترجمه کوتاهی کنید در خطر از دست دادن تمام کارهای انجام داده خود در رابطه با نام تجاری، پیامتان، ارزش و توضیحات مربوط به محصولتان قرار می گیرید.

در ذیل بهترین راه برای ترجمه وب سایت به منظور صحت را مرحله به مرحله مشاهده می کنید:

  1. محتوای وب سایت تان را روی سامانه مدیریت ترجمه بارگذاری کنید

بهترین راه این است که محتوای سایت تان را روی چنین سامانه ای بارگذاری کنید.

حال چرا باید از سامانه مدیریت ترجمه استفاده کرد؟

این سامانه از سرعت و هوش ترجمه ماشینی (و حافظه ترجمه) استفاده می کند تا ترجمه اولیه محتوای وب سایت شما را در عرض چند ثانیه یا دقیقه آماده کند. این سامانه در زمان شما صرفه جویی می کند و حجم زیادی از ترجمه را به شما ارائه می دهد.

بعد در این سامانه شخص مترجم ترجمه ی ماشینی را ویرایش می کند زیرا ترجمه های ماشینی از کیفیت ترجمه های انسانی برخوردار نیستند.

مزایای سامانه مدیریت ترجمه:

– صرفه جویی در هزینه و زمان برای انجام ترجمه اولیه بنابراین مترجم می توانند روی اصوات و اصطلاحات تخصصی تمرکز کند.

– این سامانه کلمات و عباراتی که توسط فرد مترجم تصحیح شده است را در حافظه ترجمه ذخیره می کند بنابراین لزومی ندارد این کلمات یا عبارات را دوباره ترجمه کنید.

– در آینده که وب سایتتان را تنظیم می کنید این سامانه باعث می شود زمان کمتری را صرف این کار کنید زیرا ترجمه شما در سامانه ذخیره شده است. این سامانه قادر است تغییرات که دوباره رخ می دهد را شناسایی کند بنابراین فقط روی ترجمه محتویات جدید تمرکز کنید.

سامانه های مشخص، ترجمه شما را با فرمت اچ تی ام ال انجام می دهند اگر فرمت فایلی که بارگذاری کرده اید همین باشد قرار دادن محتوا روی وب سایت جدید کار ساده ای است.

ادامه دارد …

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 


 

Translation Order Translation Jobs