ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی – شرایط تأیید و اعتبار
ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی و مهارتی نقش مهمی در ادامه تحصیل، ارتقای شغلی و مهاجرت دارد. برای اینکه ترجمه این مدارک معتبر باشد، لازم است شرایط و تأییدیههای لازم رعایت شوند.
شرایط تأیید ترجمه گواهیهای آموزشی
-
گواهیهای صادره از سازمان آموزش فنی و حرفهای کشور (با الزام ارائه مدرک مرتبط در صورت درج عناوین تخصصی)
-
کارت مربیگری سازمان آموزش فنی و حرفهای (اصل کارت قابل تأیید است)
-
گواهیهای کوتاهمدت صادره از ادارات دولتی
-
گواهی دورههای آموزشی زبان با مجوز آموزش و پرورش
-
گواهیهای آموزشی شرکتهای خصوصی (با درج فعالیت آموزشی در روزنامه رسمی)
-
گواهیهای معتبر جهاد دانشگاهی (با مهر و امضای رسمی)
-
گواهیهای آموزشی ساعتی (با مجوز وزارت علوم و مهر دفتر آموزشهای آزاد)
-
گواهیهای دانشگاهی با امضای دانشکده مربوطه
-
گواهیهای دورههای آموزش نظامی (با مجوز رسمی اداره حفاظت اطلاعات
-
گواهیهای صادره از مؤسسات خصوصی بدون تأیید رسمی قابل ترجمه و تأیید نیستند.
چرا دارالترجمه ۹۱۱ برای ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی؟
معتبر و مورد تأیید: رعایت تمامی استانداردهای ترجمه رسمی برای تأیید سفارتها و سازمانهای بینالمللی
دقت و کیفیت بالا: ترجمه صحیح و بدون نقص همراه با مشاوره تخصصی
سرعت در تحویل: ارائه ترجمه فوری برای مهاجرت و ادامه تحصیل
برای ثبت سفارش و دریافت مشاوره، با ما تماس بگیرید!
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی – شرایط، الزامات و مراحل تأیید
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی یکی از مهمترین مراحل برای ادامه تحصیل در خارج از کشور، معادلسازی مدارک و دریافت پذیرش از دانشگاهها و مؤسسات آموزشی بینالمللی است. برای اینکه ترجمه مدارک شما معتبر و مورد تأیید سفارتها، دانشگاهها و مراکز آموزشی باشد، رعایت شرایط و ضوابط مربوط به تأیید مدارک الزامی است.
ترجمه رسمی مدارک مدارس و شرایط تأیید
مدارک تحصیلی دانشآموزی (مدارس)
- تمامی مدارک تحصیلی دانشآموزی باید دارای مهر و امضای رسمی آموزشگاه مربوطه باشند.
- تأیید اداره کل آموزش و پرورش استان برای پذیرش ترجمه الزامی است.
تأییدیه تحصیلی
- تأییدیههای تحصیلی باید با مهر و امضای آموزش و پرورش صادر شده باشند.
- این تأییدیهها تنها در صورتی قابل تأیید توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه هستند که تصویر برابر با اصل مدرک نیز ارائه شود.
ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی و شرایط تأیید
مدارک دانشگاهی (کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری)
- مدارک تحصیلی باید به تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی یا سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی رسیده باشند.
- مدارک کاردانی صادره از دانشگاه تربیت معلم نیز در صورت تأیید وزارت آموزش و پرورش، معتبر هستند.
- کارت دانشجویی از هیچ دانشگاهی قابل تأیید نیست.
گواهی اشتغال به تحصیل دانشجویان
- گواهی اشتغال به تحصیل در صورت داشتن مهر و امضای مجاز دانشگاه، قابل تأیید است.
- ارزشنامههای تحصیلی که توسط وزارت علوم یا وزارت بهداشت صادر میشوند، به دلیل داشتن کاربرد داخلی، قابل تأیید نیستند.
مدارک حوزههای علمیه
- مدارک حوزههای علمیه در صورتی قابل تأیید هستند که دارای مهر و امضای افراد معرفیشده از سوی حوزه باشند.
سرفصل دروس دانشگاهی
- سرفصل دروس دانشگاهها باید با مهر و امضای شورای عالی برنامهریزی دانشگاهها، وزارت علوم یا وزارت بهداشت تأیید شده باشد.
مدارک تحصیلی مدارس خارجی مستقر در ایران
- این مدارک باید توسط مرکز امور بینالملل و مدارس خارج از کشور وزارت آموزش و پرورش تأیید شوند.
مدارک آموزشکدههای فنی
- مدارک فوق دیپلم و ریزنمرات آموزشکدههای عالی فنی باید به تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری برسند.
ترجمه رسمی گواهیهای آموزشی و مهارتی
شرایط تأیید ترجمه گواهیهای آموزشی
- گواهیهای صادره از سازمان آموزش فنی و حرفهای کشور قابل تأیید هستند.
- اگر در گواهی عنوانهایی مانند دکتر، مهندس، تکنسین و… ذکر شده باشد، ارائه مدرک تحصیلی مرتبط الزامی است.
کارت مربیگری سازمان آموزش فنی و حرفهای
- اصل کارت مربیگری قابل تأیید است.
- در صورت ذکر مدرک تحصیلی یا عناوین تخصصی در کارت، ارائه مدرک مربوطه الزامی است.
گواهیهای آموزشی کوتاهمدت از ادارات دولتی
- این گواهیها در صورت صدور توسط مراجع دولتی داخلی قابل تأیید هستند.
گواهی دورههای آموزشی زبان
- گواهیهای مراکز آموزشی زبان، در صورت داشتن مجوز از وزارت آموزش و پرورش، قابل تأیید هستند.
گواهیهای کوتاهمدت شرکتهای خصوصی
- این گواهیها فقط در صورتی تأیید میشوند که روزنامه رسمی شرکت نشاندهنده فعالیت آموزشی شرکت باشد.
گواهیهای صادره از جهاد دانشگاهی
- قابل تأیید در صورتی که دارای مهر و امضای رسمی جهاد دانشگاهی باشند.
گواهیهای آموزشی ساعتی (با ذکر ساعت دوره)
- باید دارای مجوز وزارت علوم، تحقیقات و فناوری باشند.
- ظهر گواهی باید توسط دفتر آموزشهای آزاد وزارت علوم، مهر و امضا شده باشد.
- گواهینامههای دورهای صادره از دانشگاهها با امضای دانشکده مربوطه قابل تأیید هستند.
گواهی دورههای آموزش نظامی
- تأیید این مدارک منوط به اعلام رسمی بلامانع بودن آن توسط اداره حفاظت اطلاعات سازمان ذیربط است.
چرا ترجمه رسمی مدارک تحصیلی را به دارالترجمه ۹۱۱ بسپارید؟
- دقت و اعتبار: ترجمه مدارک تحصیلی باید بدون خطا و مطابق با استانداردهای بینالمللی انجام شود.
- سرعت و کیفیت: ارائه خدمات ترجمه دقیق، سریع و رسمی با رعایت محرمانگی اطلاعات شخصی شما.
برای دریافت مشاوره رایگان و ثبت سفارش، همین حالا با ما تماس بگیرید!
ترجمه رسمی اسناد حقوقی و مالکیتی | دارالترجمه ۹۱۱
ترجمه رسمی اسناد، گامی ضروری برای استفاده قانونی و بینالمللی از مدارک حقوقی و مالکیتی است. دارالترجمه ۹۱۱ با تمرکز بر ترجمه رسمی اسناد، خدمات دقیق، معتبر و مطابق با استانداردهای دادگستری و قوه قضاییه ارائه میدهد.
شرایط ترجمه رسمی اسناد حقوقی و مالکیتی
ترجمه رسمی سند مالکیت ملک
-
اسناد تکبرگی و منگولهدار با مهر ثبت اسناد، در صورت عدم توقیف، قابل ترجمه هستند.
-
تمامی رهن، فک رهن، نقل و انتقالات، بازداشت و رفع آن باید ترجمه شوند.
ترجمه رسمی سند مالکیت خودرو
-
ارائه دفترچه مالکیت خودرو برای تأیید ترجمه رسمی الزامی است.
ترجمه رسمی گواهی ارزیابی املاک
-
تنها در صورتی قابل تأیید است که توسط کارشناسان رسمی دادگستری یا قوه قضاییه صادر شده باشد.
ترجمه اسناد وسایل نقلیه موتوری و سنگین
-
نیاز به مهر و امضای راهنمایی و رانندگی یا وزارت راه و شهرسازی دارند.
ترجمه رسمی قراردادهای فروش و اجاره اموال
-
قراردادها باید دارای کد رهگیری و ثبت رسمی در دفاتر اسناد رسمی باشند.
ترجمه انواع وکالتنامه، تعهدنامه و اقرارنامه
ترجمه وکالتنامه رسمی
-
تنها در صورت داشتن مهر و امضای سردفتر قابل تأیید هستند.
-
برای وکالتنامههای بیش از یک سال، تأییدیه دفترخانه الزامی است.
ترجمه تعهدنامه
-
باید در دفترخانه رسمی ثبت شده باشد و اصل شناسنامه متعهد ارائه شود.
ترجمه اقرارنامه
-
بسته به نوع اقرار (مالکیت، زوجیت، تجرد و…) مستندات مرتبط الزامی است.
ترجمه سایر مدارک حقوقی
ترجمه استشهادیه
-
فقط موارد تنظیمشده در دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمهاند.
-
موارد مربوط به اخلاق، اتهامات، و تجرد پذیرفته نمیشوند.
ترجمه گواهی محل سکونت
-
باید در دفترخانه تنظیم شده یا از سوی ناجا تأیید شده باشد.
ترجمه احکام قضایی و اجراییهها
-
احکام مربوط به ارث، حضانت، ولایت و… با صدور از مراجع ذیصلاح تأیید میشوند.
-
احکام جزایی مانند حبس و اعدام تنها با مجوز قابل ترجمه هستند.
چرا دارالترجمه ۹۱۱ را انتخاب کنیم؟
-
ترجمه رسمی و دقیق طبق استانداردهای حقوقی
-
تأییدیه برای استفاده در سفارتها و مراجع رسمی
-
تیم متخصص در امور حقوقی، ملکی و بینالمللی
-
تحویل سریع، تضمینی و پشتیبانی مستمر
اطلاعات تماس و مشاوره
برای دریافت مشاوره رایگان و ثبت سفارش، همین حالا تماس بگیرید
اهمیت و تأثیر ترجمه باکیفیت در دارالترجمه ۹۱۱
ترجمه حرفهای مدارک، پلی میان زبانها و موفقیت | دارالترجمه ۹۱۱
ترجمه حرفهای مدارک، پلی میان زبانها و موفقیت افراد در امور مهاجرتی، تجاری، تحصیلی و حقوقی است. در دنیای امروز، ترجمهای دقیق و رسمی نهتنها انتقال مفاهیم را تضمین میکند، بلکه میتواند در پذیرش مدارک توسط سفارتها، دانشگاهها و مراجع رسمی داخلی و بینالمللی تعیینکننده باشد. دارالترجمه ۹۱۱ با سالها تجربه و تخصص، خدمات ترجمهای دقیق، معتبر و مورد تأیید ارائه میدهد.
چرا ترجمه حرفهای اهمیت دارد؟
✅ پذیرش رسمی مدارک
مدارکی مانند شناسنامه، گواهی تحصیلی، قراردادها و اسناد تجاری برای ارائه به سفارتها، دادگاهها و نهادهای بینالمللی نیاز به ترجمه رسمی و دقیق دارند. حتی یک اشتباه کوچک در ترجمه میتواند منجر به رد مدارک شود.
✅ تسهیل روند مهاجرت و ویزا
در فرایند مهاجرت و دریافت ویزا، ترجمه مدارک باید بینقص و تأییدشده باشد. دارالترجمه ۹۱۱ با ارائه ترجمههای رسمی مورد تأیید، ریسک رد شدن مدارک شما را کاهش میدهد.
✅ اعتماد در اسناد حقوقی
ترجمه اسناد حقوقی مانند قراردادها، وکالتنامهها و احکام قضایی نیازمند دقت بالا و آشنایی با مفاهیم حقوقی است. ترجمه ناقص یا مبهم میتواند منجر به سوءتفاهم یا مشکلات قانونی شود.
✅ ارتقای برند در تجارت بینالمللی
در بازاریابی بینالمللی، ترجمه حرفهای کاتالوگها، وبسایتها و قراردادها نقش مهمی در جلب اعتماد مشتریان و شرکای خارجی دارد.
✅ دقت در متون تخصصی و علمی
در ترجمه مقالات، کتابها و تحقیقات علمی، دقت بالا در انتقال مفاهیم تخصصی ضروری است. مترجمان ما با رعایت استانداردهای علمی، ترجمهای قابل استناد ارائه میدهند.
چرا دارالترجمه ۹۱۱ را انتخاب کنید؟
تیم مترجمان حرفهای و با تجربه در زمینههای مختلف
ارائه ترجمههای رسمی مورد تأیید سفارتها و سازمانهای داخلی
دقت بالا در ترجمه حقوقی، تجاری، علمی و مهاجرتی
تحویل سریع + پشتیبانی کامل تا پایان فرایند
اگر به ترجمه حرفهای مدارک نیاز دارید، همین حالا با ما تماس بگیرید. دارالترجمه ۹۱۱، همراه مطمئن شما در مسیر موفقیت بینالمللی است.
راهنمای گام به گام تایید مدارک دانشگاهی جهت ترجمه رسمی
راهنمای گام به گام تایید مدارک دانشگاهی جهت ترجمه رسمی
راهنمای گام به گام تایید مدارک دانشگاهی جهت ترجمه رسمی:
مدارک تحصیلی صادره از وزارت علوم
از تاریخ ۹۸/۱/۲۴ مدارک تحصیلی دانشگاه های تحت پوشش وزارت علوم ، تحقیقات و فناوری جهت ترجمه رسمی برای افرادی که از طریق سامانه جامع امور دانشجویان ( سجاد ) به آدرس : portal.saorg.ir اقدام و موفق به دریافت کد صحت شده اند بدون نیاز به مراجعه حضوری و مهر و امضای سازمان امور دانشجویان قابل ترجمه رسمی می باشد.
جهت تایید مدارک صادره (دانشنامه و ریز نمرات ) توسط دانشگاه های تحت نظارت وزارت علوم شامل کلیه دانشگاه های دولتی، علمی کاربردی و غیرانتفاعی مراحل زیر را انجام داده و پس از آن به دارالترجمه رسمی ۹۱۱ مراجعه نمایید:
۱-مراجعه به سایت وزارت علوم به آدرس
http://portal.saorg.ir
۲-ایجاد حساب کاربری و آپلود اسکن دانشنامه و ریزنمرات
۳-دریافت کد صحت
۴-مراجعه به دارالترجمه رسمی ۹۱۱ و ارائه اصل دانشنامه و ریز نمرات به همراه کد
صحت
نکته: روند دریافت تایید برای گواهی های اشتغال به تحصیل دانشگاه های مذکور نیز به همین صورت می باشد.
مدارک تحصیلی صادره از دانشگاه آزاد
جهت تایید مدارک صادره (دانشنامه و ریز نمرات )توسط دانشگاه آزاد مراحل زیر را انجام دهید:
۱-مراجعه به واحد دانشگاهی محل تحصیل و درخواست ریز نمرات جهت ترجمه رسمی
۲-ارسال دانشنامه های قدیمی (فاقد هولوگرام و برچسب امنیتی) و ریز نمرات به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد جهت مهر و امضا مجاز
۳- مراجعه به دارالترجمه رسمی ۹۱۱ و ارائه اصل دانشنامه و ریز نمرات تایید شده جهت ترجمه رسمی
نکته: دانشنامه های جدید که دارای هولوگرام و برچسب امنیتی می باشد نیازی به ارسال به سازمان مرکزی و تایید ندارند.
مدارک تحصیلی صادره از وزارت بهداشت
جهت تایید مدارک صادره توسط وزارت بهداشت مراحل زیر را انجام دهید:
۱-مراجعه به دانشگاه محل تحصیل و دریافت اصل دانشنامه و ریز نمرات به علاوه نامه لغو تعهد (در صورت نیاز)
۲- ارسال مدارک به علاوه نامه لغو تعهد و کارت سربازی (برای آقایان) تهران – وزارت بهداشت جهت تایید
۳- مراجعه به دارالترجمه رسمی ۹۱۱ و ارائه اصل دانشنامه و ریز نمرات تایید شده جهت ترجمه
آدرس وزارت بهداشت: تهران ، شهرک غرب، پشت برج میلاد نور، خیابان سیمای ایران
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید
ترجمه رسمی مدارک هویتی
ترجمه رسمی مدارک هویتی
ترجمه رسمی مدارک هویتی:
بطور معمول مدارک هویتی برای مواردی مانند اخذ ویزای مهاجرتی اعم از توریستی، تحصیلی و غیره و نیز انجام امور حقوقی یا ثبت ازدواج و طلاق در خارج از کشور، نیاز است تا ترجمه رسمی آنها صورت گیرد. دارالترجمه رسمی ۹۱۱ ترجمه رسمی تمامی مدارک هویتی را به زبان انگلیسی انجام می دهد. این مدارک که شامل موارد ذیل می شوند بایستی جهت ترجمه اصل آنها و در برخی شرایط اسنادی بعنوان پشتیبان همراه آنان به دارالترجمه ۹۱۱ ارائه گردد. در ادامه شرایط ترجمه رسمی مدارک هویتی به تفکیک بیان شده است.
ترجمه کارت ملی
کارت ملی در کنار شناسنامه جزو مدارک هویتی می باشد که برای دریافت وقت سفارت، دریافت اقامت و … ارائه آن ضروری می باشد:
۱- صرفا کارت های ملی هوشمند (جدید) قابل ترجمه و تایید بوده و کارت های ملی قدیمی قابل ترجمه نمی باشد.
۲- افرادی که درخواست صدور کارت ملی نموده اند ولی هنوز کارت آنان صادر نشده است، می بایست از اداره ثبت احوال گواهی صدور کارت ملی دریافت و گواهی مربوط را جهت ترجمه به همراه اصل شناسنامه به دارالترجمه رسمی تحویل دهند. متاسفانه رسید درخواست کارت ملی جدید قابل ترجمه نیست.
ترجمه شناسنامه
۱-جهت ترجمه رسمی صرفا اصل شناسنامه بایستی به دارالترجمه رسمی ۹۱۱ ارائه گردد و کپی برابر اصل آن به هیچ عنوان مورد قبول نیست.
۲- برای ترجمه شناسنامه اشخاص بالای ۱۵ سال باید سند برای ترجمه عکس دار باشد.
۳- شناسنامه های قدیمی(مربوط به قبل از انقلاب) از درجه اعتبارساقط بوده و قابل تأیید نمی باشد.
۴- شناسنامه های مخدوش، آبدیده، پاره شده و مشابه موارد مذکور قابل تأیید نمی باشد.
۵- تمامی صفحات شناسنامه از جمله تمامی وقایع مندرج در آن (ازدواج، طلاق، فرزندان، توضیحات، وفات و …) باید ترجمه شوند و مترجم رسمی مجاز به حذف هیچگونه اطلاعاتی نمی باشد.
۶- شناسنامه فرد فوت شده حتی در صورت سوراخ شدن قابل ترجمه و تایید است.
ترجمه سند ازدواج
۱- سند ازدواج یا اصل رونوشت محضری آن با امضا و مهر دفتر رسمی ثبت ازدواج و با ارائه اصل شناسنامه یکی از زوجین که مشخصات همسر در آن درج شده باشد قابل تأیید است.
۲- گواهی های صادره اداره کل امور اتباع و مهاجرین خارجی وزارت کشور مبنی بر ازدواج خارجیان مقیم ایران و مهاجرین خارجی که در ایران ازدواج نموده اند قابل تأیید می باشد.
۳- در صورتی که یکی از زوجین ایرانی باشد گواهی های مزبور با ارائه اصل شناسنامه و ثبت واقعه ازدواج در شناسنامه قابل تأیید می باشد.
۳- اقرار به زوجیت در صورتی قابل تأیید است که در دفاتر اسناد رسمی تنظیم و واقعه مزبور در شناسنامه قید گردیده باشد.
۴- ازدواج موقت قابل تأیید نمی باشد.
۵- ازدواج دوم به بالا با ارائه حکم دادگاه قابل تأیید است.
ترجمه گواهی تجرد و ترجمه سند طلاق
گواهی تجرّد: گواهی تجرّد صادره توسط سازمان ثبت احوال کشور، اداره کل امور هویتی ایرانیان خارج از کشور در تهران ویا اداره کل ثبت احوال استان هایی که وزارت متبوع در آنجا دارای دفتر می باشد، با ارائه اصل شناسنامه، مشروط بر اینکه از تاریخ صدور آن بیش از یک ماه نگذشته باشد، توسط دارالترجمه ۹۱۱ قابل تأیید است.
سند طلاق: سند طلاق یا رونوشت محضری آن با امضا و مهر دفتر رسمی ثبت طلاق و ارائه اصل شناسنامه یکی از طرفین که واقعه طلاق در آن درج شده باشد قابل تأیید است.
ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه کیفری
گواهی عدم سوء پیشینه کیفری صادره اداره سجل کیفری قوه قضاییه با ارائه اصل آن به دارالترجمه رسمی ۹۱۱ قابل ترجمه رسمی است. این گواهی که بیانگر سوابق کیفری و حقوقی فرد می باشد به منظور اثبات عدم سوء سابقه به سفارت مورد نظر ارائه می گردد و علاوه بر مهر مترجم رسمی، دریافت تایید دادگستری (طبق ابلاغیه قوه قضاییه) برای آن نیز الزامی می باشد.اعتبار ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه از تاریخ صدور به مدت یک الی دو ماه می باشد.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید
جایگاه و اهمیت ترجمه در دنیای امروز
جایگاه و اهمیت ترجمه در دنیای امروز
جایگاه و اهمیت ترجمه در دنیای امروز: اینکه تقاضا برای خدمات ترجمه در حال افزایش است دلیلی دارد. با اینکه انگلیسی به طور متناوب به عنوان زبان تجارت جهانی شناخته شده است، اما خدمات ترجمه کتبی و شفاهی هنوز هم بخش مهمی از تجارت در سراسر جهان باقی مانده است.
برای مثال، در نوامبر ۲۰۱۵، پیش بینی شد که ۸۸۰٫۰۰۰ کسب و کار کوچک انگلیسی در سال ۲۰۲۵ در سطح جهانی توسعه پیدا کنند. دیدن اینکه برگزیت چگونه این برنامه ها را تحت تأثیر قرار می دهد جالب خواهد بود. اما احتمال اینکه نیاز برای خدمات ترجمه زیاد تحت تأثیر قرار گیرد بسیار کم خواهد بود. همانطور که کِلِر در پست خود در مورد چگونگی تأثیرگذاری برگزیت بر روی قوانین بسته بندی جهانی گفته است:
«رشد بین المللی هنوز هم کلید افزایش سود و بهره وری است و شرکت ها همواره به دنبال تجارت با بازارهای خارجی هستند. محصولاتی که فرای مرزهای وطنی عرضه می شوند هنوز هم باید استانداردهای بسته بندی و لیبل زنی مربوطه را رعایت نمایند…»
و این امر بدین معنی است که هنوز هم باید ترجمه شوند.
بازارهای در حال ظهور به معنای زبان های در حال ظهور هستند
ممکن است در حال حاضر انگلیسی در اوج قرار داشته باشد، اما این امر بدین معنی نیست که تا ابد در اوج بماند. اهمیت سایر زبان ها در حال افزایش است، زیرا کشورهای در حال توسعه جای خود را در اقتصاد جهانی پیدا کرده اند و بیشتر شهروندان آنها به اینترنت دسترسی دارند. برای مثال، قبلا اکثر محتوای جهانی وب به زبان انگلیسی بود. دیگر اینطور نیست. و به یاد داشته باشید که حتی افرادی که انگلیسی زبان دوم آنهاست به طور کلی ترجیح می دهند مطالعه، تماشای ویدئو و خرید را به زبان مادری خود انجام دهند.
ترجمه موجب گسترش ایده ها و اطلاعات می شود
دلیل اصلی اهمیت ترجمه چیست؟ ترجمه، ایده ها و اطلاعات را در سراسر فرهنگ ها گسترش می دهد. ترجمه در این فرآیند، تاریخ را عوض می کند.
نیاز به مثال دارید؟ موارد زیر را در نظر بگیرید:
- مترجمان عربی ایده های فیلسوفان یونان باستان را در سراسر قرون وسطی زنده نگاه داشتند.
- انجیل به حداقل ۵۳۱ زبان ترجمه شده است. فارغ از اعتقاد شما، تأثیر بر روی تاریخ غیر قابل انکار است.
- ترجمه به تیم های ورزشی و سازمان ها کمک می کند تا موانع زبانی را کنار زده و به مرزهای بین المللی برتری یابند.
- پروژه ترجمه آزاد گفتگوهای TED باعث می شود افراد در سراسر دنیا این گفتگوها را متوجه شوند.
قدرت زبان انگلیسی قابل انکار نیست. ترجمه برای افراد و مشاغل در آینده قابل پیش بینی مهم است و مهم باقی خواهد ماند. زمانی که برای تجارت خود نیاز به ترجمه دارید، در ابتدا مهم است که به درستی آن را انجام دهید. مترجمان انسانی واجد شرایط را انتخاب کنید تا مطمئن شوید در نهایت با ملغمهای از کلمات مواجهه نخواهید شد. خدمات ترجمه ما به شما کمک می کند با مشتریان خود به هر زبانی که ترجیح می دهند ارتباط برقرار کنید. همچنین خدمات بومی سازی و ترجمه خلاق ما تضمین می کنند که پیام شما در سراسر جهان قابل بیان و تأثیرگذار خواهد بود.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید
ترجمه رسمی|دارالترجمه رسمی ۹۱۱
ترجمه رسمی|دارالترجمه رسمی ۹۱۱
ترجمه رسمی|دارالترجمه رسمی ۹۱۱
به دلیل ماهیت حساس اسناد حقوقی و اهمیت آنها در حوزه حقوقی، فقط زبانشناسان متخصص و مجرب باید این مدارک و اسناد را ترجمه کنند.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی مربوط به ترجمه اسناد حقوقی است. این اسناد در کشور های مختلف متفاوت هستند. در فرآیند این نوع ترجمه، مترجم باید به هر دو زبان مبداء و مقصد مسلط باشد و دانش کافی درباره سیستم حقوقی هر دو کشور داشته باشد. تنها در این صورت ترجمه عبارات قانونی و حقوقی درست و دقیق خواهند بود.
قانون وابسته به فرهنگ است (همانند ترجمه متون تخصصی) زبان شناس باید زبان حقوقی را بشناسد تا بتواند آن را ترجمه کند. اصطلاحات حقوقی در سیستم های قانونی مختلف متفاوت و در حوزه قضایی خودشان بی نظیر هستند. علاوه بر این پیچیدگی ها، قانون های مختلف دیگری نیز در حوزه های متفاوتی نظیر رسانه، فناوری، اقتصادی و تولید وجود دارد. یه همین دلیل ترجمه ساده متن حقوق امکان پذیر نیست.
وجود تشابهات دقیق از حقوق و وظایف قانونی در متن مبداء ضروری است. در این نوع ترجمه ها هیچ جایی برای خطا و اشتباه وجود ندارد زیرا منجر به تاخیرهای طولانی مدت و یا دعاوی حقوقی بسیار جدی و ضررهای مالی می شوند.
چه اسنادی نیازمند ترجمه رسمی هستند؟
معمولا موسسات بین المللی، شرکت های جهانی، موسسات حقوقی و دادگاه ها نیازمند اسناد ترجمه شده رسمی هستند. هر سندی که در سیستم حقوقی از آن استفاده شود نیازمند ترجمه رسمی است. شامل موارد زیر می باشد:
- اظهارات شاهد
- احکام و سوابق قانونی
- گواهی های حق انحصار
- ریزنمرات
- گزارش های رسمی
- اسناد مالی
- قراردادها
- نوار یا سی دی ضبط شده
اسناد گوناگون دیگری نیز وجود دارد، مانند گواهی مهارت و دست نوشته ها که زیر مجموعه اسناد حقوقی قرار می گیرند.
با اینحال ترجمه اسناد حقوقی فقط مربوط موسسات حقوقی و یا شرکت های بزرگ نمی شود. متن حقوقی می تواند از نظر شرایط و مفاد به وب سایت ها یا بروشورها و یا کاتالوگ های فروش مربوط باشد. به عنوان قاعده ای کلی، هر نوع سندی که مراحل قانونی شامل آن شود، نیازمند ترجمه رسمی است حتی اگر این سند، سندی حقوقی نباشد؛ مانند شناسنامه و پاسپورت.
آیا به مترجم های رسمی انسانی نیاز داریم؟
بله، همیشه برای ترجمه اسناد حقوقی باید از مترجم انسانی استفاده کرد. ترجمه های قانونی به سطح بالایی از دقت زبانشناس حرفه ای انسانی نیاز دارند.
برخی از ترجمه ها نیازمند دانش تخصصی بالایی در آن زمینه هستند. همچنین باید دانش تخصصی بالایی از موضوع متن و محتوا داشته باشند بنابراین استفاده از ترجمه ماشینی برای اسناد حقوقی به هیچ عنوان خوب نیست.
همچنین مترجم باید هدف استفاده از سند را بداند زیرا این موضوع در روند ترجمه تاثیر می گذارد. علاوه بر این ماشین های ترجمه در این حوزه تخصص لازم را ندارند.
بطور مثال، آیا از این سند برای عموم مردم استفاده می شود و یا سندی حقوقی است؟
قوانینی برای مترجمان رسمی
برخلاف مترجمان معمولی، مترجمان رسمی باید از قوانین خاصی پیروی کنند.
برخی از کشورها نظیر برزیل و آرژانتین مترجمان رسمی دارند. در کشورهایی مانند اسپانیا، سوئد، هلند زبان شناسی که سوگند ترجمه خورده، ترجمه اسناد حقوقی را انجام می دهد. بدین معنا که مترجم رسمی قسم حقوقی خورده و مورد بررسی و امتحان قرار گرفته است. این کار را انجام می دهند که مطمئن شوند ترجمه ماهرانه انجام می شود. سپس امور خارجه اجازه ترجمه اسناد رسمی را به آنها می دهد.
در کشوری مثل ایتالیا، حقوقدانی حرفه ای کار ترجمه اسناد را انجام می دهد. این احتیاط ها و الزامات چیزی جز اهمیت دقیق بودن ترجمه های اسناد حقوقی را نشان نمی دهند.
از طرف دیگر در کشوری مثل انگلستان نیاز به استوارنامه مترجم نیست تا بتواند کار ترجمه این اسناد را انجام دهد.
چرا همیشه باید با متخصص مشورت کرد؟
اگر کار ترجمه اسناد حقوقی تان را به دست متخصص این کار بسپارید، دیگر جای هیچگونه نگرانی وجود ندارد.
اما گاهی اوقات اشتباه در ترجمه اسناد حقوقی رخ می دهد که عواقب جدی را به دنبال دارد.
به عنوان مثال، در سال ۲۰۱۱ اشتباهات ترجمه ای منجر به بروز اختلاف حقوقی بین شرکت های دریایی بزرگ شد. ترجمه قرارداد بین شرکت چینی و همتا خارجی آن به اشتباه ترجمه شده بود. این خطا هنگام ترجمه از زبان انگلیسی به چینی رخ داد و حتی این پرونده به دادگاه دریایی شانگهای نیز کشیده شد. ظاهرا به منظور صرفه جویی در هزینه ها این قرارداد توسط دانشجویان ترجمه شده بود.