راهنمای گام به گام تایید مدارک دانشگاهی جهت ترجمه رسمی
راهنمای گام به گام تایید مدارک دانشگاهی جهت ترجمه رسمی
راهنمای گام به گام تایید مدارک دانشگاهی جهت ترجمه رسمی:
مدارک تحصیلی صادره از وزارت علوم
از تاریخ ۹۸/۱/۲۴ مدارک تحصیلی دانشگاه های تحت پوشش وزارت علوم ، تحقیقات و فناوری جهت ترجمه رسمی برای افرادی که از طریق سامانه جامع امور دانشجویان ( سجاد ) به آدرس : portal.saorg.ir اقدام و موفق به دریافت کد صحت شده اند بدون نیاز به مراجعه حضوری و مهر و امضای سازمان امور دانشجویان قابل ترجمه رسمی می باشد.
جهت تایید مدارک صادره (دانشنامه و ریز نمرات ) توسط دانشگاه های تحت نظارت وزارت علوم شامل کلیه دانشگاه های دولتی، علمی کاربردی و غیرانتفاعی مراحل زیر را انجام داده و پس از آن به دارالترجمه رسمی ۹۱۱ مراجعه نمایید:
۱-مراجعه به سایت وزارت علوم به آدرس
http://portal.saorg.ir
۲-ایجاد حساب کاربری و آپلود اسکن دانشنامه و ریزنمرات
۳-دریافت کد صحت
۴-مراجعه به دارالترجمه رسمی ۹۱۱ و ارائه اصل دانشنامه و ریز نمرات به همراه کد
صحت
نکته: روند دریافت تایید برای گواهی های اشتغال به تحصیل دانشگاه های مذکور نیز به همین صورت می باشد.
مدارک تحصیلی صادره از دانشگاه آزاد
جهت تایید مدارک صادره (دانشنامه و ریز نمرات )توسط دانشگاه آزاد مراحل زیر را انجام دهید:
۱-مراجعه به واحد دانشگاهی محل تحصیل و درخواست ریز نمرات جهت ترجمه رسمی
۲-ارسال دانشنامه های قدیمی (فاقد هولوگرام و برچسب امنیتی) و ریز نمرات به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد جهت مهر و امضا مجاز
۳- مراجعه به دارالترجمه رسمی ۹۱۱ و ارائه اصل دانشنامه و ریز نمرات تایید شده جهت ترجمه رسمی
نکته: دانشنامه های جدید که دارای هولوگرام و برچسب امنیتی می باشد نیازی به ارسال به سازمان مرکزی و تایید ندارند.
مدارک تحصیلی صادره از وزارت بهداشت
جهت تایید مدارک صادره توسط وزارت بهداشت مراحل زیر را انجام دهید:
۱-مراجعه به دانشگاه محل تحصیل و دریافت اصل دانشنامه و ریز نمرات به علاوه نامه لغو تعهد (در صورت نیاز)
۲- ارسال مدارک به علاوه نامه لغو تعهد و کارت سربازی (برای آقایان) تهران – وزارت بهداشت جهت تایید
۳- مراجعه به دارالترجمه رسمی ۹۱۱ و ارائه اصل دانشنامه و ریز نمرات تایید شده جهت ترجمه
آدرس وزارت بهداشت: تهران ، شهرک غرب، پشت برج میلاد نور، خیابان سیمای ایران
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید
ترجمه رسمی مدارک هویتی
ترجمه رسمی مدارک هویتی
ترجمه رسمی مدارک هویتی:
بطور معمول مدارک هویتی برای مواردی مانند اخذ ویزای مهاجرتی اعم از توریستی، تحصیلی و غیره و نیز انجام امور حقوقی یا ثبت ازدواج و طلاق در خارج از کشور، نیاز است تا ترجمه رسمی آنها صورت گیرد. دارالترجمه رسمی ۹۱۱ ترجمه رسمی تمامی مدارک هویتی را به زبان انگلیسی انجام می دهد. این مدارک که شامل موارد ذیل می شوند بایستی جهت ترجمه اصل آنها و در برخی شرایط اسنادی بعنوان پشتیبان همراه آنان به دارالترجمه ۹۱۱ ارائه گردد. در ادامه شرایط ترجمه رسمی مدارک هویتی به تفکیک بیان شده است.
ترجمه کارت ملی
کارت ملی در کنار شناسنامه جزو مدارک هویتی می باشد که برای دریافت وقت سفارت، دریافت اقامت و … ارائه آن ضروری می باشد:
۱- صرفا کارت های ملی هوشمند (جدید) قابل ترجمه و تایید بوده و کارت های ملی قدیمی قابل ترجمه نمی باشد.
۲- افرادی که درخواست صدور کارت ملی نموده اند ولی هنوز کارت آنان صادر نشده است، می بایست از اداره ثبت احوال گواهی صدور کارت ملی دریافت و گواهی مربوط را جهت ترجمه به همراه اصل شناسنامه به دارالترجمه رسمی تحویل دهند. متاسفانه رسید درخواست کارت ملی جدید قابل ترجمه نیست.
ترجمه شناسنامه
۱-جهت ترجمه رسمی صرفا اصل شناسنامه بایستی به دارالترجمه رسمی ۹۱۱ ارائه گردد و کپی برابر اصل آن به هیچ عنوان مورد قبول نیست.
۲- برای ترجمه شناسنامه اشخاص بالای ۱۵ سال باید سند برای ترجمه عکس دار باشد.
۳- شناسنامه های قدیمی(مربوط به قبل از انقلاب) از درجه اعتبارساقط بوده و قابل تأیید نمی باشد.
۴- شناسنامه های مخدوش، آبدیده، پاره شده و مشابه موارد مذکور قابل تأیید نمی باشد.
۵- تمامی صفحات شناسنامه از جمله تمامی وقایع مندرج در آن (ازدواج، طلاق، فرزندان، توضیحات، وفات و …) باید ترجمه شوند و مترجم رسمی مجاز به حذف هیچگونه اطلاعاتی نمی باشد.
۶- شناسنامه فرد فوت شده حتی در صورت سوراخ شدن قابل ترجمه و تایید است.
ترجمه سند ازدواج
۱- سند ازدواج یا اصل رونوشت محضری آن با امضا و مهر دفتر رسمی ثبت ازدواج و با ارائه اصل شناسنامه یکی از زوجین که مشخصات همسر در آن درج شده باشد قابل تأیید است.
۲- گواهی های صادره اداره کل امور اتباع و مهاجرین خارجی وزارت کشور مبنی بر ازدواج خارجیان مقیم ایران و مهاجرین خارجی که در ایران ازدواج نموده اند قابل تأیید می باشد.
۳- در صورتی که یکی از زوجین ایرانی باشد گواهی های مزبور با ارائه اصل شناسنامه و ثبت واقعه ازدواج در شناسنامه قابل تأیید می باشد.
۳- اقرار به زوجیت در صورتی قابل تأیید است که در دفاتر اسناد رسمی تنظیم و واقعه مزبور در شناسنامه قید گردیده باشد.
۴- ازدواج موقت قابل تأیید نمی باشد.
۵- ازدواج دوم به بالا با ارائه حکم دادگاه قابل تأیید است.
ترجمه گواهی تجرد و ترجمه سند طلاق
گواهی تجرّد: گواهی تجرّد صادره توسط سازمان ثبت احوال کشور، اداره کل امور هویتی ایرانیان خارج از کشور در تهران ویا اداره کل ثبت احوال استان هایی که وزارت متبوع در آنجا دارای دفتر می باشد، با ارائه اصل شناسنامه، مشروط بر اینکه از تاریخ صدور آن بیش از یک ماه نگذشته باشد، توسط دارالترجمه ۹۱۱ قابل تأیید است.
سند طلاق: سند طلاق یا رونوشت محضری آن با امضا و مهر دفتر رسمی ثبت طلاق و ارائه اصل شناسنامه یکی از طرفین که واقعه طلاق در آن درج شده باشد قابل تأیید است.
ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه کیفری
گواهی عدم سوء پیشینه کیفری صادره اداره سجل کیفری قوه قضاییه با ارائه اصل آن به دارالترجمه رسمی ۹۱۱ قابل ترجمه رسمی است. این گواهی که بیانگر سوابق کیفری و حقوقی فرد می باشد به منظور اثبات عدم سوء سابقه به سفارت مورد نظر ارائه می گردد و علاوه بر مهر مترجم رسمی، دریافت تایید دادگستری (طبق ابلاغیه قوه قضاییه) برای آن نیز الزامی می باشد.اعتبار ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه از تاریخ صدور به مدت یک الی دو ماه می باشد.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید
جایگاه و اهمیت ترجمه در دنیای امروز
جایگاه و اهمیت ترجمه در دنیای امروز
جایگاه و اهمیت ترجمه در دنیای امروز: اینکه تقاضا برای خدمات ترجمه در حال افزایش است دلیلی دارد. با اینکه انگلیسی به طور متناوب به عنوان زبان تجارت جهانی شناخته شده است، اما خدمات ترجمه کتبی و شفاهی هنوز هم بخش مهمی از تجارت در سراسر جهان باقی مانده است.
برای مثال، در نوامبر ۲۰۱۵، پیش بینی شد که ۸۸۰٫۰۰۰ کسب و کار کوچک انگلیسی در سال ۲۰۲۵ در سطح جهانی توسعه پیدا کنند. دیدن اینکه برگزیت چگونه این برنامه ها را تحت تأثیر قرار می دهد جالب خواهد بود. اما احتمال اینکه نیاز برای خدمات ترجمه زیاد تحت تأثیر قرار گیرد بسیار کم خواهد بود. همانطور که کِلِر در پست خود در مورد چگونگی تأثیرگذاری برگزیت بر روی قوانین بسته بندی جهانی گفته است:
«رشد بین المللی هنوز هم کلید افزایش سود و بهره وری است و شرکت ها همواره به دنبال تجارت با بازارهای خارجی هستند. محصولاتی که فرای مرزهای وطنی عرضه می شوند هنوز هم باید استانداردهای بسته بندی و لیبل زنی مربوطه را رعایت نمایند…»
و این امر بدین معنی است که هنوز هم باید ترجمه شوند.
بازارهای در حال ظهور به معنای زبان های در حال ظهور هستند
ممکن است در حال حاضر انگلیسی در اوج قرار داشته باشد، اما این امر بدین معنی نیست که تا ابد در اوج بماند. اهمیت سایر زبان ها در حال افزایش است، زیرا کشورهای در حال توسعه جای خود را در اقتصاد جهانی پیدا کرده اند و بیشتر شهروندان آنها به اینترنت دسترسی دارند. برای مثال، قبلا اکثر محتوای جهانی وب به زبان انگلیسی بود. دیگر اینطور نیست. و به یاد داشته باشید که حتی افرادی که انگلیسی زبان دوم آنهاست به طور کلی ترجیح می دهند مطالعه، تماشای ویدئو و خرید را به زبان مادری خود انجام دهند.
ترجمه موجب گسترش ایده ها و اطلاعات می شود
دلیل اصلی اهمیت ترجمه چیست؟ ترجمه، ایده ها و اطلاعات را در سراسر فرهنگ ها گسترش می دهد. ترجمه در این فرآیند، تاریخ را عوض می کند.
نیاز به مثال دارید؟ موارد زیر را در نظر بگیرید:
- مترجمان عربی ایده های فیلسوفان یونان باستان را در سراسر قرون وسطی زنده نگاه داشتند.
- انجیل به حداقل ۵۳۱ زبان ترجمه شده است. فارغ از اعتقاد شما، تأثیر بر روی تاریخ غیر قابل انکار است.
- ترجمه به تیم های ورزشی و سازمان ها کمک می کند تا موانع زبانی را کنار زده و به مرزهای بین المللی برتری یابند.
- پروژه ترجمه آزاد گفتگوهای TED باعث می شود افراد در سراسر دنیا این گفتگوها را متوجه شوند.
قدرت زبان انگلیسی قابل انکار نیست. ترجمه برای افراد و مشاغل در آینده قابل پیش بینی مهم است و مهم باقی خواهد ماند. زمانی که برای تجارت خود نیاز به ترجمه دارید، در ابتدا مهم است که به درستی آن را انجام دهید. مترجمان انسانی واجد شرایط را انتخاب کنید تا مطمئن شوید در نهایت با ملغمهای از کلمات مواجهه نخواهید شد. خدمات ترجمه ما به شما کمک می کند با مشتریان خود به هر زبانی که ترجیح می دهند ارتباط برقرار کنید. همچنین خدمات بومی سازی و ترجمه خلاق ما تضمین می کنند که پیام شما در سراسر جهان قابل بیان و تأثیرگذار خواهد بود.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید
ترجمه رسمی|دارالترجمه رسمی ۹۱۱
ترجمه رسمی|دارالترجمه رسمی ۹۱۱
ترجمه رسمی|دارالترجمه رسمی ۹۱۱
به دلیل ماهیت حساس اسناد حقوقی و اهمیت آنها در حوزه حقوقی، فقط زبانشناسان متخصص و مجرب باید این مدارک و اسناد را ترجمه کنند.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی مربوط به ترجمه اسناد حقوقی است. این اسناد در کشور های مختلف متفاوت هستند. در فرآیند این نوع ترجمه، مترجم باید به هر دو زبان مبداء و مقصد مسلط باشد و دانش کافی درباره سیستم حقوقی هر دو کشور داشته باشد. تنها در این صورت ترجمه عبارات قانونی و حقوقی درست و دقیق خواهند بود.
قانون وابسته به فرهنگ است (همانند ترجمه متون تخصصی) زبان شناس باید زبان حقوقی را بشناسد تا بتواند آن را ترجمه کند. اصطلاحات حقوقی در سیستم های قانونی مختلف متفاوت و در حوزه قضایی خودشان بی نظیر هستند. علاوه بر این پیچیدگی ها، قانون های مختلف دیگری نیز در حوزه های متفاوتی نظیر رسانه، فناوری، اقتصادی و تولید وجود دارد. یه همین دلیل ترجمه ساده متن حقوق امکان پذیر نیست.
وجود تشابهات دقیق از حقوق و وظایف قانونی در متن مبداء ضروری است. در این نوع ترجمه ها هیچ جایی برای خطا و اشتباه وجود ندارد زیرا منجر به تاخیرهای طولانی مدت و یا دعاوی حقوقی بسیار جدی و ضررهای مالی می شوند.
چه اسنادی نیازمند ترجمه رسمی هستند؟
معمولا موسسات بین المللی، شرکت های جهانی، موسسات حقوقی و دادگاه ها نیازمند اسناد ترجمه شده رسمی هستند. هر سندی که در سیستم حقوقی از آن استفاده شود نیازمند ترجمه رسمی است. شامل موارد زیر می باشد:
- اظهارات شاهد
- احکام و سوابق قانونی
- گواهی های حق انحصار
- ریزنمرات
- گزارش های رسمی
- اسناد مالی
- قراردادها
- نوار یا سی دی ضبط شده
اسناد گوناگون دیگری نیز وجود دارد، مانند گواهی مهارت و دست نوشته ها که زیر مجموعه اسناد حقوقی قرار می گیرند.
با اینحال ترجمه اسناد حقوقی فقط مربوط موسسات حقوقی و یا شرکت های بزرگ نمی شود. متن حقوقی می تواند از نظر شرایط و مفاد به وب سایت ها یا بروشورها و یا کاتالوگ های فروش مربوط باشد. به عنوان قاعده ای کلی، هر نوع سندی که مراحل قانونی شامل آن شود، نیازمند ترجمه رسمی است حتی اگر این سند، سندی حقوقی نباشد؛ مانند شناسنامه و پاسپورت.
آیا به مترجم های رسمی انسانی نیاز داریم؟
بله، همیشه برای ترجمه اسناد حقوقی باید از مترجم انسانی استفاده کرد. ترجمه های قانونی به سطح بالایی از دقت زبانشناس حرفه ای انسانی نیاز دارند.
برخی از ترجمه ها نیازمند دانش تخصصی بالایی در آن زمینه هستند. همچنین باید دانش تخصصی بالایی از موضوع متن و محتوا داشته باشند بنابراین استفاده از ترجمه ماشینی برای اسناد حقوقی به هیچ عنوان خوب نیست.
همچنین مترجم باید هدف استفاده از سند را بداند زیرا این موضوع در روند ترجمه تاثیر می گذارد. علاوه بر این ماشین های ترجمه در این حوزه تخصص لازم را ندارند.
بطور مثال، آیا از این سند برای عموم مردم استفاده می شود و یا سندی حقوقی است؟
قوانینی برای مترجمان رسمی
برخلاف مترجمان معمولی، مترجمان رسمی باید از قوانین خاصی پیروی کنند.
برخی از کشورها نظیر برزیل و آرژانتین مترجمان رسمی دارند. در کشورهایی مانند اسپانیا، سوئد، هلند زبان شناسی که سوگند ترجمه خورده، ترجمه اسناد حقوقی را انجام می دهد. بدین معنا که مترجم رسمی قسم حقوقی خورده و مورد بررسی و امتحان قرار گرفته است. این کار را انجام می دهند که مطمئن شوند ترجمه ماهرانه انجام می شود. سپس امور خارجه اجازه ترجمه اسناد رسمی را به آنها می دهد.
در کشوری مثل ایتالیا، حقوقدانی حرفه ای کار ترجمه اسناد را انجام می دهد. این احتیاط ها و الزامات چیزی جز اهمیت دقیق بودن ترجمه های اسناد حقوقی را نشان نمی دهند.
از طرف دیگر در کشوری مثل انگلستان نیاز به استوارنامه مترجم نیست تا بتواند کار ترجمه این اسناد را انجام دهد.
چرا همیشه باید با متخصص مشورت کرد؟
اگر کار ترجمه اسناد حقوقی تان را به دست متخصص این کار بسپارید، دیگر جای هیچگونه نگرانی وجود ندارد.
اما گاهی اوقات اشتباه در ترجمه اسناد حقوقی رخ می دهد که عواقب جدی را به دنبال دارد.
به عنوان مثال، در سال ۲۰۱۱ اشتباهات ترجمه ای منجر به بروز اختلاف حقوقی بین شرکت های دریایی بزرگ شد. ترجمه قرارداد بین شرکت چینی و همتا خارجی آن به اشتباه ترجمه شده بود. این خطا هنگام ترجمه از زبان انگلیسی به چینی رخ داد و حتی این پرونده به دادگاه دریایی شانگهای نیز کشیده شد. ظاهرا به منظور صرفه جویی در هزینه ها این قرارداد توسط دانشجویان ترجمه شده بود.
چگونه به مترجم تبدیل شوید ۲
چگونه به مترجم تبدیل شوید ۲
چگونه به مترجم تبدیل شوید ۲:
۴- یک صنعت خاص را هدف قرار دهید و اصطلاحات مختص این صنعت را یاد بگیرید.
زمانی که به زبانی تسلط پیدا کردید، بهتر است اصطلاحات مختص صنعتی که علاقه به کار در آن دارید را نیز بیاموزید.
همیشه صرفِ داشتن تسلط باعث نمی شود اصطلاحات خاصی که باید ترجمه کنید را بدانید، بنابراین باید تمرکز بیشتری بر روی اصطلاحات مختص صنعت نمایید.
بنابراین، باید مطالعه کلماتی که در زمینه های پزشکی، تجارت، دولت یا آموزش مورد استفاده قرار می گیرند را مدنظر داشته باشید. برای انجام این کار روش های متعددی وجود دارد.
مثلا می توانید در یک دوره آموزشی شرکت کنید یا منابعی که بر روی زمینه خاصی تمرکز دارند را یاد بگیرید. برای مثال، دوره ها و منابع پزشکی متعددی به زبان اسپانیایی وجود دارد. شاید بخواهید در دوره های آنلاین شخصی شرکت کنید یا یک کتاب مرتبط نظیر «زبان اسپانیایی برای متخصصان مراقبت سلامت» را مطالعه نمایید.
اگر تقریبا با حیطه مورد علاقه خود آشنا شده اید، شاید بخواهید جمع آوری فهرستی از اصطلاحات مهم زبان انگلیسی را مدنظر قرار دهید. سپس، می توانید در فرهنگ لغت بگردید و واژه های معادل را به زبان مبدأ مطالعه نمایید.
۵- مهارت های کامپیوتری خود را تقویت کنید.
بسیاری از کارهای ترجمه نیاز به استفاده از برنامه های کامپیوتری خاص دارد. این برنامه ها به منظور تسریع و افزایش کیفیت فرآیند ترجمه طراحی شده اند. برنامه های رایجی که توسط مترجمان حرفه ای مورد استفاده قرار می گیرند شامل موارد زیر می شوند:
- Memosource
- Wordfast
- MemoQ
- SDL Trados Studio
وبسایت های معرفی شده می توانند به طور مختصر توانایی ها و محیط کاربری برنامه ها را شرح دهند. شاید بخواهید در این سایت ها عضو شوید تا خدمات دست اول تری دریافت کنید.
۶- تجربه کسب کنید.
یکی از حقیقت های تلخ ترجمه و دیگر زمینه های شغلی این است که برای گرفتن شغل باید در آن زمینه تجربه کاری داشته باشید؛ معما اینجاست که چطور برای بار اول آن تجربه را کسب کنیم؟
پاسخ ساده تر از آن است که فکر می کنید. کار فریلنس یا قراردادی راهی آسان برای کسب تجربه و اضافه کردن آن به رزومه است. اولین کارهایتان ممکن است درآمد خوبی نداشته باشد، اما زمانی که تجربه بیشتری کسب کنید، می توانید برای خدمات خود هزینه بیشتری بگیرید.
ممکن است اولین بار از طریق آشنایان یا رابط های شغلی کار پیدا کنید. اگر این امر ممکن نیست، می توانید به سایت های Upwork یا Friverr مراجعه کنید. هر دوی این سایت ها کمک می کنند تا میان کاربران و متقاضیان کار فریلنس ارتباط برقرار شود.
۷- برای پیشرفت شغلی خود، زبان های بیشتری بیاموزید.
اگر می خواهید قابلیت عرضه بیشتری در بازار داشته باشید، بهتر است زبان های بیشتری را برای ترجمه بیاموزید تا گستره خدمات خود را گسترش دهید.
برای مثال، بیایید فرض کنیم به طور کامل به زبان چینی اشراف دارید و می توانید بین چینی و انگلیسی ترجمه کنید. با این حال، چه می شود اگر اسپانیایی را نیز به گستره خدمات خود بیفزایید؟ حالا، می توانید از اسپانیایی به انگلیسی یا از چینی به انگلیسی ترجمه کنید. به تدریج ممکن است حتی بتوانید از چینی به اسپانیایی یا بالعکس ترجمه کنید. در این صورت، گزینه هایی که برای ترجمه دارید و قابلیت شما برای استخدام افزایش می یابد. این کار برای رشد شغلی چطور است؟
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه غیررسمی و نیز ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید.
ترجمه رسمی و حقوقی و چالش ها
ترجمه رسمی و حقوقی و چالش ها
مشکلات پیش رو در ترجمه اسناد حقوقی و نقش مترجم
بخش اول
ترجمه رسمی و حقوقی و چالش ها : ترجمه رسمی و چالش ها: شغل مترجمی مهارت های زیادی را طلب می کند: هنر ترجمه فراتر از تبدیل زبانی به زبان دیگر است. افراد زیادی این سوال را در ذهن دارند که آیا برای ترجمه تخصصی تنها دانستن دو زبان کافی است؟ پاسخ این سوال منفی است مخصوصا در رابطه با ترجمه اسناد قانونی.
در دنیای پیچیده ترجمه، مهارت های فراوانی نیاز است و بر اساس ماهیت اسناد قانونی، ترجمه این اسناد فرایندی بسیار مهم است. مترجمان در این موارد با چالش های جدی رو به رو می شوند زیرا جای هیچ گونه اشتباهی در ترجمه اسناد قانونی وجود ندارد. کوچکترین اشتباهات می توانند هزینه های گزافی را ایجاد کنند و عواقب بسیار جدی را به بار آورند. ترجمه اسناد قانونی یکی از سختترین انواع ترجمه است زیرا هر کشور سیستم قانونی و حقوقی مخصوص به خود در نتیجه اصطلاحات حقوقی منحصر به فردی را دارد.
مشکلات پیش روی ترجمه اسناد حقوقی
ماهیت زبان قانونی و حقوقی پیچیدگی و مشکلات ترجمه رسمی اسناد قانونی را بیشتر می کند. در این نوع ترجمه سختی هایی برای تبدیل یک زبان به زبان دیگر وجود دارد زیرا شما با دو سیستم قانونی سر و کار دارید نه فقط بیان تفاوت های فرهنگی و زبانی.
سیستم های حقوقی مختص جوامع سازنده شان می باشند همانطور که هر جامعه فرهنگ و ساختار زبانی مخصوص به خود را دارد. زبان قانونی و حقوقی متکی به سیستم و منعکس کننده فرهنگ، تاریخ و تکامل نظام حقوقی خاص است. عدم تطبیق سیستم های حقوقی در زبان های مبدا و مقصد باعث ایجاد مشکل در ترجمه اسناد حقوقی می شوند.
فقدان معادل های مشابه
ترجمه رسمی و حقوقی و چالش ها : اغلب اوقات مترجمان رسمی با مشکل عدم وجود معادل هایی یکسان در زبان مقصد رو به رو هستند. در نتیجه مترجم دائما باید سیستم حقوقی دو زبان را با یکدیگر مقایسه کند.
اختلافات فرهنگی
قانون می تواند نشان دهنده فرهنگ یک کشور باشد که از طریق زبان قانونی ارتباط برقرار می کند. مترجم وظیفه دارد تا بر مشکلات محدود کننده فرهنگی بین دو زبان مبدا و مقصد غلبه کند.
سبک حقوقی
زبان حقوقی زبانی مجزا است. این زبان تخصصی است و سبک مربوط به خودش را دارد. و این سبک بر اساس فرهنگ و سنت های قانونی کشور تعیین شده اند.
سطح سختی
سطح سختی بین سیستم های حقوقی مختلف، متفاوت است. بعنوان مثال ترجمه می تواند شامل وارد ذیل باشد:
– دو سیستم حقوقی و زبان هایی کاملا مشابه که منجر به ترجمه ای آسان می شود.
– دو سیستم حقوقی کاملا مشابه ولی با دو زبان کاملا متفاوت، در نتیجه ترجمه کمی مشکل خواهد بود.
– دو سیستم قانونی مختلف ولی دو زبان کاملا مشابه، در نتیجه ترجمه دشوار خواهد بود.
– دو سیستم قانونی و زبانی کاملا متفاوت، در نتیجه ترجمه در بالاترین سطح سختی قرار دارد.
حهت مشاوره در رابطه با ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ما در ارتباط باشید.
ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت
ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت
چه زمانی به ترجمه شناسنامه نیاز دارید؟
ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت : اغلب از ترجمه شناسنامه برای اهداف شخصی، تحصیلی و حرفه ای استفاده می شود. شاید رویایی در ذهن دارید که در کشوری خارجی با فرهنگی دیگر، ادامه به تحصیل دهید. شاید هم دوست دارید برای زندگی و کار به کشوری دیگر سفر کنید. به منظور مهاجرت، تحصیل در خارج از کشور یا حتی ازدواج در کشور خارجی ترجمه شناسنامه اقدام مهمی است که احتمالا باید انجام دهید.
مواردی که به ترجمه رسمی نیاز دارید:
تقریبا برای تمامی نیازهای ترجمه های مهاجرتی، ترجمه شناسنامه اهمیت فراوانی دارد. به عنوان مثال هنگامی که اقدام به تهیه ویزا یا اقامت در کشور خارجی می کنید باید رونوشتی از شناسنامه ی خود را که به زبان رسمی آن کشور است به آنها تحویل دهید.
اگر به دنبال ازدواجی رویایی در کشور خارجی هستید باید ترجمه شناسنامه خود را به مقامات مربوطه تحویل داده تا اجازه ازدواج خود را دریافت کنید.
علاوه بر این، برای ثبت نام در مدارس خارج از کشور باید شناسنامه ترجمه خود را به آنها تحویل دهید.
مسائلی که هنگام ترجمه باید به خاطر داشته باشید
ترجمه ی حرفه ای شناسنامه قبل از اقدام برای رفتن به خارج از کشور به طور قابل توجهی مشکلات احتمالی را کاهش می دهد. چندین مرحله را برای دریافت ترجمه دقیق باید طی نمود:
در صورت امکان صورت نوشتاری اسامی چون نام خود، پدر و مادر، فرزندان، و تاریخ تولد را به لاتین به دارالترجمه اعلام و یا پاسپورت ها را در اختیار آنها قرار دهید.
همچنین به دلیل اینکه شناسنامه ها بصورت دستی نوشته می شوند ممکن است مترجم برای خواندن آن دچار مشکل شود و در نتیجه امکان بروز غلط املایی و ترجمه غلط وجود دارد. بنابراین نحوه نوشتاری صحیح اسامی و آدرس ها را به مترجم بگویید.
شناسنامه کامل دارای مشخصات زیر است:
– نام و نام خانوادگی بصورت کامل
– محل تولد
– تاریخ تولد (سال و ماه و روز)
– اسم کامل پدر و مادر
– محل تولد پدر و مادر
– مهر مسئول صادر کننده
بنابراین می توانید مطمئن باشد که ترجمه شناسنامه شما در دولت های خارجی پذیرفته می شود.
باید اطمینان حاصل کنید که مترجم نه تنها تسلط کافی به زبان مورد نظر دارد بلکه با کلمات و ساختار حقوقی اسناد دولتی نیز آشنایی دارد. دانش بالا از نوع زبان استفاده شده در سندی مثل شناسنامه منجر به ترجمه ای بهتر می شود.
مترجم رسمی بهترین گزینه است
به خاطر داشته باشید که دادگاه ها، ادارات دولتی و دانشگاه ها ترجمه رسمی شناسنامه شما را می خواهند. رسمی بودن ترجمه به این معنا است که این سند قانونی مورد تایید ادارات دولتی، موسسات آموزشی و سازمان های حرفه ای در سراسر جهان است.
مترجم رسمی، تایید می کند که شناسنامه بصورت دقیق و صحیح است. سپس در صورت نیاز، ترجمه توسط دادگستری و امور خارجه تایید می شود.
اگر می خواهید شناسنامه تان را ترجمه کنید با ما در ارتباط باشید.
ترجمه سند طلاق
ترجمه سند طلاق
جهت ترجمه رسمی سند طلاق ضمن ارائه اصل مدرک بایستی شناسنامه یکی از طرفین نیز بعنوان مستند به دارالترجمه رسمی تحویل گردد.
معادلهای پیشنهادی برای ترجمه حکم طلاق:
معادل انگلیسی |
واژه یا عبارت فارسی |
From the evidence adduced |
با عنایت به شواهد مورد استناد |
The defendant was duly served with summons |
احضاریه طبق مقررات قانونی به خوانده ابلاغ گردیده است |
The court has exclusive jurisdiction over the cause of action |
دادگاه صلاحیت رسیدگی به دعوی مطروحه را داراست |
Neglect of duty |
تسامح در انجام وظیفه |
As set forth in the affidavit |
همانطور که در شهادتنامه رسمی آمده است |
Custody of the minor children |
سرپرست صغار |
Gift |
هبه |
Outstanding debts |
دیون معوقه |
Court of common pleas |
دادگاه عرایض عامه |
Case number |
شماره دعوی |
File number |
شماره پرونده |
Judgment entry |
موضوع رسیدگی |
Plaintiff |
خواهان |
Defendant |
خوانده |
Complaint for divorce |
عرض حال طلاق |
Filed by the plaintiff |
تقدیمی توسط خواهان |
The matter proceeded to trial |
با طی مراحل لازم، موضوع به سمع دادگاه رسید |
Parties were represented by counsel in open court throughout all hearings |
دادگاه در تمام مراحل رسیدگی علنی بوده است و با حضور وکلای طرفین دعوی تشکیل شده است |
A bone fide resident |
شهروند معتبر |
Alimony |
نفقه |
The wife shall execute a waiver for this purpose |
بدین منظور زوجه این حق را از خود سلب میکند |
Each party shall hold the other harmless |
هر یک از طرفین طرف دیگر را از هر گونه ضرر و زیان مبرا میداند |
The wife shall execute an affidavit stating that… |
زوجه شهادتنامهای تنظیم خواهد کرد مبنی بر اینکه … |
This decree is based on the said affidavit and its representations contained therein |
حکم حاضر با توجه به شهادتنامه فوق و اظهارات مندرج در آن صادر گردیده است |
Social Security |
تامین اجتماعی |
The marital relationship heretofore between the plaintiff and defendant be terminated and held for naught |
رابطه زوجیت بین خواهان و خوانده فسخ گردد |
The plaintiff is awarded care, custody, and control of the minor children |
سرپرستی، حضانت و نگهداری از فرزندان صغیر به عهده خواهان محول میگردد |
Income withholding order |
حکم توقیف حقوق و درامد |
The husband shall be entitled to claim… |
شوهر حق ادعای …. را خواهد داشت |
Shall be split equally between the parties |
به تساوی بین زوج و زوجه تقسیم خواهد شد |