چگونه ترجمه یک متن را شروع کنم؟
قصد شما از خواندن این مطلب چیست؟
به احتمال زیاد،شما قصد دارید یک متن را ترجمه کنید. اما نمی دانید از کجا باید شروع کنید و یا حتی چگونه باید ترجمه کنید.
در ابتدا باید بگوییم نگران نباشید(!). این ها سوالاتی هستند که در ذهن هرفردی که قصد ترجمه ی اولین متن خود را دارد،بوجود می آیند. حتی ممکن است فرد را از شروع ترجمه منصرف کند .
اما ایران مترجم به شما مرحله به مرحله خواهدگفت که چگونه بتوانید بهترین ترجمه را از متن اصلی خودتان داشته باشید. پس روی صندلی خود بشینید و باآرامش ، راهکار های ارائه شده را بخوانید.
چگونه ترجمه را شروع کنم ؟
در ترجمه ی یک متن دو گام تاثیر به سزایی دارند. قبل از اینکه به سراغ این دو گام برویم؛ لازم است از اساسی ترین مرحله مطلع شوید.
-
من از ترجمه ترسی ندارم!
به خودتان بگویید که از ترجمه نمی ترسید(چرا؟).
چون خیلی ها در همین گام ساده و ابتدایی می مانند.و این نشان می دهد که ترس بر آنها غالب است.پس شجاع و نترس باشید!
همانطور که پیشتر گفتیم؛ برای شروع ترجمه ی یک متن باید دو قدم را پشت سر بگذارید :
-
مطالعه اصولی و درک کامل از متن اصلی داشته باشید(!)
فهم یک متن برخلاف تصور عموم مردم،کار بسیار دشواری نیست. تمام کاری که باید انجام دهید این است که مطالعه تان هدفمند باشد (چگونه؟). به شما خواهیم گفت:
- در ابتدا متن موردنظرتان را یک دور، سریع بخوانید.( فقط درحدی که با کلیت موضوع آشنا شوید؛کافی است.)
- بعد از اینکه با موضوع آشنا شدید؛ نوبت آن می رسد که متن را دوباره، ولی این بار بادقت بیشتری بخوانید. متن اصلی را بادقت و کنجکاوی بیشتری بخوانید تا از نحوه ی نگارش متن و پیوستگی عبارات مطلع شوید. (از این جهت که) کلمات و عباراتی را که معنای آنها نامعلوم است؛پیدا کنید.
-
هدف نهایی(چیست؟)
تا اینجا، دانستید چگونه باید ترجمه را شروع کنید. هدفی نهایی ما، ترجمه متن اصل به زبان مقصد است. پس لازم است این را هم باید بدانید چگونه آن را تمام کنید.
- برای ترجمه متن اصلی به زبان مقصد یکبار آن را برای خودتان بصورت شفاهی ترجمه کنید. سعی کنید که به بهترین بیان برسید. برای این که در این مرحله به بهترین نوع ترجمه دست پیدا کنید، از مقاله ی چند نکته مهم برای ترجمه استفاده کنید.
- سپس آن را بصورت کتبی بنویسید. تنها چیزی که در این مرحله اهمیت دارد، آشنایی و تبحر مترجم با نحوه نگارش اصولی در زبان مقصد است.
- پس از اینکه متن ترجمه شده را نوشتید ؛ مدتی به آن ، نگاه نیندازید.
این مدت چقدر می تواند باشد؟
حقیقتا این مدت زمان بطور متوسط و میانگین، برای هرفرد مبتدی از سه روز شروع می شود.
- اما بازه این مدت،به تعداد کلمات و دشواری اصطلاحات به کار رفته در متن شما منتهی می شود.
- برای رسیدن به یک مدت زمان مناسب،باید خودتان از نوع متن اصلی ترجمه مطلع باشید. پس تمام تلاش خود را بکاربگیرید.
- بعد از مدت زمان کمی، به سراغ متن ترجمه شده ی خود بروید.
- آن را مطالعه کنید.
- در صورت نیاز اصلاحات لازم را انجام دهید.
اکنون، شما می توانید با خیال راحت به سراغ متن خود بروید و آن را به بهترین صورت ترجمه کنید . برای افزایش کیفیت ترجمه بخوانید.
ولی اگر در هر مرحله از ترجمه به مشکل خوردید یا نتوانستید متن تان را ترجمه کنید؛کافی است سفارش ترجمه ایران مترجم را کلیک کنید.
کارشناسان متعهد و پرتوان ایران مترجم در هر زمان،برای کمک به شما حاضر هستند تا ترجمه متن مورد نظرتان را با کمترین وقت و مناسب ترین هزینه به دست شما برسانند.
نحوه محاسبه قیمت ترجمه متون انگلیسی تخصصی
بسیاری از دانشجویان،اساتید،مدیران موسسات و شرکت های تجاری ، متون انگلیسی دارند که می خواهند بصورت تخصصی ترجمه شود. لذا بدنبال حرفه ای ترین تیم تخصصی ترجمه انگلیسی می باشند.دارالترجمه رسمی ایران مترجم در مشهد ،به شما کمک میکند تا از درست ترین و بهینه ترین قیمت گذاری برای ترجمه تخصصی متون انگلیسی را بیابید.
خدمات ترجمه متن من،در کدام دسته قرار دارد؟
با خودتان صادق باشید(!).با توجه به دسته های زیر مشخص کنید که متن شما در کدام دسته قرار دارد.
- ترجمه متن(غیررسمی)
- خدمات ترجمه شفاهی(توجه داشته باشید که نرخ ترجمه شفاهی همزمان ، پرداخت حق الزحمه مترجم همراه جهت برگزاری و شرکت در نمایشگاهها، کنفرانس ها و سایر رویداد های بین المللی،اجباری است.)
- خدمات ترجمه چند رسانه ای(با همکاری وب سایت فیلم مترجم در ایران مترجم- دارالترجمه رسمی ۹۱۱)
توجه(!).برای دسترسی به وب سایت فیلم ایران مترجم ، از فیلترشکن استفاده کنید.(اگر تمایل همکاری با وبسایت فیلم ایران مترجم دارید نیز کلیک کنید.)
کاش همه ی سردرگمی ها همین جا تمام می شد!
با توجه به گوناگونی خدمات ترجمه،نمی دانیم که نحوه محاسبه قیمت ترجمه تخصصی بر چه اساسی می باشد. در این زمینه با این سوالات مواجه می شویم :
- آیا قیمت های پیشنهاد شده برای ترجمه تخصصی متون انگلیسی،صحت دارد؟
- تا چه حد می توانم نسبت به قیمت های پیشنهاد شده، اطمینان و اعتماد داشته باشم؟
- آیا با این قیمت، ترجمه متن انگلیسی من به تخصصی ترین شکل ممکن انجام می شود؟
- دلیل اختلاف قیمت های ترجمه تخصصی متون انگلیسی ، چیست؟
- آیا با وجود تفاوت در قیمت ها ، از ارزش متن انگلیسی ترجمه شده کاسته می شود؟
عوامل زیادی وجود دارند که می توانند بر روی قیمت ترجمه تخصصی متن شما، تاثیر بگذارند.نگران نباشید(!) امروز میخواهیم نکات کلیدی و کاربردی،در زمینه ترجمه تخصصی متون انگلیسی به شما ارائه بدهیم. با ایران مترجم(دارالترجمه رسمی۹۱۱) همراه باشید.
متن شما درچه قالبی می تواند باشد؟
- پیمان نامه های تجاری
- مقالات تخصصی دانشگاهی و حوزوی
- پایان نامه های دانشگاهیان(دانشجویان،استادیاران،اساتید در مقطع دکتری و رئیس کل دانشگاه)
- ترجمه کتاب انگلیسی در حوزه های بین المللی،علمی،ادبی،تجاری، دانشگاهی و حوزوی
زمینه متن اصلی چیست؟
بدیهی است که در زمینه های مختلف ترجمه،به تعداد یکسانی مترجم وجود ندارد.برخی از زمینه ها نسبت به سایر زمینه های ترجمه، مترجم های فراوان تری دارند.از این جهت که آن زمینه، دارای کلمات و اصطلاحات پیچیده تری می باشد. برای مثال متون پزشکی(وپیراپزشکی)،فلسفی،حقوقی وهنری دارای طیف گسترده تری از کلمات و اصطلاخات پیچیده نسبت به متون دانشگاهی هستند.
پس تا اینجا مشخص شد که زمینه ی علمی متن اصلی،بین بازه ی ۱۵ الی ۴۰ درصد بر روی قیمت ترجمه تخصصی شما،تاثیرگذار است. حال این تاثیر میتواند سبب افزایش و یا کاهش قیمت متنی شود که شما برای ترجمه تخصصی انتخاب کرده اید.
۲۵۰ کلمه؛استاندارد یک صفحه ترجمه است(!)
تعداد کلمات متن اصلی،از تاثیرگذارترین دلایل افزایش قیمت ترجمه تخصصی به حساب می آید. چنانچه در ایران مترجم(دارالترجمه رسمی ۹۱۱) یک صفحه ی استاندارد،دارای ۲۵۰ کلمه و ملاک تعیین هزینه ترجمه متن مبدا(متن اصلی) است.
همکاران متعهد و پرتوان ما در ایران مترجم،همواره در تلاش هستند تا ایده آل ترین خدمات خود را به شما مشتریان عزیز ارائه بدهند. درضمن ، می توانید سوالات متداول خود را در ارتباط با ایران مترجم،از صفحه سوالات متدوال پیدا کنید.
از توجه شما بابت وقتی که در اختیار ما گذاشتید؛متشکریم.
نکات افزایش کیفیت ترجمه را بدانیم
راهکار های افزایش کیفیت ترجمه
-
جمله های کوتاه؛ افزایش کیفیت ترجمه
برای افزایش فهم و سادگی متن و سپس افزایش کیفیت ترجمه ، از ۲۰ کلمه در هر جمله استفاده کنید.(بیشتر)
یعنی در نهایت ، از ۲۰ کلمه برای هرجمله استفاده کنید(چرا؟).این کار سبب افزایش خوانایی متن می شود.
برای دست یابی به کیفیت بالای ترجمه،همیشه از خودتان بپرسید.
بپرسید که چطور می توانید بطور ساده ، منظور خودتان را برسانید(؟) . سپس متن ترجمه شده را با صدای بلند بخوانید(چرا؟). تا به این اطمینان برسید که جمله ها کوتاه و مناسب هستند.
-
تا جایی که ممکن است از کلمات استاندارد انگلیسی استفاده کنید.
بطور کلی ، مصمم باشید که از فاعل ، فعل و مفعولی استفاده کنید که به هم مربوط باشند(چرا؟). با این کار ساختار به صحیح جمله ها و نشانه گذاری درست آنها ، دسترسی پیدا می کنید.
درباره بهبود کیفیت ترجمه متن از انگلیسی به فارسی بخوانید.
از بررسی کردن اساسی ترین بخش های جمله غافل نشوید(!). چون اشتباهات همیشه وجود دارند. این هنر مترجم ها است تا بتوانند اشتباهات متن اصلی را مشخص کنند.
اما بسیار مراقب باشید.
مراقب باشید تا اشتباهات متن را بطور دلخواه تغییر ندهید.
-
برای افزایش کیفیت ترجمه،به کار بردن رشته های طولانی واژگان ممنوع(!)
حدس زدن ارتباط بین کلمه های جمله و قتی سخت می شود که عناصر اصلی ، از رشته حذف می گردند . هدف اینجاست که مترجم باید بتواند ارتباط بین واژگان موجود در متن را به مخاطب خود ارائه بدهد.
یک جمله را چندین بار میخوانید؟
این مشکل از جایی منشا می گیرد که تعبیری نادرست و نابجا از مفهوم متن اصلی ایجاد کرده ایم. پس بدیهی است که به دنبال خطای خود بگردیم.
-
تکنیک یک اصطلاح، یک مفهوم(!)
به کاربردن مترادف ها ، شفافیت ذهنی بیشتری ایجاد می کنند. از راه های مختلفی استفاده کنید تا تنها به مفهوم مجرد دسترسی پیدا کنید(چرا؟).
ینی گونه ای نباشد که برای دسترسی به آن مفهوم، مجبور شوید که از ارائه سایر مفاهیم ، بکاهید.
نتیجه این تکنیک ، افزایش تقاضای مشتریان ، افزایش هزینه و اما کاهش کیفیت ترجمه یک متن را دربرخواهدداشت.
-
یادداشت اهرمی لغات
برای کلمات موجود در متن خود، اهرمی از کلمات بکشید(چرا؟). به این نکته پی خواهید برد که هر کلمه ، خود به تنهایی تاثیر به سزایی در مفهوم متن مورد نظر دارد.
اگر نیاز دارید که دوباره از یک محتوایی که قبلا در متن ترجمه شده است ، استفاده کنید، دوباره از همان محتوا استفاده کنید(چرا؟). چون خواننده متن شما می تواند باسرعت بیشتری به متن پی ببرد .
-
ورود طنز به ترجمه ممنوع!
به ندرت متنی پیدا می شود که آن را بصورت متعادل،ترجمه کنید. این امر به منظور استفاده صحیح از اصطلاحات کلی،عبارات محلی و استعاره هاست.
- عبارت ها همیشه برای عموم، قابل درک نیستند. راهکار چیست؟
گاهی مجبور می شوید به تاریخچه زبان مقصد رجوع کنید. مجبور می شوید تا از حیثیت کاربرد آن اصطلاح مطلع شوید. این کار به شما کمک می کند تا دست تان در حیطه ی ترجمه متن بازتر شود.
-
با تاریخ ها چه کنیم؟
در حقیقت، کاربرد اعداد مختص تاریخ نمی شود. مثال هایی از کاربرد اعداد در ذیل اشاره شده است.
- کاربرد اعداد بزرگ در بیان قیمت وارز
- اعداد برای اندازه گیری وزن ، ارتفاع و درجه
- اعداد برای بیان شماره تلفن و …
برای نمونه ۰۹/۰۷/۲۰۱۵ در زبان انگلیسی بین ماه سپتامبر یا جولای در سال ۲۰۱۵ است.
اما آیا تا به حال به این فکر کرده اید که منظور ما کدام یک از آنها هستند؟
نکته ای که اینجا باید به آن توجه کرد ، منطقه جغرافیایی متن اصلی ماست.
لازم به ذکر است که این مورد نیز از مواردی است که افزایش کیفیت ترجمه متن ما، کمک شایانی می کند.اما فهمیدن منطقه اصلی متن اصلی ترجمه ، کار آسانی نیست. پس بهترین راه حل ، استفاده از علامت اختصاری برای ماه است.
-
فعل معلوم یا مجهول؟!
برای فعل های پایانی جمله های تان ، از فعل های مجهول استفاده نکنید(چرا؟).
این کار شما باعث می شود که خواننده در حین خواندن متن به دنبال مفعول جمله نباشد. بدیهی است که این کارف سبب سهولت در خواندن متن می شود.استفاده از این نکته ، قابلیت خوانایی ترجمه شما را افزایش می دهد و ترجمه شما را روان تر می کند.
-
فعل ساده یا پیچیده؟!
برای افزایش کیفیت ترجمه،سعی کنیدکه هدفتان دستیابی به ترجمه پیچیده نباشد(!)
در هر زبانی افعالی وجود دارند که دارای چندین معنا هستند که استفاده از آنها کمتر رسمی است. برای افزایش کیفیت ترجمه،سعی کنید که از افعالی که دارای یک معنا هستند؛ استفاده نمایید.
-
از درستی ترجمه خود اطمینان حاصل کنید.
بدانید که زبان انگلیسی، از اغلب زبان های دیگر کوتاه تر است. به این معنا که برای توسعه و گسترش این زبان به سایر زبان های دیگر، فضای کافی نیاز است.
تفاوت ها،هم در طول جمله و هم در طول کلمه وجود دارند. چون برخی از زبان ها ، از کلمات ترکیبی بزرگی در جمله های خود، استفاده می کنند.
آیا می دانستید که در کتاب جهانی گینس ، استفاده از کلمات بزرگ در زبان آلمانی مرسوم تر است؟
حال فکر کنید که برای ترجمه این زبان، فضای اختصاصی داده نشود. چه اتفاقی می افتد؟
دیدگاهتان را در این باره بنویسید و به اشتراک بگذارید.
بهبود کیفیت ترجمه متن از فارسی به انگلیسی
آیا با خود فکر کرده اید که چه معیارهایی را باید در ترجمه فارسی به انگلیسی رعایت کنید؟
اصلا این معیار ها ، تا چه حد مهم هستند؟
در پاسخ به سوال اول باید بگوییم ،داشتن یک ترجمه با کیفیت بالا نیازمند پیمودن مراحلی است.
ابتدا نیاز دارید تا بدانید موضوع متن فارسی شما در چه حوزه ای قرار دارد.
در یک کلام ، باید متن خود را بشناسید!
- برای دانستن این موضوع ،باید بتوانید متن را ساده و روان بخوانید .
- خود را ملزم کنید تا متن را یک بار ، بطور معمول و متدوال بخوانید .
- به محتوای کلمات ، توجه نداشته باشید .
اگر پس از اتمام متن فارسی خود، هنوز در تلفظ، دچار اشکال هستید (!) عقب نشینی نکنید.(چرا؟)
این طبیعی است که نتوانید بعضی از لغات زبان مادری خود را بخوانید . این تنها مشکل شما نیست. نگران نباشید ؛ می توانید تلفظ صحیح کلمات دشوار را از اینجا فرا بگیرید.
از دیگران سبقت بگیرید؛ تخصصی تر عمل کنید!
- چالش های صنعت ترجمه را بشناسید.
- برای بار دوم سعی کنید حین خواندن متن خود ، به مفاهیم کلمات نا آشنا فکر کنید.
شاید شما، معانی برخی از کلمات فارسی موجود در متن را بصورت ناقص بدانید و یا اصلا ندانید.پیشنهاد ما به شما ، برای این که از این موانع به راحتی عبور کنید؛ استفاده از فرهنگستان های معتبر زبان فارسی می باشد.
اگر برای یک واژه ، چندین معنی و مفهوم متفاوت پیدا شد ؛ چه کار بکنیم!
ما به شما پاسخ می دهیم، ابتدا همان چندین معنای متعدد را بصورت خوانا در برگه ای کوچک بنویسید . سپس همین روند را برای تمامی واژگانی که معانی آنها برای شما مشکل است؛ انجام دهید .در پایان کار ، همه ی این برگه های کوچک را به برگه اصلی متن مود نظر خود ، ضمیمه کنید .(چرا؟) تا خیالتان از دسترسی به منابعی که خودتان تهیه کردید ؛ راحت باشد.
برای ترجمه با کیفیت ، از این نکته غافل نشوید(!)
نوشتن یک یا چندین مترادف مناسب ، می تواند تسلط شما را چندین برابر کند.
روی کلمات متمرکز بشوید!
- باری دیگر متن خود را بخوانید اما این بار هم به موضوع متن و هم به ارتباط بین کلمات بکار رفته در متن خود توجه داشته باشید .
- مرتبط ترین مفهوم را برای کلماتی که چندین معنا دارند؛ برگزینید .
تا اینجا روی فرهنگ معنایی زبان فارسی متن خود ، احاطه کامل پیدا کرده اید .
امانت داری؛ کانون اصلی ترجمه فارسی به انگلیسی
داشتن یک ترجمه با کیفیت نیازمند داشتن یک اخلاق منحصر به فرد در صنعت ترجمه است.
در انتقال ترجمه متن از فارسی به انگلیسی ، امانت داری ، عامل مهمی به شمار می رود . (چرا؟)
- این امر سبب می شود سطح دانش ترجمه شما ، مشخص شود .
- با این کار نشان می دهید تا چه اندازه به زبان مبدا و مقصد و به صنعت ترجمه ، احترام ویژه ای قائل هستید.
لذا این کار ، به تنهایی از عهده هر شخصی بر نمی آید .
برای بهبود ترجمه فارسی به انگلیسی ، نیاز دارید تا مراحل پیشین را از سر بگیرید .
پس تا دیر نشده ، به دنبال خطاهای خود بگردید!
در پاسخ به سوال دوم ، با صراحت می توانیم بگوییم همه ی این کار ها از این جهت بود که ابتدا ، خودتان به فضای ذهنی متن خود پی ببرید .(چرا؟)
- با کمترین زمان و به سهولت بتوانید به دنبال لغات انگلیسی مرتبط و هم مفهوم با حیطه متن خود بگردید.
- انتخاب واژگان زبان مقصد در ایجاد حیطه موضوع و مشخص کردن نوع متن (رسمی یا غیر رسمی) بسیار تاثیرگذار است .
- انتقال فضای ذهنی متن به مخاطب تان ، هدف نهایی شما از ترجمه فارسی به انگلیسی می باشد .
اگر مخاطب شما سازمان و افرادی باشند مشتری تجاری شما به حساب بیایند ؛ این امر ضرورت دارد تا مراحل پیشین را باحوصله ی بیشتری انجام دهید .
به خط پایان نزدیک می شوید(!) اما از سرعت خود بکاهید(!)
در ترجمه با کیفیت ، تمام سعی تان بر این باشد که به نزدیک ترین ترجمه انگلیسی از نظر معنایی دست پیدا کنید. (چگونه؟)
همانطور که به فرهنگ معنایی زبان مبدا یعنی زبان فارسی ، دسترسی و تسلط پیدا کردید.
اگر در ترجمه متن از انگلیسی به فارسی ، مشکل دارید ؛ دانستن چند نکته ی اساسی درباره ترجمه ی انگلیسی به فارسی شما را بهینه می کند.
ترجمه رسمی و غیررسمی قرارداد
ترجمه رسمی و غیررسمی قرارداد
به طور کلی، قرارداد شامل اعداد، زمان و مکان امضاها، اسامی اعضاء، موضوع و قرارها، شرایط، آدرس ها و امضاء های اعضا می باشد. بیشترین قراردادهایی که ترجمه می شوند مربوط به قراردادهای تجاری هستند. قراردادها انواع مختلفی دارند.
مواقعی که قراردادها ترجمه می شوند
ترجمه ی قراردادها و پیشنهادات تجاری در طول همکاری یک شرکت با شرکتی خارجی، برای جلوگیری از رفتارهای نادرست و مشکلات حقوقی در مواقع عدم تطبیق بین مفاد قرارداد، الزامی است.
تفاوت های بین مفاهیم قرارداد
در جوامع بین المللی معانی زیادی برای کلمه ی «قرارداد» وجود دارد. به طور کلی، قرارداد رابطه قانونی بین موضوع های تجاری را بیان می کند. قراردادها ممکن است به شکل توافق نامه، معاهده، پیمان نامه و … وجود داشته باشند. هنگام ترجمه رسمی این اسناد می توانید از ترکیبات شناخته شده ( اجاره نامه، قرارداد دولتی و …) یا از کلماتی به انتخاب مشتری استفاده کنید.
ویژگی های ترجمه ی قراردادها و دیگر اسناد قانونی
هنگامی که ترجمه قراردادهای قانونی و اسناد تجاری را انجام می دهید باید تعدادی از ویژگی های زبانشناختی و شاخه ای را در نظر بگیرید:
* حفظ شکل و ساختار متن اصلی: یا بصورت متنی مجزا ارائه شود یا قراردادی دو زبانه (شامل دو ستون باشد)
* ترجمه لغت به لغت، حفظ یکنواختی ترجمه ی کلمات، عدم ابهام در فرمول بندی، حذف اشتباهات، بی دقتی ها و غلط های املایی
* پشتیبانی از مشخصه های موضوعی بر اساس استانداردهای بین المللی، مترجم باید به موضوع مسلط باشد.
* رسمیت، عینیت، عدم وجود عناصر احساسی، تمبرهای حقوقی فاقد هویت
* ترجمه کامل از داده های الفبایی و دیجیتالی، شامل پاورقی ها و ضمیمه ها
* اصطلاحاتی که در ترجمه استفاده می شوند باید با ویژگی ها، اختصارات و اصطلاحات زبان مقصد هماهنگ باشند
در صورت عدم تطبیق با مشخصه های ترجمه ای، در زمان فروش، شرکت متحمل خسارت می شود. برای انجام ترجمه هایی با کیفیت بالا لازم است از نویسندگان متخصص در آن زمینه خاص استفاده کنید. در روند ترجمه به منظور بهینه سازی و بهبود کیفیت باید از بازخوردهای مشتریان در خصوص تایید اصطلاحات و اعتبار ترجمه، استفاده کنید.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید
ترجمه و جهانی سازی_دارالترجمه ۹۱۱
ترجمه و جهانی سازی_دارالترجمه ۹۱۱
جهانی سازی و ترجمه
جهانی سازی معنی ساده ولی تفاسیر متعددی دارد. برای اینکه در منجلاب سیاست ها و فتنه ها غرق نشوید، این مقاله تنها یک یا دو وجه آن را مورد بررسی قرار می دهد. به طور مثال یکی از مشخصات کلیدی جهانی سازی این است که نباید آن را تمام عیار در نظر گرفت. بهتر است از جهانی سازی در موارد محدود استفاده شود، مثلا باید مربوط به چند کشور باشد تا تمام جهان یا چند زبان تا تمامی لهجه ها و زبان های دنیا. قطعا در این صورت کارایی بهتری خواهد داشت، چه تعداد کشور یا زبان را برای ترجمه باید در نظر گرفت؟ (تقریبا ۶۰۰۰ زبان وجود دارد). هنگامی که صحبت از جهانی سازی است ۶ زبان بهترین تعداد برای انجام این کار است.
درک بهتر جهانی سازی
امروزه ممکن است معانی و مفاهیم جهانی سازی به نوبه خود بدتر شده باشند. از رسانه های خبری برای جهانی سازی اقتصاد استفاده می شود، که به گفته گروه های ضد جهانی سازی پیش از این کار باید حقوق بشر و برنامه های اجتماعی را جهانی سازی کرد. در حال حاضر نباید از کنار آن به سادگی عبور کرد. تنها نقطه توافق میان موافقان و مخالفان این موضوع این است که بگوییم جهانی سازی مربوط به جهانی کردن چیزی است.
جهانی سازیِ ترجمه ی انجام شده توسط یک موسسه، ماشین ترجمه، انسان یا دفتر تخصصی ترجمه به معنای گسترش خدمات ترجمه در ملت های مختلف و کارامد کردن آن در کشورهای مختلف است. به دلیل ماهیت نسبتا اجتماعی این کار، دیدن نحوه کارکرد آن در گفتار، اتصال شکاف های فرهنگی، ارتقا روابط بین الملل یا تاثیراتش روی سیاست یا ماموریت های سیاست خارجه ، آسان است.
درک بهتر ترجمه
چگونگی تناسب خدمات ترجمه انسانی با جهانی سازی پیش تر مشخص شده بود. طبیعتا ارتباط با سایر کشورها نیاز به کار با زبان های مختلف دارد. بنابراین سازمان های بین المللی باید دیپلماتی مسلط یا دفتر ترجمه حرفه ای را برای انجام کارهایشان انتخاب کنند. جهانی سازی کاملا در ارتباط با ترجمه است به نحوی که نمی توان جهانی سازی را بدون ترجمه انجام داد.
هنگامی که نوبت به استفاده از ترجمه برای اهداف جهانی می رسد، باید ترجمه را به کاری زمان بر، گران، و کاری به منظور عملیات زبانشناسی و اقتباس متن یا ارتباطی کلی برای انتقال فرهنگ بومی تبدیل کرد (در غیر این صورت بومی سازی می شود).
از آنجایی که فرهنگ ها و جوامع ارتقا می یابند، معانی کلمات و زبان ها نیز پیشرفت می کنند. بنابراین ترجمه و بومی سازی برای ساخت مفهومی عملی و سودمند از پدیده جهانی سازی، مصمم شده اند. البته بومی سازی نباید اصولی جدا از ترجمه در نظر گرفته شود زیرا برای ایجاد ترجمه در مقیاس جهانی، مترجم حداقل باید اصول بومی سازی را بداند.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید
راهنمای ترجمه رسمی-دارالترجمه ۹۱۱
راهنمای ترجمه رسمی
ترجمه تایید شده که به آن ترجمه رسمی نیز می گویند معمولا برای ارائه به سفارت های مختلف صورت میگیرند. این نوع از ترجمه مربوط به مدارکی است که باید اعتبار آنها از نظرقانونی تایید شوند. برخی از این مدارک شامل، اسناد حقوقی، تجاری و شناسنامه می شود.
ترجمه های رسمی قالب استانداردی ندارند. قالب ترجمه های رسمی در کشورهای مختلف متفاوت است. این تفاوت ها بستگی به درخواست قانونی مشتری و کشور مقصد دارد.
اسناد مهاجرتی
اسناد مهاجرتی یکی از انواع رایج ترجمه های رسمی هستند. در واقع افراد باید مدارک شهروندی و مهاجرتی خود را که به زبان انگلیسی نوشته نشده است، همراه با ترجمه رسمی آن به کشور مقصد ارسال نمایند.
احتیاجات مختلف از ترجمه های رسمی
کشورهای متعددی به ترجمه های رسمی نیاز دارند با این حال نیازهای آنها متفاوت است. به عنوان مثال، اگر شما بخواهید به اسپانیا مهاجرت کنید، مدارکتان باید بر اساس کشور مقصد (اسپانیا) ترجمه و تایید شوند. بنابراین باید از سازمان درخواست کننده مدارک بپرسید که چه نوع ترجمه ای لازم دارند.
اسنادی که نیازمند ترجمه رسمی هستند
کشورهای مختلف قوانین متفاوتی در رابطه با ترجمه اسناد رسمی دارند. هنگامی که با سازمان های مختلف دولتی سر و کار دارید قطعا به ترجمه رسمی نیاز خواهید داشت مخصوصا در امر مهاجرت. مدارکی که به زبان انگلیسی نوشته نشده اند باید ترجمه شوند.
ترجمه رسمی حاوی مهر، امضاء و نوشته ای است مبنی بر اینکه مترجم رسمی ترجمه، صحت و اعتبار این مدرک را تایید می کند.
برخی از مدارک رایجی که به ترجمه رسمی نیاز دارند:
– مدارک پزشکی
– شناسنامه
– سند ازدواج
– سند طلاق
– مدارک تحصیلی
– گواهینامه های مهارت
– ریزنمرات درسی
– گواهینامه رانندگی
– گواهی فوت
– مدارک حضانت
– گواهی ثبت شرکت
– انواع مختلف مدارک حقوقی
معمولا برای مقاصد قانونی، ترجمه رسمی نیاز است. وجود مدارک ترجمه شده بصورت رسمی در جلسات دادگاه و محاکمه ها بسیار ضروری است. بعنوان مثال شهادتنامه ها و دادخواست های قضایی باید به طور رسمی ترجمه و تایید شوند. یه یاد داشته باشید اگر بخواهید مدرکی را برای سازمان یا نهاد دولتی ارسال کنید باید آنرا بطور رسمی ترجمه کنید.
بخش مهاجرت معمولا ترجمه رسمی مدارک شخصی را درخواست می کند. ترجمه باید به زبان رسمی کشور درخواست کننده نوشته شود.
محصلان خارجی اگر قصد تحصیل در کشورهای دیگر را دارند باید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ریزنمراتشان یا دیگر مدارک مربوطه را تهیه کنند مثل گواهینامه ها و توصیه نامه های مدارسشان. برخی از مدارس و دانشگاه ها همراه ترجمه رسمی، مدرک اصلی را نیز می خواهند. همیشه از مدارک مورد نیاز موسسه مورد نظرتان لیستی تهیه نمایید در این صورت وقتتان هدر نمی رود و در درخواست هایتان تاخیری ایجاد نمی شود.
جهانی سازی عرصه جدیدی را برای تجارت های بین المللی بوجود آورده است. به منظور تسهیل درخواست های تجاری در کشورهای خارجی باید ترجمه رسمی اسناد شرکتی و تجاری تهیه شود. این مدارک شامل، قراردادها، گزارش های مالی، مفاد شرکتی، مدارک ثبت اختراع و دیگر اسناد تجاری می باشند.
از آنجایی که برخی شرکت ها کارکنان بین المللی استخدام و یا با شرکای تجاری دیگر کشورها همکاری می کنند، مدارکی مثل: پاسپورت، مدارک بانکی و سوابق پزشکی آنها را باید ترجمه رسمی شوند.
معمولا از ترجمه رسمی در مراکز قانونی دولتی استفاده می شود. با انتخاب درست دفتر ترجمه از صحت ترجمه خود اطمینان حاصل کنید. ترجمه رسمی صحیح یکی از عواملی است که کارهای شما را آسانتر می کند.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید
ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱
ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱
تفاوت میان ترجمه کتبی و شفاهی
افراد اغلب اوقات تفاوت میان ترجمه کتبی و شفاهی را تشخیص نمیدهند. با اینکه هر دوی این فرآیندها بر روی ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر تکیه دارند، اما تفاوتهای میان این دو بسیار حائز اهمیت هستند.
چهار تفاوت اصلی
۱٫ زمان ترجمه
ترجمه شفاهی به صورت منظم و در طول یک گفتگو، سخنرانی یا مباحثه انجام میگیرد. ما میتوانیم نه تنها به صورت حضوری، بلکه از طریق تلفن، تلویزیون یا ویدئو نیز ترجمه شفاهی را انجام دهیم. ترجمه کتبی معمولا بعد از شکلگیری متن صورت میگیرد. در نتیجه، مترجم فرصت استفاده از ابزارهای مفید (نظیر لغتنامه، فهرست لغات) را دارد. مترجم همچنین میتواند از کمک متخصصین و متون بدون اشکال (به عنوان مثال: اسناد، صفحات اینترنتی یا فایلهای کمکی) بهره گیرد.
۲٫ میزان دقت
ترجمه شفاهی و کتبی نیاز به میزان متفاوتی از دقت دارند. گرچه مترجمان شفاهی تلاش میکنند تا جامعترین ترجمه را ارائه دهند، اما ترجمه به صورت زنده بسیار دشوار بوده و گاهی مترجمان جزئیات سخنرانی را حذف میکنند. در مورد مترجمان کتبی داستان متفاوت است. این مترجمان قبل از تحویل متن، برای بررسی هر کلمه زمان دارند. این امر آنها را قادر میسازد تا به صورت وفادارانه محتوای اصلی را به نمایش درآورند.
۳٫ شیوایی و جهت ترجمه
مترجم شفاهی باید آنقدر شیوا با زبان مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشد که بتواند به صورت زنده و بدون استفاده از ابزارهای مرجع در هر دو جهت سخنرانی را ترجمه کند. مترجمان شفاهی افرادی با قابلیتهای برجسته هستند و کار آنها بسیار طاقت فرساست. به این دلیل، آنها به صورت دو نفره کار میکنند و برای جلوگیری از خستگی باید هر ۲۰ دقیقه جای خود عوض نمایند. معمولا، یک مترجم کتبی حرفهای تنها به یک زبان – زبان مادری – ترجمه میکند. به این دلیل، نیازی نیست مترجم کتبی بتواند به اندازه مترجم شفاهی به صورتی روان به زبان مبدأ صحبت کند. با این وجود، باید به طور کامل این زبان را متوجه شود و فرهنگ این کشور را با هنجارهای زبانی مختص آن بداند. چنین دانشی میتواند کیفیت بسیار خوب ترجمه را تضمین کند.
۴٫ تفاوتهای ظریف زبانی و سبکی
مترجمان شفاهی باید مانند مترجمان کتبی از نیاز به ترجمه استعارهها، تمثیلها و اصطلاحات به زبان مقصد، به گونهای که برای مخاطبان کاملا قابل فهم بوده و در زبان مقصد پذیرفته میشود، آگاهی داشته باشند. همچنین مترجمان شفاهی باید به لحن، زیر و بم و کیفیت صدا و بسیاری از جنبههای دیگر زبان گفتاری توجه داشته باشند تا بتوانند آنها را به شکلی مناسب به مخاطب انتقال دهند. مهارتهایی که مترجمان کتبی و شفاهی باید به آنها تسلط یابند متفاوت هستند، اما هر دوی آنها دانش خود را با کسانی به اشتراک میگذارند که بدون وجود مترجم قادر به فهم اطلاعات ارائه شده نیستند.