ترجمه ی متون ادبی
در این بخش قصد داریم توضیحاتی درباره ترجمه ی متون ادبی به شما کاربران عزیز و محترم بدهیم.
گروه ایران مترجم تمامی خدمات ترجمه ی متون ادبی در تمام دنیا را به مشتریان و کاربران خویش عرضه داشته است. مترجمان این گروه با تسلط کامل بر ادبیات و گرامر زبان انگلیسی و سایر زبانها، ترجمه متن مورد نظر را با کیفتی کم نظیر به شما ارائه می دهند.
در متون ادبی مقصود نویسنده و گوینده بعضی وقت ها به درستی گفته نمی شود و بعضی وقت ها فهم رابطه های بین اجزای جمله به آسانی ممکن نیست. در متون ادبی لغات با حساسیت خاصی انتخاب و با هم ترکیب می شوند.
انتخاب ساختار جملات و نحوه برقراری ارتباط در بین آنها نیز بسیار مهم است. اگر چه تعیین عواملی که ادبی بودن یک اثر ادبی را می سازند سخت است؛ در اکثر موارد مخاطبان، متن ادبی را چه داستان یا غیر داستان و چه به زبان عامیانه نوشته شده باشد چه به زبان غیر عامیانه؛ از متن غیر ادبی تشخیص می دهند و هنر مترجم این است که این راه تشخیص را سخت تر کند.
در ترجمه ی متون ادبی، مترجمان کارشان را با روش ترجمه ی کلمه به کلمه یا همان تحت الفظی آغاز می کنند و بعد این کلمات را در کنار هم در غالب یک جمله و بند مرتب می کنند،در ترجمه ی متون ادبی هدف اصلی رساندن مقصود گوینده می باشد حال ممکن است عین جمله و همچنین کلمه معنی نشود تا جایی که در بعضی مواقع مترجم مجبور می شود برای رساندن مقصود نویسنده جمله را به کلی تغییر دهد اما این موضوع درباره ی همه ی جملات صدق نمی کند و برخی از جملات هستند که ترجمه ی کلمه به کلمه و ترجمه ی ادبی آن ها فرق زیادی با هم نمی کند. متن هایی که به روش کلمه به کلمه ترجمه می شوند، ترجمه روانی نیستند، زیرا هنوز هم دارای نشانه هایی از زبان مبدا در آن حس می شود. از خوبی های روش کلمه به کلمه می توان به انتقال دقیق تر تعبیرات و توصیفات اشاره کرد.مترجم نباید زیادی از روش تحت الفظی و همچنین از روش معنوی در ترجمه ی متون ادبی استفاده کند. چیزی که مهم است، این است که مترجم مقصود نویسنده را به خوبی به مخواطب خود منتقل کند. خلاقیت مترجم ادبی در این است که بین این روش اعتدال را رعایت کند، ترجمه ی متون ادبی می تواند به خودی خود یک اثر ادبی نیز باشد و این به ابتکار و خلاقیت مترجم بستگی دارد که چگونه از دو روشی که در دست دارد استفاده کند.
برای سفارش ترجمه متون ادبی اینجا را کلیک کنید
ترجمه چند رسانه ای
در این مقاله قصد داریم یکی دیگر از خدمات گروه ایران مترجم که همان ترجمه چند رسانه ای می باشد را به شما معرفی کنیم و توضیحاتی درباره ی این نوع ترجمه به شما بدهیم. شما می توانید در پایان این بخش شفارش خود را برای ما ارسال کنید تا در سریع ترین زمان ممکن برای شما انجام دهیم.
ترجمه ی چند رسانه ای چیست؟
ترجمه ی چند رسانه ای یکی از شاخه های تخصصی علم ترجمه است. در این نوع ترجمه مترجم باید فایل های صوتی و تصویری و همانند آن ها را به زبان مقصد ترجمه کند.با عوض شدن مدل رد و بدل کردن اطلاعات و داده ها از شکل نوشتاری و متنی به شکل های نو شنیداری و تصویری، شاخه ی دیگری در علم ترجمه با اسم ترجمه چندرسانه ای به وجود آمده است که ترجمه فایلهای شنیداری و تصویری و همانند آن ها را شامل می شود. در این شاخه از علم ترجمه مترجم باید از قدرت شنیداری خوبی برخوردار باشد تا بتواند کار خود را به بهترین شکل انجام دهد. مترجمان گروه ایران مترجم از قدرت شنیداری بسیار بالایی برخوردارند و سفارشات شما را به بهترین نحو انجام می دهند
ترجمه ی چند رسانه ای (صوتی)
ترجمه و برگردان فایل های صوتی خبری، علمی، آموزشی، عمومی، سخنرانی ها و ترانه ها مواردی از خدماتی می باشد که گروه ایران مترجم به شما مشتریان عزیز و محترم با بهترین کیفیت و در کمترین زمان ممکن ارائه می دهد. گروه ایران مترجم سفارشات آماده شده را به دو صورت فایل صوتی و فایل ورد به شما تحویل می دهد.
ترجمه ی چند رسانه ای (تصویری)
ترجمه و برگردان فیلم های سینمایی، آموزش، مستند، تخصصی، فیلم زبان اصلی و ترجمه ی خبر ها و ویدئو های تبلیغاتی مواردی از خدمت هایی است که گروه ایران مترجم به شما کاربران عزیز و محترم ارائه می دهد .گروه ایران مترجم می تواند سفارشات انجام شده را به سه صورت زیر نویس، فایل صوتی و فایل ورد به شما تحویل دهد. از خدمات دیگر ارائه شونده توسط گروه ایران مترجم تولید و تدوین سی دی و دی وی دی ترجمه شده مورد نظر شما جهت ویرایش ،صداگذاری و تولید نمایه بصورت نیمه حرفه ای جهت سازمانها ، نمایندگی ها ،صنایع و.. از جمله خدمات شبکه مترجمین ایران می باشد .
هزینه های ترجمه ویدئو های فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی بر طبق دقیقه حساب می شود، پس از بررسی ویدئو و فیلم هزینه اعلام می شود و کار پس از موافقت شما شروع خواهد شد.
برای سفارش ترجمه اینجا را کلیک کنید
روش های اصولی ترجمه (قسمت سوم)
در قسمت های پیشین ما به چندین مورد از گام های اصولی ترجمه پرداختیم و در این متن می خواهیم به بررسی ادامه ی این گام ها بپردازیم.
گام هشتم:
به دنبال کشف معنی های گوناگون کلمات و اصطلاحات و پیدا کردن نقش همه کلمات و عبارت ها و تأثیر گزاری گرامری هر کدام از آن ها بر معنا و مفهوم یک جمله یا یک بند و حتی توجه به نوع مطلب از نظر اجتماعی یا موقعیت مکانی و زمانی آن و همچنین رابطۀ تعاملی بین گوینده و شنونده، باز هم امکان دارد حس کنیم که مشکلی در کار است و معنا و مفهوم کلی جمله خواننده و یا شنونده را به وجد نمی آورد. در چنین مواقعی باید حدس بزنیم که پیوستگی در میان ساختار جمله ها دارای مشکلاتی شده و باعث شده تا پیوستگی معنایی میان آن ها نیز دچار آسیب به شود. در چنین موقعیتی حداقل بهتر است که به دو عامل شک ببریم: علامت گذاری ها و تلفظ. علامت گذاری های اشتباه و یا استفاده نکردن از علامت های مناسب برای هر جمله مثل ویرگول، نقطه، علامت سؤال و … به واسطه نویسندۀ مطلب اصلی و یا توجه نکردن مترجم به صحیح یا اشتباه بودن یک علامت، ترجمۀ او را با یک اشکال بزرگ روبرو می کند.
گام نهم:
در بازگردان کتبی به دلیل اینکه هدف مترجم فهم متن مورد نظر در زبان مبدأ و ترجمه ی همان متن به زبان مقصد است، بعضی ها فکر می کنند به دلیل اینکه مترجم نمی خواهد با کسی صحبت کند نیازی به تلفظ درست کلمات ندارد. این در صورتی است که فهمیدن تلفظ صحیح لغات، عبارتها و جمله ها در زبان های خارجی، چه از نظر علمی و چه از نظر روانی کاملا امری لازم است. دلیل نخست نیاز به توضیحات زیادی ندارند، زیرا زبان علاوه بر اینکه ابزاری برای یاد گرفتن و فهم همه ی علوم است، خودش هم یک علم است که همه ی جوانب را مانند صرف و نحو، تلفظ، گویش و نگارش را در بر دارد. اما دلیل دوم، میل و اشتیاقی نهفته است که تلفظ، به ویژه تلفظ صحیح، در دانشجویان زبان و یا هر کسی که با زبان و ترجمه سرو کار دارد، ایجاد می نماید.
گام دهم:
بعد از انجام همۀ کاوش ها و بررسی ها در مورد معانی کلمات آشنا و نا آشنا و معنی های عبارت ها و معنی های مجازی اصطلاحات و پیام های نهان در ساختار دستوری عبارات و جمله ها، و در آخر، بعد از فهمیدن کامل و درک متن با تکیه به اطلاعات و دانش خود از لغات و ساختار و گرامر زبان مبدأ در مورد بقیه ی جنبه های کار ترجمه مانند توجه به سبک، ویژگی های کاربردی و فرهنگی موجود در جمله ی مبدأ، به جایی می رسیم که باید همۀ کلمات و گرامر های جمله ی مبدأ را کنار گذاشته و تلاش کنیم که محتوای کلی پیام را آزادانه به زبان مقصد بیان کنیم. این به این معنی است که اگر مثلا جمله ای را از زبان انگلیسی به زبان فارسی بر می گردانیم، نباید بگذاریم جمله ی فارسی ما بر اساس قواعد زبان انگلیسی ساخته شود.
سفارشات خود را به ما واگذارکنید تا بهترین نتیجه را در نهایت دریافت کنید.
معرفی چند نرم افزار ترجمه
شاید شما هم مدتی است که به دنبال نرم افزار ترجمه و یا افزونه ای برای ترجمه ی وبسایت خود به زبان های دیگر و یا ترجمه ی متون مختلف در میان انبوهی از نرم افزار ها و افزونه ها گوناگون و مختلف می گردید.
در این متن قصد داریم به معرفی چند نرم افزار و افزونه ی خوب و مفید برای ترجمه ی متون مختلف و یا وبسایت به زبان های گوناگون بپردازید.
نرم افزار ها
نرم افزار QTranslate: این نرم افزار ترجمه در اصل مانند یک رابط بین کاربران و سرورهای ترجمه آنلاین کار می کند. تنها لازم است مطالب و متون مورد نظر خود را در آن کپی کرده و زبان مبدا و مقصد را انتخاب کنید تا آن را برای شما ترجمه کند. البته برای کار با این نرم افزار باید به اینترنت متصل باشید.
نرم افزار Ace Translator: این نرم افزار یک مترجم متن بسیار عالی و کاربردی است که با در دست داشتن یک موتور بسیار ویژه و قدرتمند ترجمه آنلاین این امکان را به شما می دهد که به آسانی مطالب و متون موجود در ، نامه ها، گفتگوها، ایمیل ها، اینترنت و … ترجمه کنید. از دیگر ویژگی های پر اهمیت این نرم افزار ترجمه، پشتیبانی آن از ۶۴ زبان زنده دنیا از جمله زبان شیرین پارسی نیز می باشد.
نرم افزار Translator TransZilla: یکی از نرم افزار های قدرتمند و محبوب ترجمه ی متن که برای سیستم عامل اندروید منتشر شده است و با موتور قدرتمند google translate کار می کند. این برنامه با پشتیبانی از ۵۰ زبان زنده ی دنیا از جمله زبان پارسی این امکان به شما می دهد تا در محیطی بسیار ساده متون و مطالب خود را به بهترین نحو ممکن و با سرعتی بالا ترجمه کنید.
نرم افزار :fast dictionary این نرم افزار ترجمه، یک فرهنگ لغتی کاربردی برای تبدیل کلمات انگلیسی به فارسی و بالعکس است که با داشتن بیش از ۱۰۰ هزار لغت در آرشیو خود، مطمئنا یک ابزار بسیار کارآمد در رفع نیازهای شما خواهد بود. بر خلاف بقیه ی نرم افزار های مشابه، برای عوض کردن زبان ترجمه نیاز نیست که وارد منوی دیگری بشوید و کافیست فقط زبان صفحه کلید گوشی تان را تغییر دهید.
افزونه ها
افزونه یAbadis Dictionary: این افزونه شامل دو بخش دیکشنری و مترجم می باشد. از امکانات این افزونه می توان به پشتیبانی از زبان های: فارسی – انگلیسی – عربی – فرانسوی – آلمانی – ایتالیایی – اسپانیایی – روسی – هلندی – دانمارکی – نروژی – سوئدی – ترکیه ای – ژاپنی – چینی – کره ای – هندی و …، امکان جا به جایی پنجره دیکشنری و مترجم در صفحه و ترجمه متن با استفاده از مترجم گوگل اشاره کرد.
افزونه ی WPML: یکی از افزونه های قدرتمند چند زبانه کردن سایت وردپرس، افزونه WPML می باشد که به راحتی امکان ایجاد سایت چند زبانه رو به وردپرس میده. در حال حاظر برترین و قدرتمند ترین پلاگین ایجاد سایت چند زبانه شده.
راه اندازی یک موسسه ترجمه
بازار کار رشته مترجمی
مترجم ها می توانند در تلویزیون و رادیو، خبرگزاری ها، دارالترجمه ها و سایر سازمان ها، شرکت های دولتی و خصوصی که با خارج از کشور در ارتباط هستند و به یک مترجم خوب برای ترجمه ی مکالمات و اسناد نیاز دارند، استخدام شود. اکثر مترجم ها می خواهند به صورت خود مختار و قراردادی کار خود را انجام دهند. بعضی از آنها نیز به طور تخصصی وارد حوزه نشر کتاب و مقالات شده و به ترجمه کتاب ها و متون و گوناگون خارجی می پردازند.
بعضی از مترجم ها فقط با همین کار خرج زندگی خود را در می آورند، اما بعضی از آنها علاوه بر کار ترجمه، کارهای دیگری مانند تعلیم به دانشجویان دیگر نیز انجام می دهند. با برخوردار بودن از تجربه و سرمایه کافی، مترجم قادر خواهد بود خود یک دارالترجمه را راه اندازی کند.
تاسیس شرکت ترجمه
با توجه به اینکه شرکت مترجمی شما در حال راه اندازی می باشد، این کار می تواند یک گام مهم برای شروع یک کسب و کار حرفه ای مترجمی باشد. فهمیدن این موضوع که چگونه باید شرکت خود را راه اندازی کنید و در این راه با چه چالش ها و مشکلاتی روبرو خواهید شد، می تواند به تصمیم گیری های شما کمک کند. آیا شما می خواهید که بعضی از کار های خود را به مترجمان آزاد بسپارید یا اینکه می خواهید شرکت شما مانند یک سازمان و شما مدیر عامل آن باشید. ما در ادامه ی این مقاله به شما در تصمیم گیری درباره ی این موضوع کمک می کنیم
مزایا و معایب
جوانب مثبت و منفی در راه اندازی شرکت شما تا حد زیادی وابسته به مهارت ها و علاقه ی شما به نوع کسب و کارتان است. در حالی که به نظر می رسد پول بیشتر برای کار کمتر است اما حقیقت آن است که پول بیشتر به معنای مسئولیت بیشتر و به معنای کار بیشتر می باشد
حکومت
آیا شما می خواهید یک رویکرد اجرایی تر نسبت به کسب و کار ترجمه داشته باشید؟ آیا دوست دارید تا به سطح درآمد یک کارفرما برسید؟ برای اینکار شما نیاز به پرداخت هزینه برای یک دستیار اداری و یا یک شخص دیگر برای پوشش دهی روز به روز به کار های در حال اجرا می باشید.
آیا شما هنوز هم می خواهید ترجمه کنید؟
اگر شما هنوز هم می خواهید به عنوان یک مترجم کار کنید و به سادگی می خواهید کار کنید و بعضی از کار های خود را به مترجمان آزاد و به پیمانکار های دیگر بسپارید می توانید به عنوان کار جایگزین از آن استفاده کنید.
ترجمه متون مطبوعاتی
ترجمه متون مطبوعاتی کمی با ترجمه سایر متون متفاوت می باشد چرا که جملات و متون ساختارهای متفاوتی نسبت به سایر متون انگلیسی دارند و کار ترجمه آن ها کمی متفاوت می باشد و نیاز به تجربه و تخصص در این زمینه دارد.
مطالب مطبوعاتی به عنوان یکی از پر اهمیت ترین عوامل ایفاگر نقش در بررسی مسائل زبانی همواره مدنظر بوده اند و باعث می شوند تا دانشجویان زبان با مهارتهای گوناگون ارتباطی آشنا گردند و آنها را به کار ببرند. ترجمه متون مطبوعاتی برای فراگیرندگان رشته مترجمی زبان های خارجی مخصوصا زبان انگلیسی یک نوع تمرین خیلی خوب برای یادگیری هرچه بهتر محسوب می گردد. تجربه در کلاس های درس نشان داده است که برای اینگونه دانشجو ها بعضی وقت ها ترجمه متون مطبوعاتی خارجی سخت تر از ترجمه متون مطبوعاتی انگلیسی زبان داخلی به نظر می رسد.
رابطه خلاقیت و کیفیت ترجمه در متون مطبوعاتی
مترجم در روبرو شدن با متن مبداء به طور کلی در دو مرحله مشخص با عنصر خلاقیت درگیر می شود. اولین مرحله هنگام خواندن متن مبدا و دومین مرحله در حین نوشتن ترجمه . در مرحله ترجمه، مترجم هم از نظر قید های زبانی و ساختارهای زبان و هم از نظر افکار مترجم (قید های فرا زبانی) خلاقیت را از سوی مترجم می طلبد. گزارشات حاصل از تجزیه و تحلیل های آماری نشان داده با توجه به اینکه میزان خلاقیت در افراد مختلف، نسبی و چیز های گوناگونی در میزان آن تاثیر دارد لذا در هیچ کدام از متون ادبی و متون مطبوعاتی بین دو مورد بالا یعنی خلاقیت و کیفیت رابطه خاصی وجود ندارد و کیفیت متن ترجمه شده بوسیله ی مترجم به عامل هایی مانند اطلاعات و دانش زبانی بالا، مسلط بودن مترجم بر زبان مبدا و مقصد و همچنین مسلط بودن مترجم بر اصول و استراتژی های ترجمه بستگی دارد.
در مناطق گوناگون با زبان های مختلف در دنیا، ترجمه تنها راه ایجاد و برقراری ارتباط با انسان ها و جوامع گوناگون را به هم پیوند زده است. با گسترش ارتباطات مردمی و با بالا رفتن سطح تفکر میان جامعه های گوناگون ترجمه دیگر به یک هنر و علمی بزرگ تبدیل شده است. در دانشکده های زبان و دانشگاه های معتبر جهان رشته ی مترجمی به عنوان یک علم دارای قواعد و دستور مطرح شده است.
شما می توانید با کمک مترجمین متخصص ما متون مطبوعاتی خود را به بهترین نحو و با بهترین کیفیت ترجمه کنید کافیست با ما تماس بگیرید.
تأثیرات منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی از طریق ترجمه
گسترده شدن زبان انگلیسی پدیده ی زیاد جدیدی نیست و تنها به کشور ما فقط محدود نمی شود، بسیاری از ملت ها دیگر نیز از جمله کشورهای اروپایی نظیر سوئد و آلمان و فرانسه هم نگران این موضوع هستند که به عبارتی حاکی ازغیر قابل اجتناب بودن کاربری زبان انگلیسی به ویژه در زمینه های علمی و فنی است.
اثرات منفی زبان انگلیسی
در واقع نگرانی واقعی اثرات منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی به واسطه ضـعف و عـدم کفایـت مترجمـان تازه کار اسـت. ترجمه در واقع روندی است که طی آن مترجم مفاهیم جملات را از زبان مبدأ خارج کرده و در قالب زبـان مقـصد مـورد نظـر تحویل مـی دهـد. بنابراین تعریف، در هر ترجمه، دو نوع خطا و اشتباه امکان پذیر است: خطای دریافت مفهوم از زبان مبدأ و خطای ادای مفهـوم در زبان مقصد.
خطای اول زمانی رخ می دهد که مترجم توانایی یافتن مفهوم درست را از قالب زبان مبدأ نداشته باشد. این جور اشتباهات شرمندگی مترجم به دنبال خواهد داشت، زیرا ضعف مترجم را در تسلط بر زبان مبدأ نشان می دهد.
خطای دوم زمانی رخ می دهد که مترجم مفهوم را به درستی از زبان مبدا دریافت کرده و حال می خواهد به زبان فارسی ترجمه کرده و به مشتری تحویل دهد. مشکلات ترجمه نیز اکثرا از همین جا شروع می شـود، زیـرا تنهـا تکلم به زبان فارسی به کسی تسلط و مهارت کافی برای ترجمه در زبان فارسی نمی بخشد.
اولین و سطحی تـرین مشکل نفوذ زبان انگلیسی در زبان فارسی، در سطح واژگان و کلمات می باشد. البته این مشکل به این سادگی ها که بعضی از مردم فکر می کنند و بلافاصله توصیه می نمایند کـه از معادل های فارسی استفاده شود، رفع نمی شود. زبان انگلیسی امروزه دارای یک موقعیت جهانی بزرگ می باشد و این موقعیت را به خاطر مقالات ادبی و متون زیادی که در زمینه های فرهنگی و علمی به این زبان نوشته شده، به دست آورده است. بسیاری از لغات تخصصی انگلیسی مترجمان را آن چنان گیج و سردرگم کرده که هیچ روش مشخصی در ترجمه های مترجمان به چشم نمی آید.
ضعف مترجمان
کلمات زیادی، همانطورکـه در زبـان انگلیسی هستند، وارد زبان فارسی شده اند و نه تنها ساختار واژه های زبان انگلیسی را وارد زبان ما کرده انـد، بلکـه بدون هیچ ارزش زیبایی شناختی نیز هستند که در نهایت باعث می شود که خواننده از خواندن ادامه ی مطلب دلسرد و خسته شده و مطلب را رها کند.
بعضی وقت ها نیز معادل زیبایی برای یک کلمه پیدا میشود، ولی همان معادل را برای دیگر معانی آن کلمه، بدون در نظر گرفتن معنای متن نیز به کار میبرند نمونه بارز چنین موردی واژه ی چالش به عنوان معادل کلمه Challenge است. اگر چه واژه چالش بسیار زیباست، ولی جای شک نیست که در بسیاری از متون لازم است بـه جـای چـالش از کلمـاتی نظیـر مقابلـه، مبـارزه، درگیری، مناقشه و کلماتی مشابه آن استفاده نمود.
تاثیرات ترجمه بر فرهنگ یک کشور
در این مقاله سعی شده با توجه به تعریف فرهنگ، زبان و بررسی نظریه های ترجمه، نیاز آشنایی مترجم با فرهنگ هر دو زبان مبدأ و مقصد توضیح دهیم.
چندین سال پیش فیلمی خارجی را در شبکه های داخلی پخش شده بود که اسمش را مرد ساندویچی ترجمه کرده بودند. وقتی فیلم به پایان رسید، در واقع موضوع فیلم هیچ ربطی به نام آن نداشت. اسم فیلم در حقیقتsandwich man بود. فیلم قصه ی یک مرد تراکت پخش کن بود که بیشتر وقتش در خیابانها می گذشت و حتی غذایش را هم در خیابان میخورد و در حقیقت sandwich man اصطلاحی بود که در فرهنگ آن کشور به دارندهی چنین شغلی اطلاق میشد و به غلط ترجمه تحتاللفظی شده بود.
نقش فرهنگ در ترجمه مطلبی است که توجه بسیاری از نظریه پردازان ترجمه را به خود جلب کرده و رویکرد جدیدی را مطرح کرده است. در این رویکرد جایگاه فرهنگ چنان با اهمیت شده است که می توان گفت ترجمه بدون توجه به ملاحظات فرهنگی هر دو زبان مبدا و مقصد کاری مکانیکی و بی معناست. در تعریف ترجمه و فرهنگ و ارتباط بین آنها مطالبی چون انتقال فرهنگ، چالش فرهنگی ترجمه مقالات دینی، ترجمه فرهنگی، و در روشن ساختن لزوم ترجمه فرهنگی به آنها اشاره شده است.
در ترجمه ی مقالات خارجی گاهی وقت ها پیش میاید که مترجم برای کلمه ای در زبان مبدا هم معنی یا هم ارزی پیدا نمی کند برای همین مجبور می شود که همان کلمه ی خارجی را به همان صورت که بوده در مقاله ترجمه شده ی خود بیاورد. اگر برای این جور کلمات سریعا هم ارزی در زبان مقصد ساخته نشود کلمه ی مورد نظر در فرهنگ آن کشور جا افتاده و بر سر زبان ها جاری می شود. این گونه است که ترجمه بر فرهنگ کشور ها تاثیر می گذارد
درباره مقدار تاثیر گذاری مترجمان در ادبیات یک کشور در میان جوامع دیگر باید گفت که ترجمه به عنوان یک کار جالب و هنری و خلاقانه نیازمند به احساسات مترجم نسبت به فرهنگ سایر ملل است. در یک جمله می توان گفت که فرهنگ و ترجمه دو بخش وابسته به هم می باشند و یک مترجم بدون تسلط بر یکی از اینها نمی تواند کار خود را به خوبی و با بهترین کیفیت انجام دهد.