بخش وبلاگ ایران مترجم

راهنمای ترجمه رسمی-دارالترجمه ۹۱۱

راهنمای ترجمه رسمی

ترجمه تایید شده که به آن ترجمه رسمی نیز می گویند معمولا برای ارائه به سفارت های مختلف صورت می‌گیرند. این نوع از ترجمه مربوط به مدارکی است که باید اعتبار آنها از نظرقانونی تایید شوند. برخی از این مدارک شامل، اسناد حقوقی، تجاری و شناسنامه می شود.

ترجمه های رسمی قالب استانداردی ندارند. قالب ترجمه های رسمی در کشورهای مختلف متفاوت است. این تفاوت ها بستگی به درخواست قانونی مشتری و کشور مقصد دارد.

اسناد مهاجرتی

اسناد مهاجرتی یکی از انواع رایج ترجمه های رسمی هستند. در واقع افراد باید مدارک شهروندی و مهاجرتی خود را که به زبان انگلیسی نوشته نشده است، همراه با ترجمه رسمی آن به کشور مقصد ارسال نمایند.

احتیاجات مختلف از ترجمه های رسمی

کشورهای متعددی به ترجمه های رسمی نیاز دارند با این حال نیازهای آنها متفاوت است. به عنوان مثال، اگر شما بخواهید به اسپانیا مهاجرت کنید، مدارکتان باید بر اساس کشور مقصد (اسپانیا) ترجمه و تایید شوند. بنابراین باید از سازمان درخواست کننده مدارک بپرسید که چه نوع ترجمه ای لازم دارند. 

راهنمای ترجمه رسمی-دارالترجمه ۹۱۱

اسنادی که نیازمند ترجمه رسمی هستند

کشورهای مختلف قوانین متفاوتی در رابطه با ترجمه اسناد رسمی دارند. هنگامی که با سازمان های مختلف دولتی سر و کار دارید قطعا به ترجمه رسمی نیاز خواهید داشت مخصوصا در امر مهاجرت. مدارکی که به زبان انگلیسی نوشته نشده اند باید ترجمه شوند.

ترجمه رسمی حاوی مهر، امضاء و نوشته ای است مبنی بر اینکه مترجم رسمی ترجمه، صحت و اعتبار این مدرک را تایید می کند.

برخی از مدارک رایجی که به ترجمه رسمی نیاز دارند:

– مدارک پزشکی

– شناسنامه

– سند ازدواج

– سند طلاق

– مدارک تحصیلی

– گواهینامه های مهارت

– ریزنمرات درسی

– گواهینامه رانندگی

– گواهی فوت

– مدارک حضانت

– گواهی ثبت شرکت

– انواع مختلف مدارک حقوقی
معمولا برای مقاصد قانونی، ترجمه رسمی نیاز است. وجود مدارک ترجمه شده بصورت رسمی در جلسات دادگاه و محاکمه ها بسیار ضروری است. بعنوان مثال شهادتنامه ها و دادخواست های قضایی باید به طور رسمی ترجمه و تایید شوند. یه یاد داشته باشید اگر بخواهید مدرکی را برای سازمان یا نهاد دولتی ارسال کنید باید آنرا بطور رسمی ترجمه کنید.

بخش مهاجرت معمولا ترجمه رسمی مدارک شخصی را درخواست می کند. ترجمه باید به زبان رسمی کشور درخواست کننده نوشته شود.

محصلان خارجی اگر قصد تحصیل در کشورهای دیگر را دارند باید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ریزنمراتشان یا دیگر مدارک مربوطه را تهیه کنند مثل گواهینامه ها و توصیه نامه های مدارسشان. برخی از مدارس و دانشگاه ها همراه ترجمه رسمی، مدرک اصلی را نیز می خواهند. همیشه از مدارک مورد نیاز موسسه مورد نظرتان لیستی تهیه نمایید در این صورت وقتتان هدر نمی رود و در درخواست هایتان تاخیری ایجاد نمی شود.

جهانی سازی عرصه جدیدی را برای تجارت های بین المللی بوجود آورده است. به منظور تسهیل درخواست های تجاری در کشورهای خارجی باید ترجمه رسمی اسناد شرکتی و تجاری تهیه شود. این مدارک شامل، قراردادها، گزارش های مالی، مفاد شرکتی، مدارک ثبت اختراع و دیگر اسناد تجاری می باشند.

از آنجایی که برخی شرکت ها کارکنان بین المللی استخدام و یا با شرکای تجاری دیگر کشورها همکاری می کنند، مدارکی مثل: پاسپورت، مدارک بانکی و سوابق پزشکی آنها را باید ترجمه رسمی شوند.

معمولا از ترجمه رسمی در مراکز قانونی دولتی استفاده می شود. با انتخاب درست دفتر ترجمه از صحت ترجمه خود اطمینان حاصل کنید. ترجمه رسمی صحیح یکی از عواملی است که کارهای شما را آسانتر می کند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱

تفاوت میان ترجمه کتبی و شفاهی

افراد اغلب اوقات تفاوت میان ترجمه کتبی و شفاهی را تشخیص نمی‏دهند. با اینکه هر دوی این فرآیندها بر روی ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر تکیه دارند، اما تفاوت‏های میان این دو بسیار حائز اهمیت هستند.

چهار تفاوت اصلی

۱٫ زمان ترجمه

ترجمه شفاهی به صورت منظم و در طول یک گفتگو، سخنرانی یا مباحثه انجام می‏گیرد. ما می‏توانیم نه تنها به صورت حضوری، بلکه از طریق تلفن، تلویزیون یا ویدئو نیز ترجمه شفاهی را انجام دهیم. ترجمه کتبی معمولا بعد از شکل‏گیری متن صورت می‏گیرد. در نتیجه، مترجم فرصت استفاده از ابزارهای مفید (نظیر لغت‏نامه، فهرست لغات) را دارد. مترجم همچنین می‏تواند از کمک متخصصین و متون بدون اشکال (به عنوان مثال: اسناد، صفحات اینترنتی یا فایل‏های کمکی) بهره گیرد.    

۲٫ میزان دقت

ترجمه شفاهی و کتبی نیاز به میزان متفاوتی از دقت دارند. گرچه مترجمان شفاهی تلاش می‏کنند تا جامع‏ترین ترجمه را ارائه دهند، اما ترجمه به صورت زنده بسیار دشوار بوده و گاهی مترجمان جزئیات سخنرانی را حذف می‏کنند. در مورد مترجمان کتبی داستان متفاوت است. این مترجمان قبل از تحویل متن، برای بررسی هر کلمه زمان دارند. این امر آنها را قادر می‏سازد تا به صورت وفادارانه محتوای اصلی را به نمایش درآورند.

ترجمه کتبی و شفاهی - دارالترجمه 911
ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱

۳٫ شیوایی و جهت ترجمه

مترجم شفاهی باید آنقدر شیوا با زبان مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشد که بتواند به صورت زنده و بدون استفاده از ابزارهای مرجع در هر دو جهت سخنرانی را ترجمه کند. مترجمان شفاهی افرادی با قابلیت‏های برجسته هستند و کار آنها بسیار طاقت‏ فرساست. به این دلیل، آنها به صورت دو نفره کار می‏کنند و برای جلوگیری از خستگی باید هر ۲۰ دقیقه جای خود عوض نمایند. معمولا، یک مترجم کتبی حرفه‏ای تنها به یک زبان – زبان مادری – ترجمه می‏کند. به این دلیل، نیازی نیست مترجم کتبی بتواند به اندازه مترجم شفاهی به صورتی روان به زبان مبدأ صحبت کند. با این وجود، باید به طور کامل این زبان را متوجه شود و فرهنگ این کشور را با هنجارهای زبانی مختص آن بداند. چنین دانشی می‏تواند کیفیت بسیار خوب ترجمه را تضمین کند.

۴٫ تفاوت‏های ظریف زبانی و سبکی

مترجمان شفاهی باید مانند مترجمان کتبی از نیاز به ترجمه استعاره‏ها، تمثیل‏ها و اصطلاحات به زبان مقصد، به گونه‏ای که برای مخاطبان کاملا قابل فهم بوده و در زبان مقصد پذیرفته می‏شود، آگاهی داشته باشند. همچنین مترجمان شفاهی باید به لحن، زیر و بم و کیفیت صدا و بسیاری از جنبه‏های دیگر زبان گفتاری توجه داشته باشند تا بتوانند آنها را به شکلی مناسب به مخاطب انتقال دهند. مهارت‏هایی که مترجمان کتبی و شفاهی باید به آنها تسلط یابند متفاوت هستند، اما هر دوی آنها دانش خود را با کسانی به اشتراک می‏گذارند که بدون وجود مترجم قادر به فهم اطلاعات ارائه شده نیستند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی و حقوقی و مشکلات پیش رو

ترجمه رسمی و حقوقی و مشکلات پیش رو

اگر مدرک رسمی نیاز به ترجمه داشته باشد، مترجمی ماهر و کاملا آشنا به اصطلاحات حقوقی باید این ترجمه را انجام دهد. از بین تمامی انواع ترجمه، ترجمه رسمی سخترین کار است. مدارک رسمی زیادی هستند که ترجمه می شوند مثل: شناسنامه، تقاضانامه های استخدامی، اسناد ثبت اختراع، استشهادنامه ها، فیش های حقوقی، گواهی نامه ها، مدارک قضایی و قراردادهای تجاری. مترجم نه تنها باید اصطلاحات حقوقی را یاد داشته باشد بلکه باید با الزامات قانونی کشورهای دیگر کاملا آشنا باشد.

هنگامی که کار ترجمه رسمی انجام می دهید باید نکاتی را به خاطر بسپارید. متن مبداء متناسب با قانون و فرهنگ کشور مبداء نوشته شده است. متن مقصد نیز توسط فرد و سیستم قانونی دیگری خوانده می شود.

روند کاری

ترجمه روندی پیچیده است و نیاز به مهارت های خاصی دارد. ترجمه رسمی کار بسیار دشواری است زیرا کوچک ترین اشتباه در این نوع ترجمه ها علاوه بر هدر رفت هزینه منجر به طی مراحل قانونی پیچیده می شود.

باید وظایف و حقوق مشخصی برای دفاتری که ترجمه رسمی انجام می دهند، مشخص شود. باید مطمئن شد که متون مبداء و مقصد به درستی تحویل داده می شوند. شاید ساختارهای زبانی متن مبداء معادل مستقیمی در زبان مقصد نداشته باشند بنابراین مترجم وظیفه دارد معادلی شبیه به اصطلاح مقصد، پیدا کند.

ترجمه رسمی و حقوقی و مشکلات پیش رو
ترجمه رسمی و حقوقی و مشکلات پیش رو

مشکلات قانونی

مدارک رسمی و قانونی باید در مهلت زمانی مشخصی ترجمه شوند، بعنوان مثال اگر این مدارک در موعد مقرر به دادگاه نرسد، این مدرک باطل و فاقد اعتبار می شود. مسئله دیگر محرمانه بودن این اسناد است زیرا حاوی اطلاعات حساسی هستند. وکلا دائما در حال مقایسه جهان قانونی واقعی و جهان قانونی ایده ال هستند، که در واقع باید مراحل متعددی با هدف تفسیر کلی طی شود نه مقررات ثابت.

هنگامی که وکلا درگیر مشکلات حقوقی بین المللی هستند باید با کلماتی مواجه باشند که به دقت نوشته شده اند و این امر بستگی به ساختار خوب جملات، نحو و انتخاب کلمات دارد. به همین منظور مترجمان رسمی باید تجربه لازم را داشته و با اصطلاحات حقوقی زبان مبداء و مقصد آشنا باشند. وکیل بین المللی برای ترجمه اسناد حقوقی به مترجمی اعتماد می کند که متخصص باشد.

الزامات مترجم

مترجم رسمی باید در سه حوزه شایستگی لازم را داشته باشد: توانایی نوشتن به زبان مقصد، شناخت واژگان مربوطه و دانش کلی از سیستم حقوقی کشور مبداء و مقصد. در اسناد رسمی به هیچ وجه نباید از ترجمه لغت به لغت استفاده کرد.

به همین علت، مترجم حرفه ای اسناد رسمی باید کمی حس کاراگاهی داشته و محقق حقوقی و زبان شناس باشد. به منظور رمزگشایی اصطلاحات زبان مبداء باید قادر به انجام کار تحقیقاتی باشد و بتواند معادل آنرا به گونه ای بنویسد که تحت هیچ شرایطی از محتوای اصلی منحرف نشود حتی اگر ترجمه دقیق امکان پذیر نباشد.

علاوه بر موارد ذکر شده، مترجم باید بداند که برای کجا ترجمه می کند زیرا این امر بر رویکرد ترجمه تاثیر می گذارد. به طور حتم روی مولفه های زیادی تاثیر می گذارد، مثل: لحن و سبک، نحو، عبارت شناسی و واژه شناسی. هنگامی که متن مبداء بد نوشته شده باشد، انتخاب مترجم است که آن را بدون مفهوم ترجمه کند یا آنرا معنی دار سازد.

ترجمه اسناد رسمی وظیفه سختی است. این حرفه نیاز به مترجمان حرفه ای دارد که سابقه تحصیلی مرتبط داشته باشند و سال ها توسط مترجمان رسمی حرفه ای آموزش دیده باشند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید 


روند تایید برخی مدارک جهت ترجمه رسمی

روند تایید برخی مدارک جهت ترجمه رسمی

 

نمونه سندها و شرایط ترجمه و تایید انها

پروانه های پزشکی و داروخانه: ترجمه رسمی پروانه مطب، پروانه دایم پزشکی، پروانه تاسیس داروخانه (صادره از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی) با دارا بودن مهر و امضای مجاز وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی و در غیر این صورت با ارایه دانشنامه مربوطه با مهر و امضای مجاز وزارت بهداشت قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های کار:

ترجمه گواهی های کار صادره از بیمارستان ها و درمانگاه ها با تایید وزرات بهداشت و درمان و گواهی های پزشکی با تایید سازمان نظام پزشکی قابل تایید است.

ترجمه گواهی کار از طرف ادارات موسسات و سازمان های دولتی با ارائه حکم مربوط قابل تائید است.

ترجمه گواهی های کار مشاغل آزاد ضمن تایید اتحادیه یا ارائه جواز کسب مورد تایید است.

ترجمه گواهی های کار صادره از شرکت های خصوصی با ارائه آخرین روزنامه رسمی و ارائه دفترچه بیمه قابل تایید است. لازم به ذکر است در صورتی که در گواهی صادره از طرف شرکت حرفه و کار تخصصی میزان تحصیلات قید شده باشد، ارائه مدرک تحصیلی صاحب سند جهت استناد تایید ترجمه الزامی است. ضمنا گواهی های صادره از طرف شرکت برای کارکنان نیمه وقت نیازی به دفترچه بیمه ندارد.

روند تایید برخی مدارک جهت ترجمه رسمی

روند تایید برخی مدارک جهت ترجمه رسمی

گواهی فوت: ترجمه رسمی گواهی فوت همراه با اصل و دارابودن مهر ثبت احوال قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. کلیه گواهینامه های صادره از سازمان بهشت رضا با مهر آن سازمان قابل ترجمه رسمی و تایید دادگستری و امور خارجه است. ضمنا در شهرستان ها دفتر مربوطه واقع در بهشت زهرا این وظیفه را به عهده دارد. با دارا بودن شرایط بالا نیازی به ارائه شناسنامه باطل شده متوفی نیست.

پروانه کسب: ترجمه رسمی پروانه کسب قابل تایید دادگستری و امور خارجه رسمی است.

کارت اقامت: ترجمه رسمی کارت اقامت صادره از اداره امور اتباع بیگانه وابسته به وزارت کشور با دارا بودن معرفی نامه کتبی از اداره مزبور قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

احکام قهرمانی و رشته های ورزشی : احکام قهرمانی در رشته های مختلف ورزشی با مهر سازمان تربیت بدنی یا فدارسیون ورزشی قابل ترجمه در دارالترجمه رسمی و تایید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد .

فیش های حقوقی: فیش های حقوقی ادارت دولتی با مهر کار گزینی یا ارائه حکم قابل ترجمه رسمی در دارالترجمه بوده و فیشهای حقوقی غیر دولتی با مهر و امضا شرکت همراه با روزنامه رسمی قابل ترجمه در دارالترجمه است و مرد تایید دادگستری و امور خارجه نیز می باشد.

گواهی های صادره از سازمان فنی و حرفه ای: ترجمه رسمی گواهی نامه های مهارت فنی حرفه ای که توسط سازمان آموزش فنی و حرفه ای صادر شده دارای اعتبار قانونی بوده و قابل تایید دادگستری و امور خارجه است اما گواهینامه های صادره از شرکت ها و موسسات آموزشی مغایر با مقررات بوده و فاقد ارزش قانونی است.

آگهی تغییرات: ترجمه رسمی آگهی تغییرات  شرکت ها با مهر رسمی شرکت  قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

شرایط ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

شرایط ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار_دارالترجمه رسمی ۹۱۱

شرایط ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

شرایط ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

شرایط ترجمه رسمی گواهی اشتغال به  کار  

  1. در صورتی که در گواهی های صادره در هر یک از موارد ذیل، مدرک تحصیلی قید شده باشد، ارائه مستند مزبور الزامی است.
  2. گواهی های کار از موسسات و ادارات دولتی: ترجمه رسمی گواهی کار از طرف ادارات موسسات و سازمان های دولتی با ارائه حکم مربوط قابل تائید است.
  3. گواهی های کار صادره از مهد کودک ها: ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از مهد کودک ها و مراجعی که فعالیت آن ها زیر نظر سازمان بهزیستی است ضمن تایید دادگستری و امور خارجه این سازمان قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  4. گواهی های کار صادره از کارخانجات: ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از کارخانجات ضمن ارائه مجوز فعالیت برای کارخانه (صادره از سازمان صنایع) و یا مهر سازمان قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  5. گواهی های کار صادره از آژانس های هواپیمایی و گردشگری: ترجمه رسمی گواهی های کار آژانس های هواپیمایی و گردشگری چنانچه به صورت شرکتی اداره می شوند با ارائه آخرین روزنامه رسمی و در غیر این صورت با تایید دادگستری و امور خارجه سازمان هواپیمایی کشوری یا مجوز وزارت ارشاد فرهنگ اسلامی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  6. گواهی های کار صادره از داروخانه ها: ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از داروخانه ها با مهر انجمن داروخانه داران قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  7. گواهی های کار از مشاغل آزاد: ترجمه رسمی گواهی های کار مشاغل آزاد ضمن تایید دادگستری و امور خارجه اتحادیه یا ارائه جواز کسب مورد تایید دادگستری و امور خارجه است.
  8. گواهی های کار از بیمارستان ها و درمانگاه ها: ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از بیمارستان ها و درمانگاه ها با تایید دادگستری و امور خارجه وزرات بهداشت و درمان و گواهی های پزشکی با تایید دادگستری و امور خارجه سازمان نظام پزشکی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  9. گواهی های کار صادره از تعاونیها: ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از تعاونیهای مسکن و تعاونیهای مصرف قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  10. گواهی های کار صادره از دفاتر اسناد رسمی و کانون سردفتران: ترجمه رسمی گواهی های کار برای سردفتران با تایید دادگستری و امور خارجه کانون سردفتران و برای سایر افراد شاغل با دارا بودن مهر دفترخانه و برای شاغلین در کانون سردفتران با مهر اداره ثبت اسناد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  11. گواهی های کار صادره از دفاتر بیمه: ترجمه رسمی گواهی های صادره از بیمه البرز، بیمه دانا، بیمه آسیا، بیمه ایران و … با مهر اداره بیمه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

خلاصه

ترجمه گواهی های کار صادره از بیمارستان ها و درمانگاه ها با تایید وزرات بهداشت و درمان و گواهی های پزشکی با تایید سازمان نظام پزشکی قابل تایید است.

ترجمه گواهی کار از طرف ادارات موسسات و سازمان های دولتی با ارائه حکم مربوط قابل تائید است.

ترجمه گواهی های کار مشاغل آزاد ضمن تایید اتحادیه یا ارائه جواز کسب مورد تایید است.
ترجمه گواهی های کار صادره از شرکت های خصوصی با ارائه آخرین روزنامه رسمی و ارائه دفترچه بیمه قابل تایید است. لازم به ذکر است در صورتی که در گواهی صادره از طرف شرکت حرفه و کار تخصصی میزان تحصیلات قید شده باشد، ارائه مدرک تحصیلی صاحب سند جهت استناد تایید ترجمه الزامی است. ضمنا گواهی های صادره از طرف شرکت برای کارکنان نیمه وقت نیازی به دفترچه بیمه ندارد.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

آدرس دفاتر پیشخوان مشهد _ ترجمه رسمی مدارک

آدرس دفاتر پیشخوان مشهد

آدرس دفاتر پیشخوان مشهد _ ترجمه رسمی مدارک

آدرس دفاتر پیشخوان مشهد _ ترجمه رسمی مدارک

آدرس دفاتر پیشخوان مشهد _ ترجمه رسمی مدارک:

  1. مدارک و ریز نمرات مقطع تحصیلی ابتدائی: ترجمه رسمی کلیه مدارک مقطع ابتدائی با مهر و امضاء مدیر آموزشگاه مربوطه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است، به استثناء گواهی پایان مقطع تحصیلی ابتدائی (پنجم ابتدایی) که علاوه بر مهر و امضاء مدیر آموزشگاه باید به تایید آموزش و پرورش منطقه مربوطه رسیده باشد.
  2. مدارک و ریز نمرات و گواهی های مقطع راهنمایی: ترجمه رسمی کلیه مدارک مقطع راهنمایی با مهر و امضاء مدیر آموزشگاه مربوطه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است به استثناء گواهی پایان مقطع راهنمائی (سوم) که علاوه بر مهر و امضاء مدیر آموزشگاه باید به تایید دادگستری و امور خارجه آموزش و پرورش منطقه مربوطه رسیده باشد.
  3. مدارک و ریزنمرات و گواهی های مقاطع متوسطه: ترجمه رسمی کلیه مدارک مقطع متوسطه با مهر و امضاء مدیر آموزشگاه مربوطه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است به استثناء گواهی پایان مقطع متوسطه (سوم) که علاوه بر مهر و امضاء مدیر آموزشگاه باید به تایید آموزشگاه مربوطه و آموزش و پرورش منطقه مربوطه رسیده باشد. همچنین جهت ترجمه و تایید باید مدارک تحصیلی دبیرستان را به دفتر پیشخوان دولت برده و بعد از دریافت قبض رسید از آن دفتر درخواست تاییدیه تحصیلی را  از آموزش و پرورش ناحیه نمایید .

نزدیکترین دفاتر پیشخوان دولت جهت اخذ تاییدیه تحصیلی در محدوده دفتر ترجمه رسمی ۹۱۱ مشهد

کد

نام مسئول

آدرس دفتر

تلفن

۷۲۱۹۱۳۹۰ نجمه شهپری خیابان شهید صادقی نبش ۱۵/۱ پلاک ۷۸/۲ ۳۷۲۶۰۸۵۱ – ۰۹۳۶۸۸۲۸۲۵۶
۷۲۱۹۱۰۷۸ فروزان فیروزکوهی مقدم بلوار تلویزیون- نبش خ منتظری- پلاک۱۴۴ ۳۸۴۵۱۰۹۳ – ۰۹۱۵۳۱۱۵۹۲۳
۷۲۱۹۱۱۳۳ راهله حسینی احمدآباد خیابان رضا بین ۲۸ پلاک ۹۰/۲ ۳۸۴۴۳۲۹۰ – ۰۹۱۵۲۲۸۶۴۳۴
۷۲۱۹۱۴۵۱ سیداحسان موسویان جندقی سلمان فارسی – بین ۷ و ۵ پلاک ۴۸ ۳۸۴۵۶۷۹۲ – ۰۹۱۵۵۰۶۶۸۳۸
۷۲۱۹۱۴۷۸ امیر هوشنگ غفران ابتدای پیروزی روبروی جام عسل ۳۸۷۰۸۶۱۰ – ۰۹۱۵۱۰۰۲۵۷۹
۷۲۱۹۱۵۳۰ علیرضا سعید بلوار ملک آباد۲۵ خیابان کوشا پلاک ۱ ۳۷۶۰۵۷۵۴ – ۰۹۱۵۳۲۵۰۴۸۳
۷۲۱۹۱۱۹۵ سعید سلمانی هودانلو بلوار سجاد بین ۲۰و۲۲ ۳۶۱۰۸۴۰۰ – ۰۹۱۵۵۱۶۱۹۰۵
۷۲۱۹۱۲۹۹ شرکت خراسان همراه رضوی سه راه فلسطین نرسیده به فلسطین ۲۸ پلاک ۱۵۳ ۳۷۶۶۲۵۰۰ – ۰۹۱۵۵۰۹۰۵۰۹

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

راهنمای ترجمه رسمی _ قسمت پنجم

راهنمای ترجمه رسمی _ قسمت پنجم

شرایط اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای مدارک تحصیلی

راهنمای ترجمه رسمی _ قسمت پنجم

  1. مدارک و ریزنمرات و گواهیهای مقطع کاردانی: مدارک آموزشی در مقطع کاردانی اعم از دانشنامه و ریزنمرات، جهت اخذ تاییدات دادگستری نیاز به مهر وزارت علوم تحقیقات و فناوریو همچنین مهر و امضای مسئولان دانشگاه و یا موسسه مربوطه دارد.
  2. مدارک و ریزنمرات و گواهیهای صادره از وزارت علوم و تحقیقات و فن آوری: ترجمه رسمی دانشنامه مقطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد و دکترا و ریز نمرات فارغ التحصیلان ممهور به مهر معرفی شده وزارت علوم علوم تحقیقات و فن آوری با امضاهای معرفی شده آن سازمان قابل تایید دادگستری و امور خارجه هستند. لازم به ذکر است کلیه مدارک مربوط به وزارت علوم تحقیقات و فن آوری از سال ۱۳۵۴ به قبل نیاز به مهر و امضاهای پیوست  ندارد.
  3. مدارک و ریزنمرات و گواهی های صادره از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی: ترجمه رسمی دانشنامه های مقطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد و دکتری و ریزنمرات فارغ التحصیلان، مدارک پزشکی، دندان پزشکی، پیراپزشکی، پرستاری، مامائی و زیرشاخه های آن باید دارای  مهر برجسته وزارت بهداشت و درمان با شد.
  4. مدارک و ریز نمرات و گواهی های صادره از دانشگاه آزاد اسلامی: ترجمه رسمی دانشنامه مقطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد و دکتری و ریز نمرات فارغ التحصیلان صادره از واحدهای دانشگاه آزاد در سراسر ایران با تایید سازمان مرکزی واقع در تهران با مهر و امضاهای معرفی شده قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  5. مدارک و ریز نمرات و گواهی صادره از دانشگاه های غیر انتفاعی: ترجمه رسمی مدارک صادره از سوی دانشگاه های غیر انتفاعی با امضاهای معرفی شده آن دانشگاه و تایید وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری قابل تایید دادگستری و امور خارجه هستند.
  6. کارت دانشجوئی: ترجمه رسمی کارت دانشجویی مربوط به کلیه دانشگاه های کشور اعم از دولتی و غیر دولتی قابل تایید دادگستری و امور خارجه نمی باشد.
  7. گواهی های کار اساتید دانشگاه آزاد اسلامی: ترجمه رسمی گواهی های کار مربوط به اساتید و اعضاء هیئت علمی دانشگاه آزاد با تایید سازمان مرکزی و مهر و امضاء معرفی شده دانشگاه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  8. گواهی کار اساتید دانشگاه های دولتی: برای دریافت تاییدات گواهی های کار مربوط به اساتید و اعضاء هیئت علمی دانشگاه های دولتی مهر و امضاء ریاست دانشکده کافی است.
  9. مدارک و دانشنامه های معادل سازمان امور استخدامی کشور: ترجمه رسمی کلیه دانشنامه های معادل سازمان امور استخدامی با دارابودن مهر سازمان مربوطه، قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  10. ارزشنامه های تحصیلی: ترجمه رسمی ارزشنامه های تحصیلی (ارزشیابی مدارک تحصیلی فارغ التحصیلان خارج از کشور توسط وزارت علوم یا بهداشت ) با مهر بلامانع بودن ترجمه رسمی توسط وزارتخانه مربوطه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. لازم به ذکر است در صورت ارائه ارزشنامه تحصیلی بدون مهر بلامانع بودن ترجمه رسمی، صاحب سند می تواند اصل سند صادر شده در خارج از کشور را به تایید دادگستری و  وزارت امورخارجه رسانده و سپس توسط مترجم رسمی به فارسی برگردان نموده و بعد از آن به زبان مورد نیاز خود ترجمه رسمی نماید.

راهنمای ترجمه رسمی _ قسمت پنجم

راهنمای ترجمه رسمی _ قسمت پنجم

  1. مدارک و گواهی های صادره از حوزه های علمیه: ترجمه رسمی کلیه مدارک صادره از حوزه های علمیه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  2. کارت نظام پزشکی: ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی با امضاء رئیس نظام پزشکی و ارائه مدرک تحصیلی جهت استناد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  3. کارت نظام مهندسی: ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی با امضاء رئیس نظام مهندسی و ارائه مدرک تحصیلی جهت استناد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  4. کارت مربی گری: ترجمه رسمی کارت مربی گری صادره از سازمان فنی و حرفه ای قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  5. کارت اقتصادی: ترجمه رسمی کارت اقتصادی با دارا بودن مهر وزارت اقتصاد و دارایی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  6. ترجمه رسمی سرفصل دروس: ترجمه رسمی سرفصل دروس با مهر شورای عالی برنامه ریزی دانشگاه ها یا وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری و یا وزارت بهداشت (برای مدارک رشته های پزشکی) قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  7. کارنامه سازمان سنجش مربوط به کنکور سراسری: ترجمه رسمی کارنامه (ریز نمرات کنکور سراسری یا آزمایشی) قابل تایید دادگستری و امور خارجه نمی باشد.
  8. تعیین رتبه قبولی در دانشگاه های دولتی: ترجمه رسمی گواهی قبولی در کنکور سراسری با مهر سازمان سنجش و اداره کل امور دانشجویان داخل و وزارت علوم قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

راهنمای ترجمه رسمی اسناد _ قسمت چهارم

راهنمای ترجمه رسمی راهنمای ترجمه رسمی اسناد _ قسمت چهارم(۲)

شرایط اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای اسناد تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی

استشهادیه: ترجمه رسمی استشهادیه قابل تایید دادگستری و امور خارجه رسمی نیست مگر در دو مورد ذیل:

  • استشهادیه اعلام آدرس مسکونی: ترجمه رسمی استشهادیه اعلام آدرس محل سکونت با ثبت اقرارنامه در دفتر اسناد رسمی و تایید دادگستری و امور خارجه نیروی انتظامی منطقه مربوطه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  • استشهادیه افراد تحت تکفل: ترجمه رسمی استشهادیه افراد تحت تکفل در مورد هموطنانی که در خارج از کشور مشغول به کار هستند و کفالت خانواده را بر عهده دارند قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. لازم به ذکر است افراد تحت تکفل شامل پدر و مادر از ۶۰ سال به بالا، خواهر و دختر تا زمان تجرد و برادر و پسر تا زمان رسیدن به سن قانونی (۱۸ سالگی) است که ارائه شناسنامه تمام افراد تحت کفالت جهت تایید دادگستری و امور خارجه استشهادیه الزامی است. ضمنا استشهادیه افراد تحت تکفل باید به تایید دادگستری و امور خارجه دفتر اسناد رسمی یا شورای محل یا مسجد رسیده باشد.

 احکام دادگاه: ترجمه رسمی احکام قطعی دادگاه های عمومی و انقلاب و صورت جلسه های دادگاه و گواهینامه های صادره از دادگاه ها با مهر بلا مانع بودن ترجمه رسمی توسط شعبه صادر کننده حکم قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. به استثناء احکام حصر وراثت که توسط شعبه دادگاه های عمومی و احکام حصر وراثت که توسط شعبه دادگاه های عمومی و احکام حجر و قیم نامه که توسط دایره سرپرستی صادر می شود. در ضمن ترجمه رسمی آرای غیر قطعی صادر شده از شعب بدوی در مورد اشخاص مقیم خارج از کشور که باید ظرف مهلت قانونی به طرف خارجی ابلاغ شود نیز قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

 احکام طلاق: ترجمه رسمی احکام طلاق یا اقرار عدم امکان سازش که منجر به جدائی نگردیده باشد قابل تایید دادگستری و امور خارجه نیست و چنانچه ذینفع اظهار به جدائی نماید ارائه سند طلاق یا شناسنامه که در آن واقعه طلاق به ثبت رسیده باشد جهت استناد سند ترجمه رسمی شده الزامی است.

اظهار نامه و دادخواست: ترجمه رسمی اظهار نامه و دادخواست به دلیل اینکه در مراحل اولیه تشکیل پرونده است، قابل تایید دادگستری و امور خارجه نیست.

راهنمای ترجمه رسمی اسناد _ قسمت چهارم

راهنمای ترجمه رسمی اسناد _ قسمت چهارم

 احکام و کلیه اوراق قضائی و مدارک ارسالی: تایید دادگستری و امور خارجه ترجمه رسمی کلیه مدارکی که از دادگاه ها، دادسراها، آگاهی نیروی انتظامی و ادارات دولتی صادر می گردد و از طریق این اداره کل به مترجمین رسمی زبان ارجاع می گردد بلامانع است.

 مکاتبات بین سازمان های دولتی: ترجمه رسمی مدارکی که جنبه مکاتبه بین سازمان های اداری داشته باشد، مدرک و سند رسمی تلقی نمی گردد و فقط مقررات و آئین نامه های سازمان های دولتی قابل تایید دادگستری و امور خارجه هستند.

 ارزیابی املاک: ترجمه رسمی برگه ارزیابی از املاک و مستغلات در صورتی که توسط کارشناس رسمی دادگستری انجام شده باشد ضمن تائید کانون کارشناسان قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

 استعلام ثبت اسناد: ترجمه رسمی استعلام ثبت اسناد در مورد املاک با مهر ثبت اسناد منطقه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید