ترجمه رسمی
ترجمه رسمی مدارک - دارالترجمه 911
ترجمه رسمی مدارک - دارالترجمه 911: توصیه می کنیم برای انجام ترجمه هایی نظیر ترجمه پاسپورت، گواهی حضانت، سند ازدواج و شناسنامه از فردی متخصص کمک بگیرید.
قوانین خاص دادگاهی
همه ی دادگاه ها مدارکی را که توسط فرد...
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
5 قانون در رابطه با ترجمه مدارک تحصیلی
ترجمه مدارک تحصیلی (علمی) و توصیف دوره ها باید به طور صحیح انجام شود.
تمام راهنمایی هایی که در طول این یک سال در رابطه با ترجمه انجام دادیم صحت ترجمه را ساده کرده است. از بین تمام آن...
تفاوت میان ترجمه و بازآفرینی چیست؟
تفاوت میان ترجمه و باز آفرینی
در این پست ، کریستین آرنو از تفاوت بین ترجمه و بازآفرینی را توضیح می دهد. این مسئله یک تمایز مهم است. مترجمان باید تنها متون را به زبان مادری خود ترجمه کنند، صرف نظر از چگونگی روان...
ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای
ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای:
در این بخش، کلیدهای یک ترجمه خوب را توضیح می دهیم و تنها بر روی صلاحیت مترجم حرفه ای منتخب تأکید می کنیم. این فرد باید یک فرد انگلیسی زبان و دوزبانه باشد که به هر دو زبان انگلیسی و...
ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی
ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی در دارالترجمه: قراردادهای انگلیسی یکی از ابزارهای کلیدی مذاکره هستند که توسط تجارتهای بین المللی، پیمانکاران دوزبانه مستقل، شرکت های حقوقی و سازمانهای دولتی دارای روابط...
ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها
بایدها و نبایدهای ترجمه متون حقوقی، قراردادها و توافقنامه ها
فرآیند ترجمه مدارک در دارالترجمه و نوشته های حقوقی یک سیستم پیچیده است. این کار به ترجمه دقیق معانی کلمات نیاز دارد. زمانی که این موارد را به زبان...
ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی
ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی: در پست قبلی در رابطه با نکاتی صحبت کردیم که جهت ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دارالترجمه ضروری بوده و مترجم همواره بایستی آنها را مد نظر قرار دهد. در این قسمت به ادامه بحث می...
ترجمه اسناد حقوقی
نکات ترجمه اسناد حقوقی
آیا به دنبال کمکی برای ترجمه یک سند حقوقی که به زبان دیگر است میگردید؟ ترجمه رسمی از زبانی به زبان دیگر کار راحتی نیست. بله، البته، همیشه میتوانید روی کمک گوگل حساب کنید. گوگل ترجمه آسانی را ارائه...