بخش وبلاگ ایران مترجم

بومی سازی در ترجمه و ناپیدایی مترجم

بومی سازی در ترجمه

بومی سازی در ترجمه و ناپیدایی مترجم عنوانی است که به تعریف بومی سازی و نقش آن در روند ترجمه می پردازد. بومی سازی اصطلاح تقریبا جدیدی است و اهمیت تسلط بر زبان مقصد را به تصویر می کشد. اگر قرار باشد متن ترجمه مکتوب شده به عنوان کاتالوگ ویا دستورالعمل چاپ شود ٬مشتری جدی ترجمه مکتوب را به همتای خود در کشور مقصد ارسال می کند تا مطمئن شود :

* ترجمه مکتوب برای بازار مورد نظر مناسب است.

* اصطلاحات به درستی به کار رفته اند.

* آیا زبان ترجمه مکتوب در سطح قابل قبولی قرار دارد.

تعریف بومی سازی

بومی سازی تطبیق محصول/ مفهوم / فرایند بر نیازها و شرایط خاص فیزیکی، فنی، زبانشناسی، فرهنگی، اخلاقی، دینی، فلسفه ای، تجاری، بازاریابی مخاطبان یا کاربرانی است که به منطقه ی خاصی تعلق دارند وبه عنوان محدودیت در منطقه ای جغرافیایی – فرهنگی وتنوع خاصی از زبانی که مردم آنجا استفاده می کنند، تعریف شده است. بومی سازی بخشی از فرایند جهانی سازی است که فرایند ساختِ مفهوم / دوره / محصول قابل قبول و قابل استفاده در جهان از طریق بین المللی سازی و بومی سازی به این ترتیب می باشد.

همچنین، شاید بتوان بومی سازی را تطبیق هر چیزی که مانع بین المللی سازی است- که از این روعجیب به نظر می رسد –  با شرایطی که موجب بومی شدن می شود.

 

جهانی سازی و بومی سازی

هردو فرایند جهانی سازی وبومی سازی می بایست باتفاوت های فرهنگی کار کنند. جهانی سازی تشبیهی فرهنگی و بومی سازی تطبیق فرهنگی است. وهر دو بر جنبه های فنی وزبانشاسی موضوعات تاثیر می گذارند. یکی از این موضوعات می تواند در مورد بومی سازی فنی – فرهنگی (تطبیق مفهوم / محصول / فرایند بر ذهن ها و راه کار های افراد زبان مقصد) و زبانشاسی  – فرهنگی (تطبیق پیام ومستندات بر زبان وکاربرد های مقصد.) باشد.

معمولا بومی سازی فنی- فرهنگی توسط متخصصان، طراحان و تولید کنندگان انجام می گیرد – که احتمالا همراه با کمک مترجمی است که مسئول اشاره به هر نکته ای که از نظر فنی و فرهنگی نامناسب باشد، است. بومی سازی زبانشاسی- فرهنگی شامل تنوعی ازترجمه ها است و همچنین توسط مترجمان (یا به نوعی بومی ساز ها) انجام می گیرد. این بومی سازی مورد نظر را روی نرم افزار (و اسناد همراه آن)، بازی های ویدئویی (و تمامی مطالب همراه خود) و وب سایت ها به کار می گیریم می بینید که تفاوت تنها در نوع رسانه است. اساسا، بومی سازی با تمامی ابزار ها مرتبط است.

 

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

  دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

مشکلات و راه حل های آن در ترجمه (قسمت اول)

اگر مشکلی پیش آمد چه کنیم؟

” تجربه نامی است که بشر به اشتباهاتش می دهد. “

اُسکار وایلد ۱۹۰۰ ـ ۱۸۴۵

مشکلات و راه حل های آن در ترجمه: جمله بالا فلسفه روز قیامت نیست ـ این واقع گرایی ‘ است. گاهی اوقات مشکلاتی پیش خواهد آمد. پذیرفتن این سرگذشت آگاهی شما را بالا خواهد برد و به طور ناخودآگاه شما اقدامات لازم را به کار می بندید تا مانع از، یا حداقل محدود اثرات فاکتورهایی که حلّ آن در حوزه قدرت شماست شوید.

خطاکردن کار بشر است و انجام آن تنها راه آموختن است. پس اطمینان حاصل کنید که این فرصت از دست نرود. این نهایت بدشانسی است که در اولین کاری که برای مشتری انجام می دهید، مشکلی پیش آید.

اقدامات پیش گیرانه

  1. احتمالاً بزرگترین علت مشکل ساز از دست دادن ضرب العجل است:

اگر این اتفاق به وقوع پیوست شما تنها یک کار می توانید انجام دهید. با مشکل ایجاد شده کنار بیایید، با مشتری تماس بگیرید، و با صداقت مشکل پیش آمده را توضیح دهید. ه هنگامی که می دانید تاخیری پیش می اید قبل از زمان تحویل با مشتری تماس بگیرید، به احتمال زیاد مشتری انرا پسندیده دانسته و راحت تر قبول می کند. ضروری است که مشتری را از هرگونه تغییر برنامه باخبر کنید. می دانم وقت گیر به نظر می رسد اما همه چیز را ترجمه کنید. این گونه است که می توانید به خوبی جوابگوی کارتان باشید و نیز این ماهیت تضمین کیفیت است.

برای آشنایی با شرایطی که منجر به تاخیر در تحویل سفارش می گردد، مواردی در ذیل آمده است:

—الف) کار از جانب مشتری، طبق توافق، به دست شما نرسیده است. اگر تأخیری در پست بود، پاکت نامه را نگه داشته و تاریخ و زمان رسیدن آن را مشخص کنید. این کار تغییری در کل ماجرا ایجاد نمی کند، اما اگر آن را به اداره پست محلی خود ارسال نمایید، قسمت طبقه بندی نامه ها در این اداره باید جواب گو باشد. این کار شاید موجب بسته شدن خدمات آتی شود.

ب) کار ترجمه از آن چه که شما پیش بینی کرده بودید بیشتر طول کشیده است. این یک علت قابل درک برای تأخیرکردن است، به خصوص اگر موعد مقرری را بدون دیدن کار پذیرفته باشید. دوباره، توضیحی منطقی بدهید که چرا تأخیر به وجود خواهد آمد.

ج) به موضوع متنی که ترجمه به شما داده اند علاقه ای ندارید. این یک وضعیت بسیار نامطبوع و سخت برای کار است. موقعیت خیلی خوبی است که این کار ترجمه را بدون دیدن آن قبول نکنید.

د) — نتوانستید یک ضمیمه پست الکترونیکی را با نرم افزاری که در اختیار دارید، باز کنید. من تلاش بی نتیجه برای بازکردن ضمیمه را تجربه کرده ام و از مشتری خواسته ام تا متن را ذخیره و آن را دوباره برایم در قالب فایل RTF ارسال کند تا باز شود.

چه باید کرد؟

برای هر تأخیری فقط توضیحات موثق قابل قبول است. بهانه ها معمولاً مشخص و قابل شناسایی هستند و اعتبار شما را بالا نخواهند برد. لازم است شرایط خارج از کنترل شما ثبت شوند.

زمانی در گذشته خدمات پستی بسیار پائین و بی کیفیت بود اما حالا پست الکترونیک و فکس به آسانی در دسترس اند. دیگر نیازی نیست که قانع تخیلات خارجی باشید. ممکن است وضعیت هایی پیش آید که رایانه شما از کار افتاده باشد اما این اتفاق بسیار نادر است. نگهداری درست از دیسک ها و پشتیبان های اطلاعات شما، تأثیرات خرابی دستگاه را پائین خواهد آورد. مراقب خطر ویروس های کامپیوتری باشید. اگر فقط از نرم افزارهای اصلی و لوح های فشرده خام که خودتان فرمت می کنید استفاده می نمایید، خطر کمی درکمین شماست.

 

ادامه دارد…

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

نکاتی کلیدی و مهم در ترجمه متون حقوقی

گفتاری کوتاه و مهم در باب ترجمه متن حقوقی

نکاتی کلیدی و مهم در ترجمه متون حقوقی به بیان مطالب کوتاهی می پردازد که در باب انجام ترجمه متونی چون حقوقی لازم به نظر می رسد. مباحثی که در ذیل آمده هرچند کوتاه اما بسیار کمک کننده به مترجمانی خواهد بود که در این صنعت و بخصوص ترجمه متون حقوقی مشغول به کار هستند.

ترجمه متون حقوقی

در این مرحله کار مترجم به صورت جدی آغاز میشود. محل قرار گرفتن ویرگول در یک جمله میتواند معنا را عوض کند. به مثال زیر توجه کنید:

– بخشش، لازم نیست اعدامش کنید.

– بخشش لازم نیست، اعدامش کنید.

ترجمه متون حقوقی کار ساده ای نیست. ممکن است اصطلاحات خاصی در قانون بعضی کشورها وجود داشته باشد که هنوز در کشورهای دیگر وجود ندارد. مترجم در این شرایط باید چه کند؟

پاورقی معمولا ارجحیت بیشتری نسبت به توضیحات مترجم در پایان متن دارد. پاورقی باعث ارجاع مستقیم به موضوع مورد بحث می شود و توجه خواننده را بلافاصله به حقیقت جلب می کند. اگر قرار است از ترجمه ی شما به عنوان مدرک در دادگاه استفاده شود باید متوجه وظیفه ی سنگینی که به دوش دارید باشید. اکثر مواقع ترجمه باید محضری شود. در معدود مواردی محضردار ممکن است به دانش زبانی ای که در ترجمه به کار بردید تسلط داشته باشد و میتواند ترجمه ی شما را بررسی کرده و درستی آنرا تایید کند. دیگران فقط شاهد اظهارات کتبی هستند که توسط شما تهیه و مهر و موم شده است. کنترل کیفیت در این مورد باید بسیار بالا باشد و دستمزدتان باید نشان دهنده ی هزینه ی بررسی های مجدد صورت گرفته بر روی ترجمه باشد.

اگر ترجمه ی حقوقی تان فقط به منظور دادن اطلاعات است، باید متن زیر را به انتهای آن اضافه کنید:

« اگر چه توجه و بررسی های بسیاری در این ترجمه صورت گرفته است، اما نباید به عنوان سند قانونی تلقی شود، در تمام تصمیم گیری ها اصل سند بر این ترجمه ارجحیت دارد.».

جدا از بررسی های معمولی، باید به خود بگویید« آیا این ترجمه دقیق و کامل است؟»

ممکن است با اصطلاحات حقوقی ای برخورد کنید که در زبان مقصد وجود ندارد و ترجمه ی تحت الفظی شان کاملا نامعقول باشد. باید کاملاً تمامی مفاهیم متن اصلی را بفهمید و نزدیکترین معادل را برای آنها در زبان مقصد بیاورید.

ممکن است برای انجام چنین ترجمه ای لازم باشد که مترجم یادداشت ارائه دهد. در درک و فهم متن مبدا خود را دست کم نگیرید اما توضیح دهید که مثلاً ممکن است یک اصطلاحی در متن مبدا باشد که در متن مقصد معادلی برای آن وجود نداشته باشد. مثالی معمول در این مورد، اسامی خاص است. در جایی که نمیتوانید ترجمه کنید پیشنهاد می کنم اسم خاص را بنویسید و در کروشه در مورد آن توضیح دهید. طبیعتا زمانی که صرف بررسی و تایید ترجمه می شود بیشتر از زمانی است که متن مورد نظر تنها برای کسب اطلاعات ترجمه می شود. ضمنا ترجمه های ثبت شده باید در این دسته قرار گیرند.

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

نکاتی که باید در ترجمه بدانید

نکاتی مهم

نکاتی که باید در ترجمه بدانید به مباحثی می پردازد که بسیار در حیطه ترجمه رایج بوده است. نکاتی که در ادامه بیان خواهد شد به نوعی مکمل مسائل قبلی است که در این زمینه مطرح شده بود.

تمام جزئیات خاص را از مشتری بخواهید

فقط میتوانید کاری را انجام دهید که مشتری از شما خواسته است. پس تمام اطلاعات لازم را  به صورت کتبی از او بگیرید. به هر حال، کیفیت از آنچه که مشتری خواسته است به وجود میآید و اگر این به اثبات نرسد استدلال هایتان هیچ ارزشی ندارد.

نکات زیر را قبل از ترجمه، به خاطر بسپارید:

– چه نوع چاپی برای ترجمه در نظر گرفته شده است؟

– ترجمه چه سبکی باید داشته باشد؟ تا چه حد به ویراستار نیاز است؟

– آیا ویراستارروی متن کار خواهد کرد؟

– آیا ترجمه باید فقط در تعداد صفحات محدودی ترجمه شود؟ به خاطر داشته باشید که تعداد کلمات متن اصلی و متن ترجمه شده با هم برابر نخواهند بود.

– مشتری با ترجمه چه کار خواهد کرد؟

– چه کسی مسئول تایید ترجمه است.

با مشتری روراست باشید

همیشه این مسئله وسوسه انگیز است که وقت کافی نداشته باشید اما با این حال ترجمه ای را قبول کنید. این به مترجم بستگی دارد تا سعی کنند به مشتری بقبولانند که یک ترجمه ی خوب و دقیق نیاز مند زمان کافی است. بهتر است وقتی مهلت تحویل کار بسیار کم است، حجم کار را کم کنید.

 

کیفیت زمان بر و پرهزینه است

مشتریان باید آنقدر فهیم باشند که بدانند ترجمه چقدر زمان می برد. ترجمه تنها خواندن متن مبدا و برگرداندن آن به زبان مقصد نیست بلکه ممکن است در این راه نیاز به تحقیق و پژوهش و مشورت با گروهی از همکاران و یا حتی صرف زمان بسیار زیاد برای تغییر قالب متن ترجمه بر طبق نیازهای مشتری باشد.

اقدامات پیشگیرانه

پرسش هایی اساسی وجود دارد که شما باید قبل از پذیرفتن ترجمه بپرسید:

– موضوع چیست؟ آیا با این دانشم از موضوع ،احساس اطمینان می کنم؟

– آیا می توانم چند صفحه ای از آن را برای ارزیابی ببینم؟

– حجم کار چقدر بوده و چه هنگام باید تحویل داده شود؟

– این ترجمه برای چه منظوری استفاده می شود؟ اطلاعات، انتشار، یا اهداف حقوقی؟

– آیا ترجمه ها یا منابع قبلی در دسترس هستند؟

– آیا کسی پاسخگوی سوالات می باشد؟

– نحوه ارائه ترجمه چگونه است؟

– آیا مشتری، ترجمه را برای بررسی به فردی خارج از کشور ارسال می کند؟ اگر چنین است آیا نظرات سازنده را به من اطلاع می دهید؟

– آیا سبک نوشتاری خاصی برای انتشاراتی خاص لازم است؟

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

ترجمه و تناسب آن با اهدافش

اهداف گوناگون ترجمه

ترجمه به چند منظور انجام می گیرد؟

ترجمه و تناسب آن با اهدافش از جمله مسائلی است که در ابتدا شروع کار باید برای مترجم به وضوح روشن باشد. شاید مهمترین فاکتوری که هنگام ترجمه باید در نظر گرفته شود این باشد که از خود بپرسید، آن ترجمه به چه دردی خواهد خورد؟

ترجمه به منظور کسب اطلاعات:

در این مورد، خواننده باید مفهوم متن اصلی را کاملاً  بفهمد و  ترجمه ی آن باید شامل انعکاس دقیقی از حقایق و اعداد موجود در متن باشد. مشتری ممکن است مشخص کند که نتیجه حتماً نباید ترجمه ی کامل از متن اصلی باشد، زیرا ممکن است خواننده مورد نظر فقط به بخش های خاصی علاقه داشته باشد. ممکن است از شما بخواهند فقط نکات مهم را در چند صفحه خلاصه کنید .

بررسی متن و تهیه ی خلاصه ای از آن:

در مواردی ممکن است که مشتری متن کامل ترجمه شده را نخواهد زیرا ممکن است اکثر آن به چیزی که نیاز دارد، ربطی نداشته باشد. اگر بتوانید در این موارد متن را به طور ذهنی به دقت بررسی کنید و فقط مطلب مورد نیاز را استخراج کنید، بیشترین سود را عاید مشتری کرده اید . ممکن است بعضی قسمتها برای ترجمه کردن بسیار مهم باشد اما باید با توجه به زمان و هزینه ی مشتری، از آن چشم بپوشید. خلاصه برداری مهارت خاصی است. بدین معنا که جزئیات متن اصلی را گرداوری کرده و مطالب مهم را در تعداد لغات مشخص(به صورت ترجمه شده) تهیه کنید. بسیاری از شرکتها مجله هایی را چاپ میکنند که خلاصه مطالب را نیز در بردارند. با خواندن این گونه مجله ها مردم میتوانند مطالب مهم را بخوانند.

ترجمه کامل متن برای بدست آوردن اطلاعات:

اکثر ترجمه ها با هدف کسب اطلاعات ترجمه های کاملی هستند. ترجمه باید با توجه به امار و ارقام کاملاً دقیق باشند. بحث زیبایی زبان زیاد اهمیت ندارد اما با این حال باید در نظر گرفته شود.

ترجمه با هدف چاپ آن:

در این مرحله  است که کار مترجم کم کم جدی میشود. ترجمه  ممکن است به عنوان یک سند شرکتی چاپ شود و افراد معدودی آن را بخوانند و یا اساس چاپ رنگی خیلی گران را تشکیل دهد. مسئله ای که باید در اینجا بدان توجه کنید این است که قبل از چاپ و رسیدن به دست خواننده باید بررسی های لازم روی آن صورت گیرد. اگر ترجمه ی شما کیفیت قابل قبولی نداشت، باید مسئول پرداخت هر گونه هزینه برای بررسی های بیشتر باشید.

ترجمه به منظور استفاده در تبلیغات:

تولید تبلیغات به نوبه ی خود هنر به شمار میرود و تا حد امکان بهتر است در آن از ترجمه استفاده نشود. مترجم باید تا حد امکان وفادار به متن باشد و پس از ترجمه کپی آن را به ویراستار بدهد. نتیجه نهایی ممکن است کاملا صحیح باشد اما جلوه ی ساختاری مناسبی نداشته باشد. متنها ممکن است یادداشت هایتان نیاز به توضیح داشته باشد که چرا بعضی نکات هنگامی که ترجمه میشوند بار معنایی خود را از دست میدهند. درباره ی این مسئله باید قبل از پذیرفتن متن با مشتری صحبت کنید. مشتری به احتمال زیاد منابع قابل توجهی را در تولید نسخه ی نهایی متن در زبان مبدا ارائه میدهد.

تهیه ترجمه هایی که از آنها برای ترجمه به زبان های دیگری استفاده خواهد شد:

زمانی که متنی به انگلیسی و سپس به زبان دیگر ترجمه شود وضعیت های مختلفی به وجود می آید. در این موارد مترجم باید به خاطر داشته باشد که مترجم دوم نباید با ابهاماتی که در متن اصلی وجود نداشته روبرو شود. در تمام موارد کیفیت ترجمه با کیفیت متن اصلی سنجیده میشود.

لازم به ذکر است که موارد ذکر شده جزء رایج ترین و معمول ترین اهداف ترجمه به حساب آمده که مترجمان با آن آشنا بوده که همانطور که از عنوان آن « ترجمه و تناسب آن با اهدافش » برمی آید، تاکید این متن بر آگاهی مترجمان مبتدی و پیشرفت آنها است.

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

انواع ترجمه به زبان ساده

دسته بندی برخی از انواع ترجمه

انواع ترجمه به زبان ساده، موضوعی است که به توضیح مختصر اما بیانی ساده از این دسته بندی ها می پردازد. از آنجایی که ترجمه تقسیم بندی های گوناگون و بسیار متنوعی دارد، لذا ما در اینجا تنها به چند مورد از پر اهمیت ترین آنها اشاره خواهیم کرد.

ترجمه ادبی:

ترجمه ادبی، ترجمه ی هر نوع اثر ساختگی است که شامل داستان های نثر، نمایشنامه و نظم می باشد. دو نوعِ آخر ( نمایشنامه ونظم ) شامل اجزای خاصی هستند که برای مثال به اجرای تئاتر یا سبک نظم مرتبط است. تخصص بیشتر زمانی نیاز است که مترجم روی یک نویسنده، دوره، سبک، کشور یا منطقه، تمرکز می کند. یا هنگامی که او در کتاب های کودکان، رمان های جنایی، داستان های علمی یا کمدی همراه با ویژگی های خاصی که با ترکیب استفاده از متن و اَشکال مرتبط است، تخصص دارد.

ترجمه فنی:

ترجمه فنی به نوبه خود یک تخصص محسوب می شود. این ترجمه شامل ترجمه های هر نوع مطالبی است که متعلق به حوزه ی از علم، زمینه ی فنی یا فناوری (مثلامهندسی مکانیک، هیدرولیک، مهندسی الکترونیک، مدیریت تجاری وغیره) است. فراهم کردن اینگونه مطالب نیاز به دانش خاص خود در آن حوزه دارد. از نظر برخی افراد ترجمه ی فنی، ترجمه ی مطالب غیر ادبی است.

ترجمه  تجاری:

ترجمه ی تجاری شامل تمامی انواع اسناد تجاری از قبیل صورت حساب ها، قراردادها، مدارک حمل ونقل، اسناد گمرک و غیره است. بیشتر مترجمان متون تجاری، مترجمان شرکتی یا متخصصان در شرکت ترجمه هستند وحوزه ی تخصص آنها معمولا در دوبخش مالی وحقوقی است.

ترجمه مالی:

ترجمه ی مالی شامل هر نوع اسناد مالی ( گزارش های شرکت، عبارت های مالی، قراردادهای مالی، سایر قراردادها، اسناد سیستم بانکی، اطلاعات مالیاتی وغیره) است. این اسناد مربوط به حوزه های دارایی، بانکداری، مالیات، معامله های تبادل بورس، وبه طور کلی فعالیت های اقتصادی می شود.

ترجمه ی پزشکی وداروسازی:

این حوزه از ترجمه شامل تمامی انواع اسنادی است که مرتبط با محصولات پزشکی ودارویی هستند. از جمله اسناد تحقیقات، گزارش های آزمایشات، تحلیل ها، نتایج آزمون ها، در خواست های مجوز دارو، پیوندنامه های درمان وغیره.

ترجمه ی علمی:

ترجمه ی علمی پروژه های تحقیقات علمی، پایان نامه ها، تک پژوهش ها، سمپوزیم ها و سخنرانی های کنفراس متنوعی را در بر می گیرد. به طور خلاصه هر چیزی که به پیشرفت علم مرتبط باشد. این ترجمه معمولا توسط خود دانشمندان، آزمایشگاه های تحقیقاتی وانتشارات علمی انجام می گیرد.

ترجمه فناوری اطلاعات:

ترجمه ی فناوری اطلاعات به ترجمه هایی برمی گردد که مربوط به نرم افزار یا سخت افزار در زمینه فناوری اطلاعات باشند. این امر مشابه فرایند بومی سازی نیست که به ترجمه ی متون دارای اجزای زبانشناسی برگردد که در محصولات گوناگون مانند نرم افزار ها وجود دارند.

ترجمه ی قضایی:

ترجمه ی قضایی، ترجمه ای است که برای دادگاه ها و نیروهای پلیس انجام می گیرد. دامنه ی اسناد مرتبط با این حوزه وسیع است و ترجمه ی قضایی می تواند به عنوان نقطه ی عطف ترجمه های تخصصی گوناگون در نظر گرفته شود.

ترجمه ارتباطی (و شفاهی):

ترجمه ارتباطی شامل تمامی ترجمه ها ( و گفتگوها) است که جهت تسهیل در امر روابط ارتباطات داخلی در کشوری انجام می گیرد که گروه های زبانشناسی (و فرهنگی) مختلفی در آنجا وجود دارند. همچنین باید خاطر نشان کرد که این تنها فعالیت روزانه ی مترجم های شفاهی جامعه است که تعداد آنها به شدت در کشورهای چند زبانه در حال افزایش می باشد.

ترجمه ی اینترنتی یا آنلاین:

به عبارتی، ترجمه ی اینترنتی ترجمه ای (فوری) از مطالب آنلاین است. همچنین، شامل پیام های پست الکترونیکی یا محتویات فهرست پستی یا اطلاعاتی که روی سایت ها به نمایش گذاشته می شوند.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

مقدمه ای بر اهمیت کار مترجم

اهمیت حرفه ترجمه و مترجم

ارزش کار مترجم چقدر است؟

مقدمه ای بر اهمیت کار مترجم نگاهی کوتاه دارد به نقش ارزشمند این حرفه و صنعت در جوامع و به زبانی ساده درباره آن سخن می گوید. هنوز بسیاری از مردم فکر می کنند که تنها زبانها در ترجمه حرفه ای مهم هستند، و ترجمه بیشتر از اینکه کار فنی باشد، آسان و راحت است و هرکسی در مدرسه توانسته مطلبی را ترجمه کند او را به عنوان مترجم معرفی می کنند.

در ابتدا باید تاکید کرد که کار مترجمِ لایق چه از لحاظ اقتصادی و چه از لحاظ فنی نقش مهمی دارد. مترجمان حرفه ای متخصصانی فنی با مهارت های بالایی هستند. مهارت هایی از قبیل حجم بالای دانسته های علمی ترجمه و توانایی استفاده از ابزار های متفاوت و بسیار پیچیده ی فناوری اطلاعات و یا نرم افزارها. در حقیقت این نوع مترجمان، متخصصان مهندس ارتباطات در زمینه ی رسانه های چند زبانه هستند.

آیا صرفا فراگیری زبان دوم کافی است؟

مهارت در زبان دوم امری ضروری است اما کافی نیست. چیزی که بیشتر از مهارت در زبان شناسی لازم است، داشتن دانش کامل در مورد اطلاعات مرتبط است. مانند: اطلاعات فرهنگی، اطلاعات فنی، حقوقی، سابقه ی تجاری و دارا بودن دانش کلی درباره ی موضوع مورد بحث. همچنین مورد دیگری که نیاز است، مهارت در نویسندگی است که عطش رفع نشدنی برای بدست آوردن دانش و توان بیشتر و حس ابتکار و کمال است، تا هر اطلاعات یا منبع اطلاعاتی که به فهم کامل موضوع کمک می کند مورد استفاده ی مترجم قرار گیرد.

در همین زمان، به دلیل عدم وجود اصطلاحی که تمام محدوده فعالیت های متغیر در تدارک خدمات ترجمه را دربر می گیرد، برای اینکه آنها را مترجم بنامیم باید همه افراد یعنی همه مردها و زن ها را مخاطب خود قرار دهند، چون:

_ بسته به نوع ابزار، نوع تر جمه، حوزه ترجمه، ابزار و تکنولوژی های مورد استفاده، به انواع مختلفی تقسیم می شوند.

_ مترجم آزاد و مترجم وابسته (کارمند) با مشکلات همسانی مواجه نیستند.

_ تمرین ترجمه خود می تواند تامین کننده ی تجارب ارزشمند گوناگون باشد. بسته به ترکیب قابل اجرای کار سازمانی، ابزار های مورد استفاده در ترجمه و الگو های فراهم شده در ترجمه.

_ هر چند مترجمان به گروه دیگری تقسیم نمی شوند، اما در واقع بازارهای متفاوتی برای ترجمه وجود دارد که می توان گفت انواع مختلف مترجم وجود دارد.

با این وجود همه مترجم ها در برابر چالش ها متحدند. از جمله عدم توجه کلی به کار مترجم ها، پیچیدگی و فنی بودن اعمال دخیل، اثر انقلاب فناوری ارتباطات و اطلاعات بر روی فعالیت ترجمه تحول اینترنت و تحولات آن. از دیگر موارد می توان به فرآیند صنعتی شدن روند و فعالیت ترجمه، بازار جهانی و خارج کردن کار از حالت بومی و محلی، افزایش تخطی از استعمال مهندسی زبان، رقابت بین زبانشناسان و متخصصان، سختگیری در داشتن مدرک مورد نیاز کاری اشاره داشت.

در سطحی کلی،

ترجمه می تواند منطق، اقتصاد، فرهنگ و ویژگی های زبانی گسترده تری برای تک تک افراد آن ملیت داشته باشد. ترجمه خوب و با کیفیت می تواند به کند شدن روند نزول تدریجی زبان و فرهنگ تحت نفوذ ارزش های غلط و نابود کننده کمک کند. بنابراین ترجمه می تواند راهی برای دفاع و انتشار زبان و فرهنگ مقصد باشد. ترجمه های ضعیف بدون هیچ تغییر ماهیتی به سرعت سقوط کیفیت و قیمت ترجمه کمک می کنند.

در پایان لازم به ذکر است که اهمیت کار مترجمان و اصولا ترجمه بسیار گسترده بوده که در این مقال نمی گنجد. با این حال امید است این صنعت رو به پیشرفت جایگاه اصلی خود را پیدا کرده و مشتریان و مترجمان در این راستا از هیچ تلاشی دریغ نورزند.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

 

جایگاه فرهنگ در ترجمه

نقش فرهنگ در ترجمه

جایگاه فرهنگ در ترجمه مسئله ای مهم و کلیدی در دنیای ترجمه محسوب می شود. در هیچ کشوری توافق جهانی بر سر اندیشه هایی که از فرهنگ آن کشور برخواسته باشد، وجود ندارد. بعضی ازافراد ارزشهای فرهنگی را تا حدودی قبول داشته و برخی دیگر ارزشی برای آنها قائل نیستند. زبان٬ منعکس کننده فرهنگ است و مترجم مکتوب باید فرهنگ را درک کرده و راههای کلیشه ای بازنویسی معنای متن مبدا را بداند. بهترین مثال٬ نامه های بازرگانی است. نامه ای که فرانسوی می نویسد بسیار مؤدبانه است. در حالی که نامه آلمانی رک و تقریبا بی ادبانه است. در این موارد مترجم مکتوب فارسی باید نامه را با ذائقه خواننده فارسی زبان وفق دهد.

تولیدات و مفاهیم که بین فرهنگ ها در حال مبادله هستند باید قابل قبول باشد. یا افرادی که این مفاهیم را به خوبی می فهمند بافت فرهنگ مقصد را قبول کنند. به همین دلیل اولین انتقالی که صورت می گیرد انتقال فرهنگ است. یعنی مترجم باید بافت ها ، سازماندهی و طرز فکر و زبان را با هم منطبق کند.

کلیشه ها

تخصیص ویژگیهای فرهنگی به موقعیتهای فردی فرهنگی خاص٬ «کلیشه» نام دارد. درست است که با شنیدن این واژه معانی منفی به ذهن خطور می کند. اما باید بدانید کلیشه ها لزوما بد نیستند. در واقع٬ کلیشه ها نتیجه طبیعی روشهای ارتباطی هستند.

۱-  استفاده از کلیشه ها٬ غیر ارادی و نا خودآگاه است. کلیشه ها راههایی هستند که افکار ما را در موقعیتهای جدید سازماندهی می کنند.

۲-  کلیشه ها از تجربیاتی مشترک با اعضای دیگر گروه ها ویا از منابع ثانویه سرچشمه می گیرند.

در هر دو صورت٬ به دلیل کمی اطلاعات دقیق و برای ادامه بحث ایجاد می شوند.

۳- کلیشه ها با افزایش ارتباط با کلیشه های قدیمی تر به واقعیت نزدیکتر می شوند.

۴- اگر استنباط گروهی از کلیشه ای٬ مثبت یا خنثی باشد، کلیشه به غلط با همین تصور جا می افتد.

۵- کلیشه ها به خودی خود برقراری ارتباط را مختل نمی کنند. مشکل از آنجا ناشی می شود که بدون دقت و انعطاف ناپذیری استفاده شوند.

پیش بینی ناشی از استفاده از آنها اشتباه است و منجر به سوء تعبیر می شود.

۶- برای برقراری ارتباط بهتر با غریبه ها٬ نباید از کلیشه ها دوری کرد.

لازم است دقت و پیچیدگی کلیشه ها افزایش یابد و این امر با زیر سوال بردن دائم کلیشه ها امکان پذیر است.

نکات فرهنگی

_ در سطحی کلی، ترجمه می تواند منطق، اقتصاد، فرهنگ و ویژگی های زبانی گسترده تری برای تک تک افراد آن ملیت داشته باشد.

_ ترجمه خوب و با کیفیت می تواند به کند شدن روند نزول تدریجی زبان و فرهنگ تحت نفوذ ارزش های غلط و نابود کننده کمک کند.

بنابراین ترجمه می تواند راهی برای دفاع و انتشار زبان و فرهنگ مقصد باشد.

_ از مشکلاتی که در سلیس بودن زبان دوم وجود دارد٬ این است که باید از چه حوزه فرهنگی استفاده کنیم.

_ به نظر نویسنده باید واژه فرهنگی که با توجه به مقتضیات زمان مناسب تر است استفاده گردد.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید