بخش وبلاگ ایران مترجم

ترجمه رسمی اسناد حقوقی

ترجمه اسناد رسمی حقوقی و خصوصی

ترجمه رسمی اسناد حقوقی مسئله ای است که کمتر به آن توجه شده است. اغلب گفته می شود وکلا بسیار بد می نویسند و خودشان این را قبول دارند. در نقل قول توصیفی از زبان گلدستین و لیبرمن دو وکیل و مدرس نوشته حقوقی انگلیسی مدرن اینگونه است.

ضعیف، نامفهوم، مبهم، غیر دستوری، بی معنی، ملال آور، تکراری، نامنظم، نامشخص، فشرده، غیر تخیلی،    خشک، نامعلوم، ضعیف، نا معلوم، متکلف، محرمانه ، مغشوش ، ناشیانه، دست و پا شکسته، کلیشه ای، جدی ، مبهم ، غلو آمیز، شبه عقلانی، اغراق آمیز، گمراه کننده، مصنوع ، بی احساس، پوچ، گنگ، بهم پیچیده، بی ربط، نامنسجم، بسته، منسوخ، رسا، نامشخص.

این نقل قول ممکن است تا اندازه ای صحیح باشد ،اما مثال دیگری از افراط وکلا در نویسندگی است. بهر حال این موضوع که خواندن و فهمیدن اسناد حقوقی برای عوام سخت ومشکل است صحیح و عرفاً نیز تصدیق شده است. نویسندگی حقوقی سبک خاص خود را دارد و پیش نویس آن از قوانین معینی پیروی می کند.

پس چرا درک متن حقوقی دشوار است و قوانین پایه ای و ویژگی های مربوط به ترجمه چیست؟

به طور کلی نویسندگی حقوقی شامل متون قانونی، متون قضایی ، نوشته های علمی حقوقی و اسناد حقوقی خصوصی می شود که موضوع اصلی این فصل هستند. اسناد حقوقی خصوصی اسنادی هستند که بوسیله ی وکلا از طرف  موکلان خود در رویه روزانه شان پیش نویس شده و مورد استفاده قرار می گیرد.این اسناد حقوقی ممکن است شامل اسناد، قراردادها و دیگر موافقت نامه ها اجاره نامه ها، وصیت نامه ها، از بین این دسته اسناد، و دیگر متون حقوقی مثل بیانیه قانونی،

وکالت نامه، بیانیه های مطالبه یا دادخواهی و دیگر اسناد دادگاهی و توصیه هایی از وکیل به موکل شوند. ترجمه این اسناد عمده ی کار حقیقی ترجمه را برای بسیاری از وکلای ترجمه حقوقی تشکیل می دهد.

مفهوم و وضعیت ترجمه رسمی اسناد حقوقی

اسناد حقوقی خصوصی چه نسخه اصلی و چه ترجمه رسمی آن، برای اهداف بسیاری سودمند هستند. برخی از کارکردهای مهم آن شامل خلق کردن، مراجعه کردن، متنوع ساختن، مخالفت با حقوق قانونی ، تعهدات و ثبت چنین حقوق و وظایفی است.

اهداف و کاربرد های متفاوتی برای ترجمه رسمی اسناد حقوقی خصوصی وجود دارد. ممکن است مورد درخواست سازمان ها یا اشخاص قرار گیرند. برای مثال ممکن است اسناد حقوقی برای اهداف تجاری ترجمه شوند. همچون قرار دادهایی که به عنوان بخشی از معامله تجاری مورد استفاده قرار می گیرد. اسناد رسمی وجود دارند که برای استفاده اشخاص با اهداف گوناگون ترجمه می شوند مانند: وصیت نامه،بیانیه ی قانونی یا عقدنامه اسنادی مانند بیانیه ی دعوی یا دفاعیات و اظهارات شهود با هدف اقامه ی دعوی ترجمه می شوند. همانطور که در صورت تفاوت زبانی بین وکیل و موکل دستورالعمل ها از طرف موکلین به نماینده های حقوقی شان ترجمه می شود، ممکن است نظر قضایی وکلا به موکلینشان نیز مستلزم ترجمه باشد.

ویژگی های زبانی اسناد رسمی حقوقی

اسناد حقوقی خصوصی اغلب از الگو ها و قواعد تثبیت شده معین در حوزه قضایی خاص پیروی می کنند. شیوه پیش نویس حقوق عرفی پیش از ۲۰۰ تا ۳۰۰ سال اخیر از بریتانیا گرفته شده است و در میان کشورهای دارای حقوق عرفی در بسیاری از طرق یکسان است. علاوه بر این معمول است که استفاده از اسناد یکسان بوسیله ی موسسات قانونی موسوم به رویه قضایی شیوه ی پیش نویس یکسانی را حفظ کند. برای مثال وصیت نامه ها، قراردادهای فروش زمین، رهن و اجاره نامه خانه معمولا در فرم های یکسانی هستند. چنین رویه هایی اغلب در کتب قانون و هم اکنون نیز به صورت اینترنتی در دسترس می باشند.

 

(برگرفته از کتاب Translating Law-Deborah Cao صفحات ۸۳ الی ۸۵)

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

      دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید

ترجمه رسمی حقوقی و چالش ها

ترجمه رسمی حقوقی و چالش ها

منشاء دشواری در ترجمه حقوقی

ماهیت قانون و زبان حقوقی منجر به پیچیدگی و دشواری در ترجمه حقوقی می شود. این مشکلات با پیچیدگی های بیشتر که از تلاقی دو زبان و نظام های حقوقی در ترجمه ناشی می شود، به طور خاص، منابع دشواری ترجمه حقوقی شامل تفاوت های نظام مند در قانون، تفاوت های زبانشناسی و تفاوت های فرهنگی می شود.

نظام های حقوقی و قوانین متفاوت

زبان حقوقی، زبانی فنی است. علاوه بر این و مهم تر از همه، زبان حقوقی زبان فنی (تخصصی) جهانی نیست ولی زبانی است که به نظام حقوقی ملی گره خورده  است. و با زبانی که در علوم محض، ریاضی یا فیزیک استفاده  می شود، بسیار متفاوت است. قانون و زبان حقوقی نظام مند هستند یعنی آنها تاریخ، تحول و فرهنگ نظام حقوقی خاص را منعکس می کنند.

قانون به عنوان مفهومی انتزاعی، جهانی است همانطور که در قوانین نوشته شده و اصول رفتاری مرسوم در کشورهای مختلف منعکس شده است:

با این وجود، نظام های حقوقی برای جوامعی که در آن شکل می گیرند، خاص هستند. هرجامعه، ساختارهای متفاوت فرهنگی، اجتماعی و زبانشناسی دارد که هر کدام جداگانه براساس شرایط خود توسعه پیدا می کنند. مفاهیم حقوقی، اصول حقوقی و اجرای قوانین در هر جامعه متفاوت است و تفاوتها را در آن جامعه منعکس می کند. ترجمه حقوقی شامل ترجمه از یک نظام حقوقی به نظام حقوقی دیگر است. بر خلاف علوم محض، قانون پدیده ای ملی، باقی می ماند.

هر قانون ملی، نظام حقوقی مستقلی با اصطلاحات خاص، ساختار مفهومی اساسی، قوانین طبقه بندی شده، منابع قانون، رویکردهای روش شناختی و اصول اجتماعی و اقتصادی را تشکیل می دهد. این امر، مفاهیم عمده ای برای ترجمه حقوقی دارد بطوری که ارتباط به سمت زبان ها، فرهنگ ها و نظام های حقوقی متفاوت سوق پیدا می کند.

همانطور که دیوید و بریرلی اظهار می کنند، هر نظام یا گروه حقوقی ویژگی های خود را دارد و لغاتی دارد که برای بیان مفاهیم استفاده می شود، قواعد آن در دسته هایی مرتب می شوند و روش هایی برای بیان قوانین و تفسیر آنها دارد، به دیدگاه نظم اجتماعی اش مرتبط می شود و روشی را که در قانون به کار گرفته می شود، تعیین می کند و بسیاری از عملکردهای قانون در آن جامعه را شکل می دهد .

به علت تفاوت ها در توسعه تاریخی و فرهنگی، عناصر نظام حقوقی مبدا را نمی توان به راحتی به نظام حقوقی مقصد منتقل کرد. بنابراین، چالش اصلی برای مترجم حقوقی ناسازگاری نظام های حقوقی در زبان مبدا و زبان مقصد است.

پس ویژگی های بارز نظام حقوقی اصلی چیست و به طور خاص و با توجه به اهداف ما، تفاوت های اصلی بین قانون عرف و قانون مدنی چیست؟

یکی از معیارها برای طبقه بندی نظام ها یا گروه های حقوقی در توصیف ویژگی ها یا «حقوقدان یا سبک حقوقی» از نظام های حقوقی، توسط زیگورت و کوتز مطرح شده است. آنها عبارتند از:

۱-توسعه ی تاریخی نظام حقوقی

 ۲- سبک مشخص تفکر حقوقی

 ۳- نهادهای حقوقی بارز

۴- منابع قانون و کاربرد آن

۵- ایدئولوژی (طرز فکر)

اگر این معیارها را برای مقایسه قانون عرف و قانون مدنی استفاده کنیم، در ابتدا قانون عرف، عرفی حقوقی است که از قرن ۱۱ به بعد در انگلیس تکامل یافته است. اصول حقوقی آن در بیشترین قسمت دادرسی های گزارش شده مرتبط با موارد حقیقی خاص ظاهر می شوند که از بحث هایی که دادگاه ها باید حکم دهند، ناشی می شوند. در نتیجه، قانون عرف عمدتا بر اساس نظام رویه ی قضایی یا سابقه قضایی پایه گذاری شده است. ویژگی های مهم قانون عرف شامل نظام قانونی می شود که از استدلال قیاسی و اصول سلسله مراتب قضایی تبعیت می کند.

در مقابل، قانون مدنی همانطور که در کورپس جوریس سیویلز جاستینین تدوین شده است، از قانون رم باستان نشات می گیرد. قانون مدنی بعدها در طی قرون وسطی توسط دانشمندان حقوقی قرون وسطی توسعه پیدا کرده است. این قدیمی ترین عرف حقوقی در جهان غرب است. در اصل، قانون مدنی، نظام حقوقی رایج در بسیاری از کشورهای اروپا بود، ولی با رواج ناسیونالیسم در قرن ۱۷ و حول و حوش انقلاب فرانسه، در کشورهای شمال اروپا، قانون مدنی به نظام های ملی جداگانه ای تقسیم  شد.

 

(برگرفته از کتاب Translating Law-Deborah Cao صفحات ۲۳ الی ۲۵)

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

      دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید

 

 

انواع ترجمه رسمی و حقوقی

ترجمه رسمی و حقوقی

زبان حقوقی به زبانی اشاره دارد که مرتبط با قانون و فرایند حقوقی است. این ها شامل زبان حقوقی، زبان راجع به قانون و زبان مورد استفاده در سایر موقعیت های قانونی می شود. زبان قانونی نوعی از زبان است بدین معنی که تنوع زبان با وضعیت ها و موقعیت های متفاوت مورد استفاده، متناسب است و در این مورد، تنوع زبانی با موقعیت های قانونی مورد استفاده نیز متناسب است. متون قانونی به متون تهیه شده یا استفاده شده برای اهداف قانونی در مجموعه های قانونی، اشاره می کند.

ممکن است چهار متغیر اصلی یا انواع فرعی متون حقوقی را بصورت زیر در نظر بگیریم:

  1. متون مقننه، مثلا قوانین موضوعه داخلی و قوانین وابسته، قراردادهای بین المللی، قوانین چند زبانه و قوانین دیگری که توسط قانون گذاران ارائه شده اند.
  2. متون قضایی تولید شده در فرایند قضایی توسط کارمندان قضایی و دیگر مراجع حقوقی
  3. متون پژوهش های قانونی تولید شده توسط وکلای تحصیل کرده یا محققین قانونی در کارها و گزارشات پژوهشی، که مقام قانونی آنها به سیستم های حقوقی در حوزه های حقوقی مختلف بستگی دارد.
  4. متون حقوقی خصوصی که شامل متون نوشته شده توسط وکلا می شود، برای مثال: قراردادها، اجاره نامه ها، وصیت نامه ها و اسناد دعوی قضایی و همین طور متون نوشته شده توسط افرادی که وکیل نیستند مثل قراردادهای خصوصی، اظهارات شهود و سایر اسناد تولید شده توسط غیر وکلا و متون مورد استفاده در دعاوی قضایی و دیگر موقعیت های حقوقی.

متون حقوقی ممکن است اهداف ارتباطی متفاوتی داشته باشند. آنها می توانند برای اهداف اصولی مثل قوانین موضوعی دو زبانه و چند زبانه و دیگر قوانین و اسنادی که حقایق قانونی را بنا نهاده و حقوق و وظایف را بوجود می آورند. این ها غالبا تجویزی هستند. متون حقوقی همچنین می توانند در جهت اهداف آگاهی بخش مانند بعضی از گزارشات و کارهای پژوهشی قانونی، مشاوره های حقوقی، مکاتبات بین وکلا، بین وکلا و ارباب رجوع و اسناد مورد استفاده در دعاوی حقوقی دادگاه قرار بگیرند.

با آوردن چنین توصیفی از زبان حقوقی و متون حقوقی، می توان این گونه گفت که ترجمه حقوقی به انتقال متن حقوقی از زبان مبدا به زبان مقصد اشاره دارد. ترجمه حقوقی به علت اهداف متون زبان مقصد می تواند به ۳ دسته تقسیم شود.

اول؛

برای اهداف اصولی، ترجمه قانونی وجود دارد. این به تولید متون قانونی معتبر در حوزه های قضایی دو زبانه و چند زبانه داخلی و ابزار قانونی بین المللی و دیگر قوانین به طور مساوی اشاره می کند. این ها ترجمه قانون هستند. اغلب چنین متون دو یا چند زبانه، ابتدا به یک زبان پیش نویس شده و سپس به زبان یا زبان های دیگر ترجمه می شدند. همچنین ممکن بود به هر دو زبان یا تمام زبان ها پیش نویس شوند. در هر دو مورد، متون زبانی مختلف قدرت حقوقی برابری دارند و صرف نظر از وضعیت اصلی آنها، نسبت به یکدیگر اولویتی ندارند. این گونه متون حقوقی در زبان های مختلف، معتبر در نظر گرفته می شوند که از طریق فرایندی موثق به رفتاری قانونی راه می یابند. با توجه به این فرایند، این گونه متون تنها ترجمه قانون نیستند بلکه خود قانون اند.

دوما؛

ترجمه حقوقی با کارکردهای توصیفی و آگاهی بخش، برای هدف اطلاع رسانی وجود دارد که این شامل ترجمه قوانین موضوعه، تصمیمات دادگاه، آثار پژوهشی و دیگر انواع اسناد حقوقی است، چنانچه ترجمه به قصد ارائه اطلاعات به خوانندگان زبان مقصد صورت بگیرد. این امر بیشتر در حوزه های قضایی تک زبانه یافت می شود. چنین ترجمه هایی متفاوت از دسته اول هستند که در آن قوانین ترجمه شده در چارچوب قانون هستند. در طبقه بندی دوم، زبان مبدا برخلاف زبان مقصد تنها زبان حقوقی قابل اجراست. برای مثال، قانون موضوعه فرانسه که به زبان فرانسه نوشته شده، با هدف اطلاع رسانی به وکلای خارجی یا دیگر خوانندگان انگلیسی، به انگلیسی ترجمه شده و قابلیت اجرایی قانونی ندارد.

سوما؛

برای هدف قانونی کلی قضایی، ترجمه قانونی وجود دارد. چنین ترجمه هایی در وهله اول برای اطلاع رسانی هستند و غالبا توصیفی اند. این نوع سند ترجمه شده ممکن است در شرح مذاکرات دادگاه به عنوان بخشی از شاهد مستند مورد استفاده قرار گیرد. متون اصلی زبان مبدا از این نوع، ممکن است شامل اسناد حقوقی مانند اظهارنامه های مدعیان یا دادخواهی، قراردادها و توافق نامه ها و متون معمولی مانند مکاتبات تجاری یا شخصی، مدارک و گواهینامه ها، اظهارات شهود و گزارشات کارشناسی باشند.

ترجمه چنین اسنادی مورد استفاده مراجعینی است که به زبان دادگاه صحبت نمی کنند، مثل اظهارات مراجعین. یا از طریق وکلا و دادگاههایی که در غیر این صورت ممکن نیست قادر به دسترسی اصل قراردادها، مکاتبات یا سایر مدارک و اسناد باشد. برای مثال در عمل، در دادگاههای استرالیایی، به طور معمول مترجم باید به منظور کیفیت ترجمه و صلاحیتش سوگند یاد کند. گاهی اوقات، مترجم در ارتباط با ترجمه اش، به عنوان شاهد در دادگاهی حضور پیدا می کند.

لذا می توانیم بگوییم که ترجمه حقوقی به ترجمه متون مورد استفاده در حقوق و نظام حقوقی اشاره دارد. ترجمه حقوقی به عنوان واژه ای کلی استفاده می شود تا ترجمه قانونی و ارتباطات دیگر در نظام حقوقی را پوشش دهد. برای مترجم حقوقی، معین کردن اهداف قانونی و ارتباطی هر دو متن اصلی و ترجمه کاری مهم است.

 

(برگرفته از کتاب ترجمه رسمی و حقوقی Translating Law – Deborah Caoصفحات ۱۲ الی ۱۵)

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

       دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید

 

ترجمه رسمی واژگان حقوقی

ترجمه رسمی واژگان حقوقی

واژگان:

در چارچوب  واژگان حقوقی، ویژگی خاص زبان حقوقی و لغات حقوقی پیچیده و منحصر به فردی هستند که در زبان های حقوقی مختلف وجود دارند. این ویژگی فراگیر زبان حقوقی است ولی زبان های حقوقی متفاوت، لغات حقوقی خاص خود را دارند. این بارزترین و مهم ترین ویژگی زبان شناسی زبان حقوقی به عنوان زبانی فنی است. لغات حقوقی در هر زبان معمولا گسترده هستند. این مسئله حاصل نتیجه گیری و بازتاب قانون سیستم حقوقی خاص مورد نظر است. در ترجمه، به علت تفاوت های موجود در نظام های حقوقی، بسیاری از اصطلاحات حقوقی موجود در یک زبان با اصطلاحات زبان دیگر تطابق ندارد، مسئله ی فقدان معادل، منشا اصلی دشواری در ترجمه است.

علاوه براین، در هر لغت نامه حقوقی، صفت های عجیبی نیز وجود دارند که همیشه معادل آنها در زبان های حقوقی متفاوت، وجود ندارد. به عنوان مثال، مطالعات ویژگی های خاص زبان شناسی زبان حقوقی انگلیسی را مشخص کرده اند. فرهنگ حقوقی انگلیسی سرشار از لغات قدیمی، با کاربرد رسمی و تشریفاتی، رشته های کلمات، کلمات متعارف با معانی نامتعارف و کلمات بسیار دقیق و ظریف نسبت به زبان های دیگر است. در زبان حقوقی آلمان، اصطلاحات اغلب بسیار انتزاعی با میزان بالای استفاده از اسامی هستند (اسمیت۱۹۹۵). برخلاف آن، زبانی که در قانون چینی استفاده می شود معمولا پیش پاافتاده است، بطوری که از کلمات مشترک ولی با معانی حقوقی استفاده می کند. زبان حقوقی چینی پر از کاربردهای کلی، مبهم و نامعلوم است.

نحو:

ویژگی مشترک نحو در زبان حقوقی، سبک نوشتاری رسمی و عام است که با پیچیدگی و بعد قابل توجهی همراه است. به طور کلی، جملات متن های حقوقی طولانی تر از جملات متن های دیگر هستند (سالمی-تولونن ۲۰۰۴ : ۱۱۷۳) و ممکن است هدف های مختلفی را تامین کنند. در قوانین، معمولا جملات بلند و پیچیده به علت پیچیدگی موضوعات و ماهیت احتمالی قانون مقننه، الزامی هستند. این موضوع در اکثر زبان های حقوقی وجود دارد.

استفاده جامع از اوضاع، شرایط و استثنائات ویژگی های زبانشناسی دیگر زبان قانون مقننه است که به طور کلی برای بیان احتمالات پیچیده به کار می رود. بر اساس گفته ی هاتیا (۱۹۹۷)، معمولا این ویژگی های زبان شناسی خاص، موانعی درخصوص درک موثر چنین نوشته هایی برای خواننده های معمولی از جمله مترجم، ایجاد می کند. بنابراین، برای یادگیری و ترجمه ی شروط قوانین مقننه، شخص به ناچار نیاز دارد مشکلات خاصی را که با عوامل مختلف ترکیب شده است، در نظر بگیرد (هاتیا۱۹۹۷: ۲۰۸).

جدا از ساختارهای پیچیده و طولانی جملات که در بیشتر زبان های حقوقی یافت می شود، در هر زبان حقوقی ویژگی های نحوی خاصی هم وجود دارد. برای مثال، در متن های حقوقی آلمانی به طور مشترک صفات اسنادی متعددی به کار برده می شود. در زبان حقوقی انگلیسی، ساختارهای پیچیده، صیغه مجهول، نفی های متعدد و گروه های قیدی، به طور گسترده مورد استفاده قرار می گیرد.

سبک:

سبک حقوقی به جنبه های زبانشناسی زبان نوشتاری حقوقی و همچنین به سبکی که مشکلات حقوقی حاصل، مدیریت و حل می شوند، اشاره دارد. روش حقوقی حاصل عرف های حقوقی، فکر و فرهنگ است (اسمیت۱۹۰:۱۹۹۵). به طور کلی در گفتار، نوشتن حقوق به وسیله روش غیرشخصی، با استفاده گسترده از جملات اخباری، با لفظ حقوق و وظایف مشخص می شود. ولی زبان های حقوقی متفاوت سبک های مخصوص به خود را دارند.

به طور مثال، سبک متن های حقوقی آلمانی متمایز است. قانون آلمان در طی قرون به شیوه ای نظام مند، منطقی، انتزاعی و مفهومی توسعه پیدا کرده است و قانون آلمان بیشتر به قواعد کلی می پردازد تا به قواعد عملی، و بیشتر مشکلات را قابل فهم می کند تا این که مورد به مورد روی آنها کار کند (دی کروز ۹۱:۱۹۹۹). اصطلاحات حقوقی آلمانی و روش مرکزی قانون گذاری آن را از رویکرد رایج قانون متمایز می کند.

 

(برگرفته از کتاب Translating Law-Deborah Cao صفحات ۱۳ و ۱۵)

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

       دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید

ترجمه رسمی و حقوقی

دشواری در ترجمه متون حقوقی

ترجمه رسمی و حقوقی: تفاوت های نظام های قانون عرف و قانون مدنی و نتیجه تفاوت های زبان مورد استفاده در دو نظام ترجمه حقوقی تاثیر می گذارد. گوناگونی حوزه تفاوت های زبانشناسی یکی از چالش برانگیزترین جنبه هایی است که مترجم حقوقی بدون در نظر گرفتن زبان حقوقی مورد نظر روبه رو می کند. این مسئله، منشاء اصلی دشواری در ترجمه است.

تفاوت های فرهنگی:

منشا دیگر دشواری در ترجمه حقوقی، تفاوت های فرهنگی است. زبان و فرهنگ یا موقعیت های اجتماعی بسیار مرتبط و متکی به یکدیگر هستند. هالیدی فرهنگ را به عنوان «نظام نشانه» و «نظام معانی» یا اطلاعاتی که در رفتار بالقوه اعضا رمز گذاری شده، تعریف کرده است. اسنل هورنبی استدلال می کند که در ترجمه نباید به زبان به عنوان پدیده ای مجزا و معلق در خلاء نگاه شود، بلکه باید به عنوان بخشی جدایی ناپذیر از فرهنگ و این که متن در شرایط خاص جای گرفته است که خود را به زمینه ی اجتماعی فرهنگی مشروط می کند، نگاه شود. همانطور که توسط اسنل هورنبی (۴۲:۱۹۸۸) مطرح شد، مفهوم فرهنگ به عنوان کلیتی از دانش، مهارت و آگاهی نسبت به رویکردی جامع در ترجمه بنیادی است که رویکردی پذیرفته شده در این بررسی است.

در این ارتباط، فرهنگ حقوقی:

به معنای آن دسته از «نگرش های خاص تاریخی در مورد ماهیت قانون و ساختار مناسب و عملکرد نظام حقوقی است که در جامعه به طور وسیع وجود دارند». قانون تجلی فرهنگ است و از طریق زبان حقوقی بیان می شود. زبان حقوقی، مانند کاربرد زبانی دیگر، عملی اجتماعی است و در نتیجه متون حقوقی دربردارنده نقش چنین عملی یا زمینه ی سازمان دهی است (گودریچ ۲:۱۹۸۷). «هر کشوری زبان حقوقی خودش را دارد که نشان دهنده واقعیت اجتماعی نظم خاص قانونش است” .

مترجمان حقوقی یا رسمی زمانی که ترجمه ی قانون نوشته شده زبان مقصد را برای خواننده زبان مبدا دوباره خلق می کنند باید بر موانع فرهنگی بین جوامع مبدا و مقصد، غلبه کنند. وستون در این مورد می نویسد (۲۰۷:۱۹۸۳) مهمترین ویژگی جامع هر ترجمه حقوقی این است که به طور غیرعادی بخش زیادی از متن، فرهنگ خاص است. وجود فرهنگ ها و عرف های متفاوت حقوقی، علت اصلی این است که چرا زبان های حقوقی با یکدیگر متفاوت اند و همینطور باقی می مانند.  همچنین، علت این است که چرا زبان حقوقی در هر ترتیب حقوقی ملی مشابه با زبان عادی نیست و نخواهد بود.

معادل حقوقی ترجمه:

 امکان و عدم امکان

با توجه به پیچیدگی و دشواری ترجمه رسمی و حقوقی، ممکن است فردی بپرسد که آیا قانون ترجمه شدنی است و آیا می توان به معادل های صحیحی در ترجمه حقوقی دست پیدا کرد.

اگر کسی معتقد است که هیچ دو عصر تاریخی، هیچ دو طبقه اجتماعی و هیچ دو محل خاصی از لغات و نحو استفاده نمی کند تا دقیقا بر همان چیزها دلالت کند و پیام های مشابهی از ارزیابی یا نتایج را ارسال کند (استینر ۴۷:۱۹۹۸)، سپس ممکن است فردی بپرسد آیا تلاش ترجمه برای دستیابی به معادل، واقعا مناسب است. حقیقت است که رویارویی عمده و مکرر دشواری در ترجمه ی حقوقی، ترجمه ی مفاهیم حقوقی خارجی است.

اغلب اینطور ادعا می شده است که  مفاهیم حقوقی خارجی یا عدم وجود آن در نظام مقصد، غیر قابل ترجمه هستند (سارکویک۲۳۳:۱۹۹۷). به طور مثال، عده ای بر این باورند که هیچ لغت چینی برای بیان معنی کامل مفاهیم قانون عرف یافت نمی شود و از این رو، قانون عرف، قابل ترجمه به زبان چینی نیست. برخی مخالفت کرده اند که به دلیل شکاف های ادراکی بین قوانین انگلیسی و چینی دشواری های ذاتی در ترجمه اصطلاحات قانون عرف به زبان چینی، بر طرف نشدنی است. اما آیا چنین ادعاهایی صحیح هستند یا اغراق آمیز؟

(برگرفته از کتاب Translating Law-Deborah Cao صفحات ۲۳ الی ۳۰)

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

     دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید

ترجمه:ماهیت اصولی و فنی زبان رسمی

ماهیت اصولی زبان حقوقی

ماهیت زبان حقوقی: متفکرین حقوقی بر این عقیده اند که زبان حقوقی زبانی اصولی است که نیازمند ترجمه تخصصی دارد. با آفرینش اصول، تولید اصول و بیان اصول مرتبط است. این بدین معنا است که زبان استفاده شده از قانون یا منابع حقوقی به طور گسترده ای تجویزی هستند.

زبان اصولی از این حقیقت مستناد می شود که قانون، کاربردی اساسی در جامعه، هدایت رفتار انسانی و تنظیم روابط انسانی دارد. قانون از بسیاری انواع دیگر از موسسات انسانی تمیز داده می شود. قانون دربر دارنده ایده آل ها و استانداردهایی است که مردم دارند و در جستجوی آن هستند تا مفاهیمی مثل تساوی حقوق، عدالت حقوق، آزادی، حمایت برابر و رفاه عمومی را دریابند، چرا که دربر گیرنده قانون هستند (جنکینس ۱۹۸۰:۹۸).

به عبارت دیگر، قانون، حضوری اصولی دارد که از آرمان ها و قواعد مورد احترام مردم، اهداف و آرزوهایی که به دنبالشان هستند و تصوراتی که دارند، سرچشمه می گیرند (جنکینس ۱۹۸۰: ۱۰۳). این ها اهداف وجودی قانون را تشکیل می دهند. بنابراین، قانون به شکل مجموعه ای از دستوراتی که شکل امری دارند و مقدمات روابط، رویه ها و الگوهای رفتاری مورد تابعیت در جامعه را تعریف و تاکید می کند، وجود دارد (جنکینس ۱۹۸۰: ۹۸).

در نتیجه، زبان مورد استفاده در قانون برای رسیدن به هدفش غالبا تجویزی، مستقیم و دستوری است.

قوانین به زبان کاربری نوشته می شوند تا نه تنها دانش و اطلاعات را بیان یا منتقل کنند، بلکه رفتار مردم را هدایت کرده، بر آن تاثیر می گذارد و اصلاح می کند؛ چه به شکل مصوبه ای قانونی باشد، چه اعلامیه ای رسمی قضایی و یا یک قرارداد باشد. همچون که مالی نوشته است (مالی ۱۹۹۴ : ۱۱):

«در تمامی جوامع، قوانین تنظیم و تفسیر شده اند و مورد اجرا قرار گرفته اند . . . و بخش مهم تر این فرایندهای حقوقی متفاوت، اولین بار توسط زبان روشن می گردد. زبان، واسطه پروسه و محصولی در عرصه های متفاوت قانون است که متون حقوقی، چه مکتوب و چه شفاهی، در طی تنظیم رفتار اجتماعی به وجود می آیند . »

به طور خلاصه، زبان قانون، زبانی اصولی است. کاربرد عمده آن این است که رفتار مردم در جامعه را هدایت کند و مقتدرانه هنجارهای حقوقی را جا بیندازد.

ماهیت فنی زبان حقوقی

زبان حقوقی زبانی فنی است و ترجمه حقوقی ترجمه ای فنی است که مشتمل بر متونی با زبان خاص است بدین معنی که متن آنها به ال. ال. پی (زبان برای اهداف حقوقی) نوشته شده است. اما در واقع، مباحثی درباره ماهیت زبان حقوقی وجود دارد که آیا زبان حقوقی واقعا وجود دارد یا آیا آن زبانی فنی است.

با توجه به ماهیت زبان حقوقی، دو جایگاه اصلی وجود دارد. یک دیدگاه به این مسله می پردازد که زبان حقوقی زبان فنی است در حالیکه دیدگاه مقابل می گوید هیچ زبان حقوقی ای وجود ندارد و حتی اگر وجود داشته باشد، قسمتی از زبان معمولی به شمار می رود. برای دیدگاه آخر سوالاتی مطرح می شود مبنی بر این که آیا از نظر علمی صحیح است که درباره زبان حقوق سخن بگوییم. طبق این نظر، هیچ زبان قانونی ای وجود ندارد.

زبان حقوقی چیزی بیش از شکل تخصصی زبان معمولی نیست. آن نوعی استفاده ی زبان معمولی برای اهداف خاصی است و در این مورد اهداف حقوقی است. به بیان دیگر بسیاری بر این باورند که زبان حقوقی نوعی زبان فنی قابل شناسایی است. آنها «اعتبار تخصیص» زبان حقوقی را می پذیرند. عده ای حتی در این باره بحث می کنند که آن زبانی مجزا، زبانی فرعی یا لهجه ای اجتماعی است.

 

(برگرفته از کتاب Translating Law-Deborah Cao صفحات ۲۰ الی ۲۲)

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

     دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید

ترجمه حقوقی

قانون، زبان و ترجمه

ترجمه حقوقی حوزه ای خاص و تخصصی از فعالیت ترجمه ای است. این به خاطر آن حقیقت است که ترجمه قانونی مرتبط با قانون است و چنین ترجمه ای نه تنها اغلب نتیجه ای زبان شناسی دارد بلکه به خاطر ماهیت خاص حقوق و زبان قانون، اثر و نتیجه قانونی نیز دارد. علاوه بر این، همان طور که اشاره شد، ترجمه متون حقوقی از هر نوع، از قوانین اساسی گرفته تا قراردادها و مدارک اتاق دادگاه، عملی است که از تئوری حقوقی، تئوری زبانی و تئوری ترجمه بر گرفته شده است. لذا بسیار مهم است که مترجم حقوقی درکی اساسی از ماهیت قانون و زبان حقوقی و تاثیر آن بر روی ترجمه قانونی داشته باشد.

گونه شناسی ترجمه حقوقی

ترجمه به دسته های متفاوتی طبقه بندی می شود. می تواند به دو دسته کلی ترجمه تحت اللفظی و غیر تحت اللفظی یا ترجمه بر حسب اندیشه (فنی و غیر فنی ) و عمومی (داستانی و غیر داستانی) و ترجمه متون واقعیت گرایانه و متون ادبی یا هنری تقسیم شود. همین طور ترجمه می تواند بر طبق تقسیم بندی زبان طبیعی و زبان مصنوعی بر مبنای کاربرد زبان  وانواع فعالیت های مربوط به حوزه ترجمه، به دو بخش ادبی و صنعتی دسته بندی شود. گونه شناسی متداول استفاده شده، عبارت است از دسته بندی مرتبط با ترجمه به ترجمه عمومی، ادبی و تخصصی یا فنی.

مطالب مرتبط با گونه شناسی ترجمه این است که ما به تفاوت ها و شباهت های انواع گوناگون ترجمه چطور می نگریم. در این رابطه، گونه شناسی اولیه ای که اسنل هورنبی انجام داده بسیار سودمند است. آن را طبقه بندی طبیعی می نامند که به شکل نمونه اولیه ای است که هسته سخت و لبه های نامشخصی دارد.

در همین راستا، اگر طبقه بندی های عمومی، ادبی و تخصصی را دنبال کنیم، ترجمه حقوقی زیر مجموعه ترجمه تخصصی یا فنی قرار می گیرد. این نوعی فعالیت ترجمه ای مشمول کاربرد زبان خاص است که به معنای دیگر می شود زبان برای اهداف خاص (LSP) در متن حقوقی یا زبان برای اهداف حقوقی (LLP). ترجمه حقوقی مشخصات ترجمه فنی و همین طور بعضی از مشخصات ترجمه عمومی را داراست.

ترجمه حقوقی طبق ضوابط مختلف می تواند به طبقه بندی های بیشتری نیز دست یابد. به طور مثال، ترجمه حقوقی با توجه به متن مبدا به گروه های زیر تقسیم می شود:

  • ترجمه موضوعات اساسی داخلی و قراردادهای بین المللی
  • ترجمه اسناد حقوقی خصوص
  • ترجمه آثار تحقیقاتی حقوقی
  • ترجمه پرونده های حقوقی

ترجمه حقوقی با توجه به موارد متون اصلی می تواند چنین تقسیم بندی شود:

  • ترجمه قانون قابل اجرا مثل موضوعات اساسی
  • ترجمه قانون غیرقابل اجرا مانند ترجمه متون تحقیقاتی حقوقی

طبق نظر سارکوویچ، ترجمه حقوقی با توجه به وظایف متون حقوقی در زبان مبدا (SL)، می تواند به گروه های زیر تقسیم بندی شود:

  1. نسخه تجویزی اولیه، مانند: قوانین، مقررات، رمزها، قراردادها، پیمان نامه ها و معاهده ها. این ها ابزارهای تنظیمی هستند که حاوی مقررات رفتاری یا قاعده ها هستند. آنها متونی اصولی هستند؛
  2. نسخه های توصیفی و همچنین تجویزی اولیه، مثل: تصمیمات قضایی و ابزارهای حقوقی که مورد استفاده مقدمات قضایی و اجرایی است، مثل اقامه دعوا، دادخواهی، احکام، استیناف، درخواست ها، دادخواست ها و غیره.
  3. صرفا توصیفی، مثل: کارهای تحقیقی نوشته شده توسط محققان حقوقی همچون ایده های قانونی، رساله های قانونی ، مقاله ها و غیره. این ها به مطالعات تحقیقی تعلق دارند که اعتبار هرکدام، در سیستم های قانونی متفاوت، متنوع است. سارکوویچ ترجمه قانونی را به عنوان اهداف ارتباطی خاص بین متخصصان تعریف می کند که ارتباط بین وکلا و غیر وکلا را به این بحث راه نمی دهد.

مشکل عمده طبقه بندی ترجمه حقوقی این است که آنها براساس کارکرد یا کاربردشان در متون حقوقی اصلی در زبان مبدا دسته بندی شده اند، بدون توجه به عوامل متفاوت زبان مقصد مثل کارکردها یا موضوعات قانونی متون ترجمه شده. با این حال، نیاز است تا کارکردهای متن زبان مبدا از متن زبان مقصد تشخیص داده شود.

 

(برگرفته از کتاب Translating Law-Deborah Cao صفحات ۷ الی ۱۰)

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

     دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید

سخنی در باب ترجمه رسانه (قسمت دوم)

ترجمه رسانه و دوبلاژ

در قسمت پیشین گفتیم ترجمه رسانه، زیر گروهی از ترجمه است که تنها می تواند تحت عنوان بومی سازی انجام شود، این ترجمه شامل ترجمه صدا، زیر نویس و زبر نویس، نام فیلم و دوبله آن است. همچنین، در رابطه با ترجمه صدا و زیرنویس نیز بطور مفصل توضیحاتی داده شد. در ادامه در ارتباط با زبرنویس و دوبلاژ سخن خواهیم گفت.

ب) زبر نویس

زبر نویس بیشتر برگرفته از تکنیکی است که د ر بعضی از اپراها یا تئاتر ها استفاده می شود که در آن کلمات بازیگران یا خوانندها روی صحنه نمایش داده می شود. این معادل (زنده) زیر نویس است، مگر این که کلمات با حرکات دست در روی صحنه هماهنگ باشد. زبر نویس گرها به وضوح، از این کار در متن اپرا استفاده می کنند و نیز هر کجا که امکان ترجمه کار وجود دارد، اما عناوین باید مطابق با محصول مورد نظر و رای مدیر صحنه باشد، به عنوان مثال: ممکن است (مدیر صحنه درخواست برش فیلم از قطعات معینی را در کار اصلی داشته باشد.)

هم چنین ممکن است زبر نویس الزاما با شخصیت بازیگر یا خواننده هاهنگ باشد، برای مثال: زبرنویس نمایشی، ممکن است با یک اجراء بی روح هماهنگ نباشد مگر این که کارگردان به دنبال تاثیر حساب شده ای باشد. گروه ها و زوج های هم خوانی با مشکلات خاصی رو به رو هستند، زیر گروههای مختلف باید دقیقاَ شناخته باقی بمانند، با این حال رنگهای متضاد ممکن است زمانی برای انجام کار مفید باشد.

دوبلاژ

در دوبله تهیه نسخه بومی به منظور جایگزین کردن نسخه اصلی طی مراحلی از عملیات که در زیر بیان می شود، صورت می گیرد. بسیاری از این عملیات را مترجمان یا نویسندگان زمانی که فرا خوانده شوند، انجام می دهند.

امروزه در بیشتر موارد، مترجمان، تنظیم کنندگان یا نویسندگان به طور معمول به مراحل مختلفی که با رنگ تیره در لیست زیر مشخص شده اند،  توجه خاصی دارند. هم چنین مسئولیتهای مدیریتی را نیز بر عهده می گیرند، چناچه در مورد بومی سازی بازی رایانه ای همچنین اتفاقی می افتد یا به عنوان دستیار مدیر ضبط صدا یا مدیر کل پروژه فعالیت می کند. این روند با خرید حق تولید نسخه زبان خارجی توسط مسئول فروش و نیز با استخدام پشتیبان یا مدیر دوبلاژ آغاز می شود.

۱- شروع کار: مدیر دوبلاژ نسخه اصلی محصول سمعی بصری را که  باید دوبله  شود، دریافت می کند، به منظور ساده سازی و تناسب نسخه اصلی باید روی نوار ویدیوی کپی شود.

۲- تشکیل گروه: مدیر دوبلاژ، گروه دوبلاژ را تشکیل می دهد که شامل حداقل یک متخصص برای هر یک از مراحل زیر است:

–  بررسی،

–  تطبیق،

–  خطاطی (در صورتی که دوبله به صورت دستی انجام شود)،

–  تهیه جدول زمانی برای هنرمندان  و طنزپردازان،

–  ضبط صدا،

–  ترکیب صدا،

–  باز خوانی،

۳- نسخه برداری، اگر رونوشت فیلم نامه اصلی در دسترس نیست، رونوشتی از آن تهیه شود.

۴- در بعضی از موراد مدیر دوبلاژ ترجمه ای از فیلم نامه را دریافت می کند. این ترجمه را مترجمان (عادی) که مجبور نیستند توجه به هماهنگی کلمات با گفتگوها داشته باشند و تنها از آنها خواسته می شود که ترجمه دقیقی از نسخه اصلی انجام شود و بعد از آن مسئولیت گروه دوبله است که ترجمه را با نیاز موقعیت های فیلم و (هم خوانی کلمات و  گفتگوها هماهنگ کنند.)

۵- خلاصه سازی: مترجم یا هماهنگ کننده یا نویسنده، محدودیت ها را پیدا می کند.

۶- دیدن فیلم : مترجم یا هماهنگ کننده یا نویسنده،فیلم را برای دوبله نگاه می کند.

۷- محیط: محیط دوبلاژ شامل: (تریبون، سخت افزار، نرم افزار، منابع مختلف) تهیه می شود.

۸- نسخه ای برای دوبلاژ آماده می شود تا ضمیمه فیلم شود. یعنی :

–  انتقال مطالب زبان مبدا روی یک ابزار کار، به عنوان مثال: (روی نوار ویدیوئی با کد زمانی.)

–  تبدیل مطالب به قالب مناسب به عنوان مثال: (دیجیتال کردن آن یا تبدیل آن به قالب مورد نیاز در نرم افزار مورد استفاده.)

۹٫ ساخت دوبلاژ. نسخه ای از فیلم در محیط دوبلاژ ایجاد می شود.

۱۰- غلط گیری و کنترل کیفیت، در صورتی که نیاز به اصلاحات و تغییرات و بررسی های هماهنگی باشد.

 

ادامه دارد…

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

      دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید