نکاتی مهم برای ترجمه متن قابل قبول
شاید تصور کنید، با وجود نرمافزارهایی مانند گوگل ترنزلیت Google Translate، دیگر ترجمه متن امری سهل و سریع شدهاست. اما اگر چندبار از این سیستم استفاده کنید، متوجه نقصهای این سیستم خواهید شد. ترجمه مناسب چیزی بیشتر از جایگذاری معادل فارسی کلمات انگلیسی است. هرکسی نمیتواند خود را مترجم بنامد، زیرا ترجمه صرفا نوشتن معنی چند کلمه انگلیسی پشت سرهم نیست.
اگر میخواهید برای خود یا دوستان مقاله یا خبری را ترجمه کنید، حتما این نکات مهم را در نظر بگیرید:
۱- بررسی متن قابل ترجمه
سعی کنید قبل از اینکه قولی به کارفرما یا دوست خود بدهید، متن اصلی را از او گرفته و بررسی کنید. در واقع پس از این کار میتوانید زمان پروژه، هزینه پروژه و موضوع پروژه را متوجه شوید.
۲- چه کسی متن ترجمهشده را میخواند؟
چه کسی قرار است متن شما را بخواند؟ آیا یک متخصص آیتی یا یک بچه دبستانی؟ شناخت رفتار و نوع مخاطب هنگام ترجمه بسیار مهم است. شما باید سبک نگارش خود را براساس ویژگیهای کاربر تنظیم کنید.
۳- زمان را فراموش نکنید
هیچوقت عجله نکنید. متن را کامل بخوانید، پاراگرافهایش را بررسی کنید، اصطلاحات را شناسایی کنید و چارچوب آن را دربیاورید. سپس کلمات خاص و تخصصی را استخراج کرده و تک به تک درباره هرکدام، در اینترنت یا کتاب تحقیق کوتاهی انجام دهید.
هر یک ساعت و نیم، یک بار به خود استراحت داده و به نقطهای دور نگاه کنید. حرکات نرمشی انجام داده و مچهایتان را بچرخانید.
۴- قابل فهم بنویسید
به زبان ساده بنویسید به طوری که اصطلاحات نافهم زبان انگلیسی برای مخاطب قابل هم باشد. برای اینکه در این امر موفق باشید، باید دانش خود را در هر دو زبان افزایش داده و با اصطلاحات محاورهای آنها کار کنید.
۵- مخاطب را فراموش نکنید
مخاطب در راس اهداف شما قرار دارد. در متن به شعور و وقت او احترام بگذارید. وقت او را با نوشتن ساده و زیبا مغتنم شمرده و با انتقال مفاهیم مفید و کاربردی به او کمک کنید.
۶- استفاده از کلمات مناسب
در ترجمه نیاز نیست شما هر کلمه را معنا کرده و سپس پشت سرهم ردیف کنید. انتقال واضح مفهوم، مهمترین وظیفه شماست.
۷- اعتماد به نفس داشتهباشید
خود را کوچک نشمارید، به دل کار وارد شده و نهایت تلاش خود را بکار ببندید. از مهارت و تجربههای قبلی خود استفاده کنید. مهمترین سرمایه شما علاقه به یادگیری است، پس با تکیه بر تجربه قبلی به یادگیری بیشتر بپردازید.
۸- درخواست کمک کنید
هیچکس، حتی متخصصانی که سالها به کار ترجمه متن و ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی پرداختهاند، نمیتوانند ادعا کنند که دانش انگلیسی کاملی دارند. مواقعی هستند که درباره معنی و مفهوم درست کلمه یا عبارت شک دارید، هیچ اشکالی ندارد که از همکاران یا استادان خود کمک بگیرید.
۹- بازبینی نهایی
بعد از اتمام ترجمه، متن را دو مرتبه بخوانید. دفعه اول غلطهای املایی و دفعه دوم، اشتباهات نگارشی را رفع کنید. متن شما نباید هیچ خطای بچهگانهای داشتهباشد، این کار به تقویت شخصیت کاری شما کمک خواهد کرد.
۱۰- فراتر از یک ترجمه خوب
همیشه جای برای یادگیری بیشتر وجود دارد. علم ترجمه نیز برپایه پیشرفت در یادگیری استوار است. کارآموزی در این حرفه تمامی ندارد. هر زبانی دائما در حال تغییر است و نمیتوان این نکته را نادیده گرفت.
عادتهای بد یک مترجم چیست؟
مترجمها قابل تغییر هستند، به آنها به چشم روبات ننگرید! هرکس میتواند در طول عمر در فعالیتهای کاری خود پیشرفت یا پسرفت داشتهباشد و مترجمها نیز از این قاعده مستثنا نیستند. در این مقاله به عادتهای نامناسبی که یک مترجم میتواند در طول زندگی کاری خود به آنها مبتلا شود، میپردازیم.
اولین عادت، قطع ارتباط مترجم با زبان مادری خود است. دلایل ابتلا به این عادت را میتوان در زندگی روزمره مترجم جستجو کرد. یک مترجم، روزانه کتابهای زیادی به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری میخواند، متون زیادی را ترجمه میکند و در نهایت همیشه به دنبال یادگیری بیشتر زبان دوم است. برای جلوگیری از آسیبهای این عادت، پیشنهاد ما دوستی بیشتر با زبان مادری است.
خواندن کتابهای اصیل فارسی، روزنامه، مجله و گاهی سر زدن به سایتهای فارسیزبان تا حد زیادی از آسیب مخرب این عادت جلوگیری کند.
دومین عادت، به زبان خیلی خودمانی میشود، زدن سر و ته متن ترجمهشده، این کار که نوعی خیانت تلقی میشود، بدترین عادت یک مترجم است. دو علت بین مترجمها برای این کار معمول است:
۱- عدم موفقیت برای پیداکردن معنی یا معادل مناسب برای کلمات دشوار متن اصلی، شاید یکی از رایجترین دلایل برای سرباز زدن از انجام وظیفه است. اگر مترجم بنابر سواد یا تحقیقات خود نتواند واژهای مناسب برای کلمه اصلی انتخاب کند، باید از دوستان و همکاران خود کمک بگیرد. معمولا با همفکری میتوان این مشکل را برطرف کرد، اما اگر این اتفاق نیافتد، صحیحترین کار، اطلاع به کارفرما است.
برای آگاهسازی کارفرما، بهتر است واژهای را از نظر خودتان درست بنظر میرسد را در متن بکار ببرید و در یادداشتی جداگانه با ذکر آدرس کلمه، مطمئننبودن خود را از درستی معادل انتخابشده، به کارفرما توضیح دهید. عدم اطلاع به کارفرما، فریب اوست و در آینده میتواند در شغل و رزومه شما تاثیر زیادی بگذارد.
۲- دیگر دلیل انجام این کار، قبول کار بیش از حد توان و خستگی زیاد است. در این حالت، مترجم به خلاصهکردن متن در عوض ترجمه کامل و جامع آن روی میآورد. این در حالی است که عرف فضای کاری، متن را بصورت کلمه به کلمه و روان را میپذیرد و هرچیزی غیر از آن، غیرقابل قبول و مخالف قانون است.
متاسفانه، برخی از همکاران، از این روش استفاده میکنند. اگر کارفرما علت این کار را از آنها جویا شود، بهانههایی مانند زایدبودن محتوای حذفشده یا روانتر بودن میآورند و تمام سعی خود را در مجابکردن کارفرما بکار میبرند. برخی از کارفرماها نیز که از پروسه و قوانین ترجمه اطلاع کافی ندارند، به سرعت قانع شده و پیگیری بیشتر را به فراموشی میسپارند.
سومین عادت که بسیار خطرناک است، اعتماد به نفس بیش از حد در مقطعی از زمان است. در این حالت، مترجم تصور میکند به سطحی از دانایی و آگاهی از زبان مادری و اصلی رسیده که دیگر نیازی به یادگیری ندارد.
میدانید که دانش هیچ محدودیتی ندارد، حتی دانش ترجمه، پس هیچگاه این تصور خطرناک را به خود راه ندهید، زیرا حداقلیترین ضربه آن، عقب افتادن از افراد پیشرو در این حوزه است.
چالش ترجمه اصطلاحات زبان انگلیسی
یکی از مواردی که ترجمه مقالات انگلیسیزبان را با مشکل روبرو میکند، اصطلاحات و ضربالمثلهاست. کلمات، معانی مختلف و دور از انتظاری دارند که ممکن است در هر موقعیتی یکی از آنها صدق کند. دانش معمولی زبان برای ترجمه اینگونه جملات کافی نیست، باید با فرهنگ و آداب و رسوم ملل مختلف آشنا بود تا بتوان نوشتهای در خور ارائه داد.
اصطلاحات از عوامل تعیینکننده در فرهنگ زبانی مردم هستند. گفتار و نوشتار با اصطلاحات، جذاب و مختصر میشوند. در همه کشورهای دنیا، جملات کوتاه که به عنوان ضربالمثل میشناسیم از اهمیت والایی نزد مردم برخوردار هستند. این ضربالمثلها از پدر به پسر و سپس به نوه منتقل شدهاند و کسی هم چند و چون ساخت آنها نمیداند. بدیهی است یک مترجم باید تا حد بالایی با این اصطلاحات و ضربالمثلها در هر دو زبان آشنا باشد تا بتواند ترجمهای قابل قبول داشته باشد.
حتما میدانید، زبان فارسی از لحاظ غنای ادبی و استفاده از ضربالمثلها به لطف بزرگان نثر و نظم ایرانی، بسیار پربار است. به همین دلیل، انگلیسیزبانان نیز هنگام ترجمه متون فارسی به انگلیسی، کار سختی پیشرو دارند. مترجمی که بخواهد زبان ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس انجام دهد، قطعا باید اصطلاحات دو زبان را بشناسد و بتواند از آنها در متون خود استفاده کند.
تصور کنید، مترجم تازهکاری که میخواهد یک متن معمولی را ترجمه کند، چطور بدون دانستن اصطلاحات انگلیسی و معادل فارسیشان، میتواند نوشتهای شایسته بنویسد؟ حال تصور کنید این فرد بخواهد متنی سرشار از جملات و عبارات ادبی را به فارسی برگرداند، بدیهی است که متن چیزی جز زباله نخواهد شد. در نتیجه، تمرین و تکرار ضربالمثلهای انگلیسی بهترین کمک برای مترجمها خواهد بود.
از آنجا که ایران مترجم، همیشه به ترویج علم توجه داشتهاست، در اینجا لیستی از ضربالمثلهای معروف انگلیسی را به همراه معادل فارسی برایتان جمعآوری کردهایم. امید است با خواندن روزانه این لیست و به کار بردن آن در متن، روز به روز بر دانش مترجمان ایرانی اضافه شود.
زبره به کرمان بردن (To carry coals to Newcastle)
توبه گرگ مرگ است (You may end him but you’ll not mend him)
هرچقدر پول بدهی همانقدر آش میخوری (You pay your money and you take your choice)
سخت نگیر! (Take it easy)
کل اگر طبیب بودی سرخود دوا نمودی (Physician, heal thyself)
همرنگ جماعت شدن (To go with the stream)
آسمان را به زمین دوختن (To move heaven and Earth)
به تو ربطی نداره (It’s not your business)
مارگزیده از ریسمان سیاهوسفید میترسد (A burnt child dreads the fire)
از چاه درآمدن و در چاله افتادن (To fall from the frying pan into the fire)
نمک خوردی نمکدان مشکن (Don’t bite the hand that feeds you)
چون دلم میخواد! (Because the sky is high!)
یکی به میخ و یکی به نعل زدن (To run with the hare and hunt with the hounds)
کوزهگر از کوزه شکسته آب میخورد (The shoemaker’s wife goes the worst shod)
تا تنور گرم است باید نان پخت (Strike while the iron is hot)
بدی رو با بدی جواب نمیدن (Two wrongs don’t make a right)
حساب حساب است، کاکا برادر (Bargain is bargain)
نابرده رنج گنج میسر نمیشود (nothing ventured, nothing gained)
مثل خر در گل مانده (Like a duck in thunderstorm)
با یک گل بهار نمیشود (One swallow does not make summer)
آب در هاون سائیدن (To milk the ram)
با پنبه سر بریدن (The pen is mightier than the sword)
کاچی به از هیچچیز است (Half a loaf is better than no bread)
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو (When in Rome, do as the Romans do)
هیچکس کامل نیست (No man is an island)
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد (He is a dog in the manager)
از دنده چپ برخاستن (To get out of bed on the wrong side)
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است (Better late than never)
بادآورده را باد میبرد (Light come, light go)
نانش در روغن است (His bread is buttered on both sides)
هیچجا خونه خود آدم نمیشه (There’s no place like home)
به ساز کسی رقصیدن (To dance to a person’s tune)
شاهنامه آخرش خوش است (All is well that ends well)
نخود هر آشی بودن (To have a finger in every pie)
سحرخیز باش تا کامروا شوی (The early bird catches the worm)
سرنا را از ته گشاد آن زدن (To put the cart before the horse)
آب در کوزه و ما تشنهلبان میگردیم (We seek water in the sea)
روزه شک دار نگیر (When in doubt do nowt / nothing)
دندانهای اسب پیشکشی را نمیشمارند (Never look a gift horse in the mouth)
احتیاج مادر اختراع است (Want is the mother of industry)
سگ سگ را نمیخورد (There is honour among thieves)
کبوتر با کبوتر باز با باز (Birds of a feather flock together)
بیخبری خوشخبری است (no news is good news)
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها (There is no smoke without fire)
آب از دستش نمیچکد (Water does not tickle out of his hand)
خواب زن چپ است (Woman’s dreams go by contraries)
علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد (a Word before is worth two after)
نوشدارو پس از مرگ سهراب آوردن (Locking the stable door after the horses are gone)
کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد زد (Spare the rod and spoil the child)
یکتختهاش کم است (He is a button short)
هر که را زور در بازوست، زر در ترازوست (Kings have long arms)
آب در هاون سائیدن (To bite a file)
ششدانگ حواس خود را جمعکردن (Wake up and smell the coffee)
چون گردکان بر گنبد (Like water off a duck’s back)
نگارش اندیشهها، سرمایه آینده است (Writing of ideas is the capital of future)
با یک تیر دو نشان زدن (Kill two flies with one flap)
خفته را خفته کی کند بیدار (Let the dead bury their dead)
دستوپا چلفتی است (His fingers are all thumbs)
هرکسی را بهر کاری ساختند (a Willing horse is run to death)
آفتابه خرج لحیم کردن است (Why buy a cow when milk is so cheap)
چگونه مقالات تحقیقی خود را به زبان انگلیسی بنویسیم؟
افرادی که میخواهند در یک کشور انگلیسیزبان نظیر انگلیس، استرالیا و … تحصیل کنند، قطعا نیاز به مدرکی با اعتبار بینالمللی خواهند داشت. از جمله مشهورترین این مدارک، تافل و آیلتس هستند. برای دریافت این مدارک، شما ملزم به شرکت در آزمونی هستید که لازمه موفقیت در آن، کسب ۴ مهارت شنیدن (Listening)، صحبتکردن (Speaking)، خواندن (Reading) و نوشتن (Writing) است.
بزرگترین مشکلی که اغلب افراد با آن دست و پنجه نرم میکنند، نگارش به زبان انگلیسی است. این مهارت، برای دانشجویان کارشناسی ارشد و دکترا که قصد ارائه مقاله و تحصیل در خارج از کشور را دارند، از اهمیت زیادی برخوردار است. نوشتن مقالات به زبان انگلیسی و چاپ آن در نشریات جهانی اعتبار و تاثیرگذاری بیشتری دارد. در نگارش اینگونه مقالات، استفاده از کلمات پرتکلف و بازی با کلمات جایز نیست، بلکه رعایت اصول و ساختار نگارش مهم است.
بسیاری از مقالات فارسی به دلیل مشکل در نگارش زبان انگلیسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی ضعیف از سوی جامعه جهانی رد شدهاند. دانشجویان، محققین و نخبگان زیادی بخاطر عدم رعایت نگارش حرفهای در مقالات خود دست رد به سینهشان زده شد. این در حالی است نویسندگان انگلیسیزبان با بازنویسی و تغییردادن بخشهایی از این مقالات، به جایگاه والایی نزد جامعه علمی رسیدهاند.
برای اعتبارسنجی مقالات انگلیسی، نگارش ادبی و توان زیبانویسی تنها ملاک نیست، بلکه پیوستگی مطالب و جامعبودن مفاهیم موجود نیز از اهمیت والایی برخوردار است. این نکته بخصوص برای مقالات علمی بیشتر صدق میکند.
عدهای تصور میکنند با رعایت چند نکته گرامری میتوانند مقالات علمی خود را ترجمه انگلیسی به فارسی کنند، در حالیکه این کار نیازمند داشتن تخصص ترجمه و درک کافی از مفاهیم آن است. بدون درک درست از مفهوم زبان انگلیسی، چطور میتوان جملات سنگین علمی را در قالب عبارات مختصر و قابل فهم انگلیسی ترجمه کرد؟
در مجامع علمی، مقالات دارای نگارش ضعیف از اعتبار ساقط میشوند. پاراگراف اول که معمولا به عنوان شاهکلید مقاله شناخته میشود، از اهمیت بالایی برخوردار است. بنابراین هرگونه اشتباه در این بخش، میتواند آسیب جبرانناپذیری به نویسنده مقاله وارد کند.
طبیعی است که هر نویسندهای، ترتیب و جایگاه عنوان، چکیده و منابع را میداند. اما مسئلهای که اعتبار نوشته را تعیین میکند استفاده از جملات صحیح و بدون تکلف در هر پاراگراف است.
موضوع کلی هر پاراگراف در جملات اول و دوم گنجانده میشود و دیگر جملات، وظیفه گسترش و تشریح بیشتر موضوع را برای خواننده دارند. در این قسمت، دانستن نکات مهم و کلیدی مقاله و همینطور درک کافی از نحوه نگارش به زبان انگلیسی تعیینکننده اعتبار آن پاراگراف است.
هر پاراگراف، از سه بخش اصلی تشکیل شدهاست: جمله اول و دوم که کلیت موضوع را مطرح میکند. جملات وابسته که موضوع پاراگراف را بیشتر توضیح میدهد. جمله آخر که جمعبندی و رابط با پاراگراف بعدی است.
پیوستگی و ارتباط پاراگرافها باهم و نیز جملات درون آنها، مهمترین نکته در نگارش انگلیسی است. بهمریختگی و عدم وجود نظم در متن میتواند بزرگترین دلیل برای رد مقاله شما توسط داوران باشد.
برای گیرایی بهتر متن، اول از همه کار انجام شده را بگویید، سپس دلیل آن را بیاورید. جملات طولانی را کوتاه کرده و پاراگرافها منظمتر کنید. هرچه متن بیشتر ویرایش شود، از پیوستگی و انسجام بیشتری برخوردار میشود. به عنوان نمونه، متن زیر یک جمله است که بخاطر طولانی بودن، تبدیل به یک پاراگراف شدهاست:
Using automatic translation software (e.g. Google Translate, Babelfish, and Systran) can considerably ease the work of researchers when they need to translate documents thus saving them money (for example the fee they might have otherwise had to pay to a professional translator) and increasing the amount of time they have to spend in the laboratory rather than at the PC
در نهایت، اگر میخواهید از صحت نگارش و انسجام مقاله خود اطمینان حاصل کنید، حتما با یک مترجم مجرب و باتجربه مشورت کرده و طرح را به او نشان دهید و یا سفارش ترجمه داشته باشید.
چند گفتار درباره ترجمه(قسمت دوم)
در این برگه می خواهیم درباره ترجمه به ادامه مطلب گذشته یعنی چند گفتار درباره ترجمه(قسمت اول) بپردازیم.
ابتدا به تفاوت میان ترجمه شفاهی و کتبی می پردازیم.
پر اهمیت ترین عامل متمایز کننده بین ترجمه شفاهی و مکتوب، عامل زمان است. زمان مورد نظر در ترجمه شفاهی چند لحظه یا دقیقه ای بیش نیست، اما برای ترجمه مکتوب این چنین نیست. امکان استفاده از زمان بیشتر در ترجمه کتبی به بهتر شدن کیفیت ترجمه متن مورد نظر می انجامد؛ استفاده از ابزارهای کمکی مانند فرهنگ لغت ها نیز می تواند در بهتر شدن کیفیت ترجمه موثر باشد.
فرق بین ترجمه شفاهی و مکتوب به وجه تمایز میان مترجم شفاهی و کتبی می انجامد. مترجم شفاهی حتما مترجم کتبی ویژه ای نیست و بر عکس این موضوع غالبا بیشتر درست است. مترجم شفاهی باید از موضوع مورد ترجمه آگاهی کامل داشته باشد، اما این آگاهی برای مترجم کتبی اجباری نیست.
۴- درباره ترجمه مکتوب
دایره کاربرد ترجمه شفاهی بسیار کم است و اغلب در مجالس سیاسی، مصاحبه ها و گفتگو های دولتی و… از آن استفاده می شود. زمینه های مورد ترجمه درباره ترجمه ی شفاهی هم به چند مورد سیاسی، اقتصادی، نظامی و… محدود می شود، اما در ترجمه مکتوب اینطور نیست. هیچ گونه محدودیتی درباره ترجمه مکتوب نمی توان پیدا کرد.
۵- واحد ترجمه
برشی که از متن مورد ترجمه از سوی مترجم به عنوان معیاری برای معادل یابی در نظر گرفته می شود، واحد ترجمه نام دارد. واحد ترجمه می تواند هر کدام ازاین سه مورد یعنی واژه، جمله یا عبارت باشد. ترجمه بر حسب واحد برگزیده شده، دست کم دارای سه مرحله زیر است:
الف- درباره ترجمه تحت اللفظی
واحد ترجمه در این مرحله کلمه است، یعنی در مقابل هر لغت متن زبان مبدا، کلمه ای از زبان مقصد گذاشته می شود. این مرحله از ترجمه برای ترجمه اکثر شبه جمله ها و کلمات مرکبی بکار گرفته می شود که معادل دقیق و درستی برای آنها در زبان مقصد وجود ندارد. اکثر مترجم های ماشینی نیز از این روش برای ترجمه استفاده می کنند.
ب-درباره ترجمه جمله
این مرحله، درباره ترجمه جمله است. در این ترجمه قواعد دستوری زبان و شیوه کنار هم قرار گرفتن کلمات در زبان مبدا در نظر گرفته می شود. به همین منظور هر کدام از جمله های متن زبان مبدا با حفظ معنی تک تک کلمات به جمله ای در زبان مقصد ترجمه می شود.
پ- درباره ترجمه آزاد
این مرحله، درباره ترجمه عبارت یا پاراگراف است. مترجم در این مرحله پیغام متن زبان مبدا را در مجموعه ای از جملات در زبان مقصد بدست می آورد و در اختیار کاربر قرار می دهد. در این ترجمه افزایش و کاهش در نهایت خود بکار خواهد رفت.
پس می بینیم که جمله معیار مطلوبی برای ترجمه بشمار می رود، هرچند که ترجمه تحت اللفظی و ترجمه آزاد نیز در شرایطی خاصی مناسب است.
منبع: fardatranslation.com
چند گفتار درباره ترجمه (قسمت اول)
در این قسمت می خواهیم درباره ترجمه خلاصه ای از گفته های کتاب هفت گفتار درباره ترجمه اثر دکتر کورش صفوی برای شما شرح دهیم.
شاید در نگاه اول، بررسی مسائل درباره ترجمه از نگاه زبان شناسی برای اکثر مترجمان قابل توجیه نباشد، اما چیزی که امروز به عنوان «ترجمه شناسی» مطرح می شود، به ما می گوید که بررسی مبانی ترجمه، بدون آشنا بودن با اصول زبان شناسی امکان پذیر نیست.
برای بررسی مبانی ترجمه و اصول زبان شناسی با ما همراه باشید
۱- نگاهی به مبانی ترجمه
برای نگاه به مبانی ترجمه اول باید تعریف درستی درباره ترجمه را بدانیم، ترجمه برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهشی در صورت و معنی آن متن می باشد. این تعریف درباره ترجمه اگرچه درست است اما فقط جنبه نظری دارد، به خاطر اینکه هیچ پیامی را بدون تغییر در صورت و معنی آن نمی توان از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد. این مساله به ساختارهای متفاوت زبان های مختلف باز می گردد. هر زبانی از کلمات مخصوص خود استفاده می کند؛ هر یک از این کلمات معنی یا معانی مخصوص به خود را دارا است. همنشینی لغات در کنار هم می تواند معنی یا معانی مخصوصی برای خود داشته باشد که نتیجه آن انتقال هر یک از جملات متن بدون نیاز به دستکاری یا حذف برخی از خصوصیت ها یا اضافه کردن خصوصیت های دیگر امکان پذیر نمی نماید. بدین ترتیب در کنار کار ترجمه به عنوان یک حرفه با سابقه طولانی، دانش «ترجمه شناسی» نیز به وجود آمد تا به مطالعه ی نظری این مساله بپردازد.
۲-گونه های ترجمه:
ترجمه متن در قدم اول به دو شکل ترجمه شفاهی و مکتوب قابل تقسیم شدن است. ترجمه شفاهی، ترجمه گفته ای از زبان مبدا به زبان مقصد است و ترجمه مکتوب طبعا به نوشتار مرتبط است.
۳-درباره ترجمه شفاهی:
ترجمه شفاهی به دوگونه اصلی همزمان و غیر همزمان تقسیم می شود.
فرق بین این دوگونه در انتخاب برش ساختاری گفته در رابطه با زمان است. در ترجمه همزمان، شخص مترجم با فهمیدن یک یا چند کلمه ی اول گفته در زبان مبدا به ترجمه آن می پردازد و پس از مدت کوتاهی از پایان گفته در زبان مبدا، ترجمه را در زبان مقصد به اتمام می رساند. در ترجمه شفاهی ناهمزمان گفته، زبان مبدا برش می خورد و مترجم بعد از فهمیدن برش ذکر شده که اکثرا بیشتر از یک جمله است، وقتی که گوینده مکث می کند، مترجم ترجمه آن بخش از گفته را در اختیار مخاطب یا مخاطبین قرار می دهد. استفاده از ترجمه همزمان به آرایش کلمات هر دو زبان مبدا و مقصد وابسته است. در ترجمه ناهمزمان، مترجم باید همه یک برش از گفته را در ذهن خود بسپارد؛ این کار بعضی وقت ها باید با یادداشت برداری همراه باشد.
منبع: fardatranslation.com
ترجمه کتاب
در این برگه می خواهیم درباره ترجمه کتاب که یکی دیگر از خدمات گروه ایران مترجم می باشد به شما کاربران عزیز و محترم توضیحاتی بدهیم.
در بحث ترجمه متاسفانه، با توجه به کیفیت نه چندان خوب اغلب کتاب های ترجمه شده درسی، جامعه دانشگاهی نیاز به ترجمه دوباره برخی از کتاب ها با ویرایش و ترجمه جدیدتر و بهتر دارد.
بنابراین، گروه ایران مترجم قصد دارد با تلاش هر چه بیشتر و با ترجمه فوری و به موقع و همچنین ارائه ترجمه های با کیفیت هر چه بیشتر نقش خود را در عرصه ترجمه متون و مقالات دانشگاهی ایفا کند. امیدواریم بتوانیم با ترجمه های برتر خود و همکاری مترجمان متخصص نقشی مفید برای رسیدن به ترجمه هایی بهتر و تربیت مترجمین برتر ایفا کنیم.
مزیت های ترجمه کتاب توسط گروه ایران مترجم
ترجمه به صورت بخش به بخش
یکی از مزیت های ترجمه کتاب توسط گروه ایران مترجم تحویل بخش بخش متن ترجمه شده می باشد . بسیاری از مشتریان در خصوص دریافت ترجمه کتاب به صورت بخش های مختلف کتاب انگلیسی یا کتاب فارسی در خواست داده اند ، به همین خاطر گروه ایران مترجم هم ترجمه کتاب ها را به صورت بخش بخش تحویل می نماید .
انتقال اشکال و نمودارها به متن ترجمه شده
تمامی تصاویر و اشکال ، نمودارها، جدول ها و … در ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی در متن ترجمه شده وارد می شود . در صورت نیاز ، طراحی لازم جهت انتقال محتواهای مورد نظر به متن ترجمه انجام خواهد شد . در بسیاری از رشته های تخصصی نظیر آمار و ریاضی ، کامپیوتر ، مدیریت و … تعداد بسیاری فرمول ، شکل و یا نمودار وجود دارد که به منظور انتقال مفاهیم می بایست به صورت کامل از متن انگلیسی به فارسی و از متن فارسی به انگلیسی منتقل شود .
تحویل سریع ترجمه کتاب
ترجمه فوری در تمامی بخش ها مورد نیاز کاربران می باشد . در بخش ترجمه کتاب نیز کاربران زیادی بودند که خواهان دریافت ترجمه انگلیسی و فارسی در سریع ترین زمان بوده اند .
حفظ امنیت ترجمه کتاب
یکی از پر اهمیت ترین موضوعات مطرح شده در بخش ترجمه کتاب ، مراقبت از ترجمه می باشد . گروه ایران مترجم با تمهیداتی که در نظر گرفته است زمینه استفاده غیر قانونی و سوء استفاده از ترجمه کتاب های انگلیسی و فارسی را به صفر رسانده است . روش هایی که در گروه ایران مترجم به کار گرفته می شوند سبب شده است تا عملا متن ترجمه ارائه شده کتاب، هیچ کاربرد اقتصادی و یا معنوی نداشته و صرفا مسئول مربوطه در واحد ترجمه تخصصی و آنلاین گروه ایران مترجم ، نسخه نهایی ترجمه کتاب را دریافت نموده و پس از بررسی نهایی به مشتری تحویل دهد.
منبع: ترجمه قلم طلایی
برای سفارش ترجمه ی کتاب اینجا را کلیک کنید
معرفی اساتید بزرگ ترجمه
در این صفحه گروه ایران مترجم در نظر دارد تا به معرفی اساتید بزرگ ترجمه در ایران و ذکر کردن بخشی از زندگی نامه ی این بزرگان بپردازد.
در کار ترجمه و در عرصه های مختلف همیشه اساتید و بزرگانی بودند که کارشان الگویی برای بقیه مترجمان بوده است. حال به معرفی این اساتید و بزرگان حوضه ترجمه می پردازیم.
دکتر عباس پژمان: ایشان یکی از مترجمان خوب و مسلط به زبان های انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی هستند. وی از اواخر دهه شصت کار مترجمی را شروع کرده و تا به حال آثار زیادی از نویسندگان مشهور دنیا مانند سنت اگزوپری، گراهام گرین، ولادیمیر ناباکوف، ژوزه ساراماگو، هارولد پینتر و … را ترجمه کرده است. ایشان همچنین مقالات زیادی درباره مسائل و مشکلات ترجمه در نشریات گوناگون منتشر نموده. دکتر پژمان در سال های قبل اصول ترجمه را در سرای عالی ترجمه به دانشجویان و علاقه مندان تدریس کرده است.
استاد علی صلح جو: یکی از با سابقه ترین اساتید ویرایش و ترجمه متن در ایران است. وی کار ویرایش و ترجمه را از سال ۱۳۴۱ شروع کرده است و از سال ۱۳۶۲ تا الان ویرایش و اصول ترجمه را در دانشگاه های تهران، شهیدبهشتی، آزاد اسلامی، پیام نور، جهاد دانشگاهی، نشر دانشگاهی و … تدریس کرده است. او همچنین ده ها عنوان کتاب و مقاله را به عنوان ویراستار برای موسسات پژوهشی و انتشارات معتبر ویرایش کرده است. گفتمان و ترجمه و نکته های ویرایش از جدیدترین اثر های به چاپ رسیده از استاد به شمار می آیند.
استاد محمد قاضی: استاد محمد قاضی یکی از اساتید بزرگ ترجمه و مترجمان مشهور ایران است که نامی آشنا برای مترجمان و فرهنگ دوستان ایران عزیز به شمار می رود ایشان به لحاظ تنوع آثار و هم به خاطر سبک و سیاق ترجمه اش از پرکارترین و موفق ترین مترجمان ایران است. محمد قاضی در ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در شهر مهاباد استان آذربایجان غربی دیده به جهان گشود و در سال ۱۳۱۵ در رشته ی ادبی دیپلم گرفت. از آثار مشهور ایشان می توان به ترجمه کتاب جزیره پنگوئنها نوشته آناتول فرانس و دن کیشوت و همچنین ترجمه راز اقلیم آسمانی اثر میکاوالتاری که اخرین اثر ایشان بود اشاره کرد.
محمدتقی بهرامی حران: او یکی از مترجمان خوب ایرانی است. وی متولد سال ۱۳۱۴ و دانش آموخته رشته زبان انگلیسی می باشد و از زبانهای انگلیسی، فرانسوی آثاری را از شاهکارهای ادبیات جهان به زبان فارسی ترجمه کرده است. از آثار او می توان به ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب، گنج یونانی، شازده کوچولو و آلیس آن سوی آینه اشاره کرد.