ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای
ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای
ترجمه رسمی و ویژگی مترجم حرفه ای:
در این بخش، کلیدهای یک ترجمه خوب را توضیح می دهیم و تنها بر روی صلاحیت مترجم حرفه ای منتخب تأکید می کنیم. این فرد باید یک فرد انگلیسی زبان و دوزبانه باشد که به هر دو زبان انگلیسی و فارسی اشراف داشته باشد؛ باید نسبت به هر دو فرهنگ آگاهی کامل داشته باشد؛ باید پیش زمینه دانشگاهی در مورد ترجمه داشته یا در رشته مترجمی تحصیل کرده باشد و باید مهارت های زیر را در خود پرورش دهد:
اشتیاق
مترجمان نسبت به کار خود بسیار اشتیاق دارند. آنها از تمامی ابزار و منابع خود برای تحویل هر پروژه به بهترین شکل ممکن استفاده میکنند و پروژه را مانند فرزند خودشان میدانند.
مهارتهای ترجمه
یک مترجم خوب باید دارای تحصیلات زبانی خاصی باشد. آنها باید نه تنها بر روی زبان بیگانه ای که با آن کار میکنند بلکه بر روی مهارت های ترجمه (همانطور که در بخش قبل صحبت شد) تسلط یابند.
کنجکاوی
یک مترجم نسبت به ادامه یادگیری کلمات و عبارات جدید کنجکاو و باانگیزه است. فرآیند یادگیری یک مترجم هیچگاه متوقف نمیشود.
دایره واژگان غنی
یک مترجم خوب باید نه تنها در زمینه زبان بیگانه، بلکه در زمینه زبان مادری خود نیز دایره واژگانی وسیعی داشته باشد. این امر موجب آسانتر شدن فرآیند ترجمه شده و کیفیت ترجمه را بالاتر میبرد. همچنین مترجمان نیاز به یادگیری اصطلاحات فنی در زمینه های خاصی نظیر تجارت، قانون، علوم، مهندسی و غیره دارند.
شفافیت
هدف یک مترجم خوب بیان ایده متن اصلی به دقیق ترین شکل ممکن و بدون هیچگونه ابهام است. آنها باید از ساختارهای دشوار در جایی که میتوانند از ساختارهای ساده استفاده کنند پرهیز نمایند.
صداقت
گذشته از اینها، مترجمان انسان هستند و طبیعی است که با تمام عبارات و واژگان آشنایی نداشته باشند. با این حال، نباید این موارد را از قلم بیندازند، بلکه باید جستجو کرده و این موارد را برای مراجعات آینده یادداشت نمایند.
غرور خاضعانه
یک مترجم خوب باید همواره ترجمه ای را ارائه دهد که بتواند به آن افتخار کند و در همین حین باید آنقدر متواضع باشد که اصلاحات احتمالی (نقدهای سازنده) را از طرف ویراستار/مصحح بپذیرد. در نهایت مهمترین نکته کیفیت ترجمه است.
کیفیت ترجمه
مترجمان عالی نسبت به کیفیت وسواس دارند.
منابع
به منظور دستیابی به کیفیت مدنظر یک مترجم خوب باید از تمام منابع موجود و در دسترس استفاده کند.
دقت
یک مترجم خوب باید اطلاعات را به صورت دقیق منتقل کند. علیرغم اینکه گاهی این کار وسوسه کننده است، اما مترجم نباید متن مبدأ را تصحیح کند، بلکه باید تلاش نماید تا روح آن را حفظ کند.
مترجمان تکنیک های مختلفی را برای ترجمه می شناسند که در سرتاسر عمر حرفه ای خود برای احترام به نیاز مراجعان فراگرفته اند. این تکنیک ها بسته به اینکه مراجعه کننده ترجمه ای در دارالترجمه تحت اللفظی، ارتباطی یا معنایی میخواهد از نظر کاربردی با هم تفاوت دارند. به این دلیل است که مترجمان از تخصص و آموزش خود برای تعیین آگاهانه نوع ترجمه استفاده میکنند.
در نهایت، میخواهم بر روی اهمیت فرآیند ترجمه رسمی تأکید کنم. در طول این فرآیند، مترجمان حرفه ای کتابخانه ای از عبارات زبانی دارند که به دقت از آن برای دستیابی به ترجمه ای با بالاترین کیفیت و بدون خطا استفاده می کنند.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید
ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی
ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی
ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی در دارالترجمه: قراردادهای انگلیسی یکی از ابزارهای کلیدی مذاکره هستند که توسط تجارتهای بین المللی، پیمانکاران دوزبانه مستقل، شرکت های حقوقی و سازمانهای دولتی دارای روابط بین المللی مورد استفاده قرار میگیرند. ما در عصر جهانی شدن و انقلاب دیجیتال زندگی میکنیم؛ انقلابی که اطلاعات را در زمانی اندک در سر انگشت افراد فارغ از اینکه در کجای جهان زندگی میکنند قرار میدهد. این امر دری را به روی اَشکال جدیدی از ارتباط و مذاکره باز میکند. پیشگامان شرکت هایی مانند گوگل، آمازون و مایکروسافت رهبری این امر را تقبل کرده و نشان داده اند که نشانه یک تجارت خوب، جدا از یکدلی و اراده آن، توانایی آن در پیش بینی گرایشات مشتری در آینده است. به دلایل زیر، تأثیر زبان انگلیسی اهمیت زیادی در فرهنگ تجارت ها داشته و خواهد داشت:
- زبان انگلیسی زبان رسمی یا دومین زبان رسمی ۵۷ کشور از جمله ایالات متحده آمریکا، انگلستان، ایرلند، استرالیا، نیوزلند، هند، آفریقای جنوبی و کانادا است.
- بریتانیای کبیر (از طریق کشتیرانان، سربازان، مسافران، تجار و مبلغان خود) در خط مقدم ترویج زبان انگلیسی به هر گوشه از کره خاکی بوده است؛ این حرکت به همراه پیامی قاطع و واضح مبنی بر اهمیت این زبان برای تجارت انگلستان و تلاشهای همیارانه جهانی بوده است.
- از آنجایی که زبان انگلیسی در طول قرون زبان تجارت و آموزش بوده است، امروزه، اکثریت مستعمره های بریتانیا همچنان میراث تاریخی انگلیس را با تداوم استفاده از این زبان به عنوان زبان رسمی خود (در کنار زبانهای مادری که دارند) حفظ کردهاند.
- استعمار پدیدهای میان فرهنگی را ایجاد کرده که منجر به تبدیل این مناطق روستایی به جوامعی چند زبانه شده است؛ جوامعی که در آن توانایی خوب صحبت کردن به زبان انگلیسی برترین راه برای ورود به دانشگاهها، قرارگیری در سمت های شغلی بالا یا حتی تعیین جایگاه اجتماعی افراد است.
- با این حال، این مستعمره های تأثیرگذارتر بریتانیا (ایالات متحده آمریکا، استرالیا و کانادا که در آنها زبان بومی به طور کامل از بین رفته است) بوده اند که باعث شده اند زبان انگلیسی به پرکاربردترین زبان جهان و ابزاری ضروری برای تجارت و جامعه بدل شود.
هر تجارتی که متکی بر روانی بیان یا ضرورت مالی است، تمایل به جهانی شدن دارد. به این علت، آنها باید برای بستن قرارداد با مترجمان حرفه ای آماده شوند؛ مترجمانی که با فرهنگ، زبان (در اینجا انگلیسی) و سیستم قانونی هر کشوری که قرار است با آنها معامله کنند آشنایی دارند. در طول مراحل مذاکره و همچنین ارتباط شرکتی اهمیت یک مترجم حرفه ای انگلیسی مشخص میشود.
مسئله حائز اهمیت این است که قراردادها توسط وکلایی که در مذاکرات بین المللی مشاوره میدهند نوشته و سپس توسط یک مترجم حرفه ای به انگلیسی ترجمه شوند.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید
ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها
ترجمه رسمی و باید ها و نباید ها
بایدها و نبایدهای ترجمه متون حقوقی، قراردادها و توافقنامه ها
فرآیند ترجمه مدارک در دارالترجمه و نوشته های حقوقی یک سیستم پیچیده است. این کار به ترجمه دقیق معانی کلمات نیاز دارد. زمانی که این موارد را به زبان دیگری ترجمه میکنیم، این کار حساستر نیز میشود. این کار مستلزم فرآیند خستهکننده و چندین باره تصحیح و بررسی قبل از پایان ترجمه است.
من در مورد بهترین روشها و دستورالعملها تحقیق کرده و آنها را در اختیار کسانی که در زمینه ترجمه کار میکنند میگذارم. در ادامه برخی از بایدها و نبایدهایی که در هنگام ترجمه متون حقوقی، قراردادها و توافقنامه ها باید در نظر داشت را میبینید:
بایدها:
- با زبان مبدأ سند و زبانی که قرار است متن به آن ترجمه شود آشنا باشید.
- باید در مورد جنبه حقوقی سند نظیر اصلاح گرامر، علایم نگارشی، هجی کلمات و نحو اطلاعات داشته باشید.
- برای مطالعه کل سند زمان بگذارید تا معنای عبارات یا جملات را به درستی متوجه شوید.
- سند ترجمه شده را مرور و ویرایش کنید. در صورت امکان، قبل از ارائه از فردی دیگر که در این زمینه حرفهای است بخواهید سند ترجمه شده را دوباره بررسی کند.
نبایدها:
- چنانچه هیچ دانش زمینه ای در مورد زبانهای مبدأ و مقصد ندارید، کار ترجمه سند را قبول نکنید.
- سند را به صورت تحت اللفظی ترجمه نکنید. در صورت استفاده از این روش، ممکن است معانی جملات به صورت چشمگیری تغییر کنند.
- بررسی جزئیات کوچک سند نظیر علایم نگارشی، حروف بزرگ و کوچک و اشتباهات تایپی را فراموش نکنید. این جزئیات کوچک در صورت عدم بررسی، میتوانند معنی مورد نظر برای کلمه را تغییر دهند.
- ترجمه اسناد حقوقی، قراردادها و توافقنامه ها زمان میبرد، بنابراین برای ترجمه عجله نکنید.
به عنوان یک پیشنهاد برای کسانی که به ترجمه این نوع اسناد نیاز دارند، باید بگوییم که به جای انتخاب خدمات ارزانتر فریلنسرها، بهترین کار این است که اجازه دهید مترجمان حرفهای این فرآیند را مدیریت کنند. گرچه در این صورت هزینه ها بسیار متفاوت تر خواهد بود، اما یک سند ترجمه شده با کیفیت بهتر و قیمت بیشتر بهتر از خدماتی ارزان با کیفیتی کمتر است.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید
ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی
ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی
ترجمه رسمی اسناد و مدارک-نکات حقوقی: در پست قبلی در رابطه با نکاتی صحبت کردیم که جهت ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دارالترجمه ضروری بوده و مترجم همواره بایستی آنها را مد نظر قرار دهد. در این قسمت به ادامه بحث می پردازیم:
به جلوگیری از عمل سوء کمک میکند
هیچکس در بدترین رویای خود هم نمیخواهد به دلیل عمل سوء دادگاهی شود. به این حقیقت آگاهی دارید که پروندههای عمل سوء بسیار پرهزینه هستند.
جدا از پول و زمانی که باید هزینه کنید، این کار برای وجهه شما هم خوب نیست. اگر موردی در ترجمه دچار اشتباه شود، بدون شک این احتمال وجود دارد که تحت پیگرد قانونی قرار بگیرید.
چرا ریسک کنید در حالی که میتوانید یک مترجم حقوقی استخدام کرده و کار را به سادگی انجام دهید.
قابل قبول بودن سند شما را تضمین میکند
فرض کنید پرونده دادگاهی شما در مقابل هیئت منصفه نمایش داده میشود، در این صورت کیفیت مدرک حقوقی شما تعیین میکند دادگاه به نفع یا ضرر شما رأی دهد. منطق پشت این امر این است که هرچیزی که موثق باشد همواره راهی به سمت ذهن هئیت منصفه پیدا میکند. مدرکی که توسط یک متخصص ترجمه شده باشد بدون شک موثق تر از مدرکی است که با کمک گوگل یا فردی که توانایی صحبت با زبان را دارد ترجمه شده است. همچنین، اگر زبان مبدأ سند به درستی نوشته نشده باشد، این کار به تصحیح خطاها نیز کمک میکند.
حالا، میدانید که چرا باید از کمک یک مترجم حرفه ای برای ترجمه اسناد حقوقی خود بهره بگیرید.
در ادامه نکاتی را برای راحت تر ترجمه کردن اسناد خود میبینید:
- سند اصلی باید به وضوح و به شکل مرتب نوشته شده باشد و در عین حال باید مطمئن شد که در سند ترجمه شده از ساختار و سبک مشابهی استفاده شده است.
- استفاده از کمک یا توصیه وکلای منطقه یا ناحیه هدف همواره ایده خوبی است. آنها در زمینه شهادت شاهد و مدارک دولتی توصیه های ارزشمندی ارائه می کنند.
- در نظر داشتن قوانین و اصطلاحات حقوقی کشورتان که مربوط به موارد مطرح شده در سند میباشد امری ضروری است.
- یکی از نکات مهم دیگر جستجو و پیدا کردن جایی است که قرار است سند در آن مورد استفاده قرار گیرد. سعی کنید متوجه شوید که از سند قرار است در کجا و چگونه استفاده شود، در نتیجه میتوانید آن را متناسب با نیازهای واقعی تهیه کنید.
- در هنگام ترجمه سند، به منظور جلوگیری از ایجاد سردرگمی برای خواننده، از سبک نوشتاری کشور مقصد پیروی کنید. هر خطایی میتواند مخرب باشد، زیرا انجام دوباره کار ممکن است به قیمت زمان و پول شما تمام شود.
ترجمه اسناد حقوقی نه یک فرآیند ساده، بلکه یک فرآیند دلهره آور است. توصیه میشود همواره از کمک یک متخصص بهره بگیرید.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید
نکات ترجمه اسناد حقوقی و رسمی
ترجمه اسناد حقوقی
نکات ترجمه اسناد حقوقی
آیا به دنبال کمکی برای ترجمه یک سند حقوقی که به زبان دیگر است میگردید؟ ترجمه رسمی از زبانی به زبان دیگر کار راحتی نیست. بله، البته، همیشه میتوانید روی کمک گوگل حساب کنید. گوگل ترجمه آسانی را ارائه میدهد. اما، واقعا نمیتوانید بر روی این نوع ترجمه اتکا کنید. اگر شک دارید، امتحان کنید و نتیجه را خودتان ببینید. شرط میبندیم نتیجه آن چیزی نیست که انتظارش را داشتید.
هیچکس نمیخواهد در مسئله ای به مهمی اسناد حقوقی اشتباه کند. یک خطای کوچک باعث میشود ندانید چه اتفاقی خواهد افتاد. اگر ترجمه دچار اشکال شود، باید هزینه زیادی را برای آن پرداخت کنید؛ که نیاز به زمان، پول و تلاش زیادی دارد و در عین حال میتواند گاهی باعث به وجود آمدن مسائل حقوقی دیگری برای افرادی شود که در سند دخیل هستند.
بیایید در هنگام کار با اسناد حقوقی از ریسک پرهیز کنیم. در این صورت چگونه میتوانید مطمئن شوید که سند شما عاری از هرگونه خطا بوده و درست است؟
چرا از یک ارائه دهنده خدمات ترجمه اسناد حقوقی استفاده نمیکنید؟ با اینکه این کار پرهزینه به نظر میرسد، اما بسیار توصیه میشود، زیرا قابل اعتماد است و ارزش صرف پول را دارد. در ادامه میبینید که چرا باید از ارائه دهنده خدمات ترجمه اسناد حقوقی استفاده کنید.
ترجمه ماشینی میتواند منجر به خطا شود
البته، از کامپیوترها برای ترجمه استفاده میشود، زیرا بسیاری از آنها برای ارائه خدمات ترجمه برنامه ریزی شده اند. اما، نمیتوانیم به اسنادی که ماشینی ترجمه شده اند اتکا کنیم، زیرا ممکن است خطاهای بزرگی داشته باشند. با اینکه میتوانید گوگل را برای ترجمه انتخاب کنید، چون به صورت مداوم برای ارائه تجربهای عالی و بی عیب و نقص برای کاربر بروزرسانی میشود، اما هنوز هم نمیتوانیم مطمئن شویم ترجمه چقدر دقیق است. بنابراین، استفاده از کمک انسانی فکر خوبی است، زیرا انسانها تفکری واضح در مورد هر دو زبان دارند و میتوانند کار را بسیار کاملتر از ماشین انجام دهند.
واژگان و اصطلاحات خاص
اگر در مورد کلمه یا اصطلاحی در زبان که برای شما جدید است مطمئن نیستید، میتوانید از کمک گوگل ترنسلیت بهره بگیرید. اما برای ترجمه اسناد حقوقی چنین ریسکی نکنید. اسناد حقوقی پیچیده هستند و لغات ناآشنا و فنی زیادی دارند که ممکن است برای اولین بار با آنها مواجه شده باشید. اینجا زمانی است که کار سخت شده و ترجمه به دقت انجام نمیشود. همچنین، براساس منطقه، ترجمه میتواند معنی را به طور کل تغییر دهد.
افراد واسطه یا غیرحرفه ای میتوانند آسیب رسان باشند
ممکن است فردی را پیدا کنید که در مورد تعدادی از لغات یا عبارات زبان خاصی که قرار است سند به آن ترجمه شود بداند. اما، دانش کم مثل نداشتن دانش است. این فرد شاید در صحبت به زبان خوب باشد و به راحتی با یک فرد بومی ارتباط برقرار کند، اما استفاده از کمک او برای ترجمه سند حقوقی توصیه نمیشود.
آنها باید با تمام انواع اصطلاحات و واژگان حقوقی مورد استفاده در سند آشنایی داشته باشند؛ این کار برای یک فرد بی تجربه ساده نیست. لطفا توجه داشته باشید که خواندن و صبحت کردن با هم تفاوت دارند. فردی که میتواند زبان را به خوبی صحبت کند، حتما لازم نیست بتواند در خواندن آن نیز متخصص باشد.
برای هر ترجمه ای، چه پاسپورت، چه مدارک فرزندخواندگی، سند ازدواج یا شناسنامه، توصیه میشود یک مترجم حرفهای را استخدام کنید.
دادگاه قوانین خاصی را تعیین میکند
تمام دادگاهها مدارکی که توسط یک مترجم حرفهای تأیید یا رسمی نشده باشند را قبول نمیکنند. بنابراین، دوباره، نمیتوانید مدارکی را ارائه کنید که توسط یک متخصص حرفهای ترجمه نشدهاند، زیرا مسائل حقوقی چیزی نیستند که بتوانید آن را سرسری بگیرید، بلکه باید به آنها با دقت رسیدگی شود.
ادامه دارد…
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید
ترجمه آنلاین سفارش
ترجمه آنلاین سفارش
ترجمه آنلاین سفارش مدارک متفرقه
۱٫کارت واکسیناسیون: کارت واکسیناسیون با تأیید سازمان نظام پزشکی و یا مراکز بهداشتی دولتی توسط دارالترجمه رسمی قابل و تأیید است.
۲٫پرونده بهداشتی دانش آموزان: گواهی های بهداشتی دانش آموزان صادره از مدارس با تأیید مراکز آموزشی و آموزش و پرورش منطقه قابل تأیید است.
۳٫قبوض آب، برق، تلفن و گاز: اصل قبوض آب، برق، تلفن و گاز قابل تأیید است.
۴٫فیش های حقوقی: فیش های حقوقی ادارات دولتی با مهر و امضای کارگزینی یا ارایه حکم قابل تأیید بوده و فیش های حقوقی غیردولتی با مهر و امضای شرکت همراه با روزنامه رسمی و ارایه دفترچه بیمه و گواهی کار مربوطه قابل تأیید است.
۵٫موجودی حساب های بانکی: گواهی موجودی حساب های بانکی و یا گردش مالی حساب افراد با مهر و امضای معرفی شده بخش امور بین الملل بانک ها قابل تأیید می باشد.
۶٫گذرنامه: ترجمه گذرنامه و برابر با اصل کردن تصویر آن توسط مراجع ذی صلاح،قابل تأییدمی باشد.گذرنامه هایی که اعتبار آن ساقط گردیده است نیز به منظور اطلاع از مندرجات آن همین قابلیت را دارا می باشد.
۷٫گواهینامه های دریانوردی: گواهینامه های دریانوردی با مهر و امضای شرکت کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران جهت ترجمه رسمی قابل تأیید است.
۸٫احکام قهرمانی رشته های ورزشی: احکام قهرمانی در رشته های مختلف ورزشی با مهر و امضای سازمان تربیت بدنی یا فدراسیون ورزشی قابل تأیید می باشد.
۹٫گواهی های کشتیرانی: گواهی های صادره از شرکت کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران با مهر و امضای شرکت مزبور یا وزارت صنعت، معدن و تجارت قابل تأیید است.
۱۰٫خرید و فروش کشتی: اسناد خرید و فروش کشتی ها با مهر و امضای دفاتر اسناد رسمی و تأیید سازمان بنادر و دریانوردی جمهوری اسلامی ایران قابل تأیید است. همچنین اسناد کشتی های متعلق به دول بیگانه که در ایران قصد فروش دارند پس از تأیید مقامات کشور متبوع کشتی و تأیید مأمور کنسولی ایران در آن کشور قابل تأیید است. در صورتیکه قرارداد در ایران تنظیم و طرف ایرانی قصد فروش کشتی را داشته باشد مراتب پس از تأیید سازمان بنادر و دریانوردی و وزارت راه و شهرسازی قابل تأیید خواهد بود.
ترجمه آنلاین سفارش
۱۱٫گواهی های صادره توسط وکلای دادگستری: گواهی های صادره توسط وکلای دادگستری حسب مورد با تأیید کانون وکلای دادگستری مربوط و یا مرکز امور مشاوران حقوقی، وکلا و کارشناسان قابل تأیید است.
۱۲٫گواهی های فرهنگی هنری: گواهی های صادره فرهنگ سراها و مراکز فرهنگی، هنری با تأیید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یا شهرداری قابل تأیید می باشد. گواهی های صادره توسط آموزشگاه ها یا مؤسسات هنری باستناد مجوزهای صادره از سوی مراجع ذی ربط مانند وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و وزارت آموزش و پرورش مبنی بر بلامانع بودن فعالیت مجاز مؤسسه در امور فرهنگی هنری، قابل تأیید است.
۱۳٫گواهی مربوط به روستاهای دورافتاده: گواهی های مربوط به اشخاص در روستاها مبنی بر احراز سکونت و در تصرف داشتن ملک و … با تأیید فرمانداری منطقه یا بخشداری محل یا شورای اسلامی یا نیروی انتظامی منطقه قابل تأیید است.
۱۴٫اصل گواهی استاندارد: اصل گواهی استاندارد محصولات صادراتی با مهر و امضای سازمان ملی استاندارد ایران قابل تأیید است.
۱۵٫تقدیر نامه: تقدیرنامه قابل تأیید است. لکن در صورت قید مدرک تحصیلی تأیید آن منوط به ارایه اصل مدرک مورد استناد است.
۱۶٫گواهی های انجمن مهندسی: گواهی های انجمن مهندسی با مهر و امضای انجمن ها و ارایه اصل دانشنامه قابل تأیید است.
۱۷٫گواهی های حقوقی برای افراد ایرانی: گواهی های حقوقی صادره شرکت های ایرانی برای افراد ایرانی مبنی بر پرداخت حقوق با ارز خارجی قابل تأیید نیست.
۱۸٫مدارک صادره از سوی اقلیت های دینی شناخته شده در قانون اساسی: اقلیت های دینی ( زرتشتیان، کلیمیان و مسیحیان) می توانند با معرفی مهر و امضای مجاز مراجع دینی خود، مدارکی ازقبیل غسل تعمید، ازدواج و طلاق را جهت تأیید ارایه نمایند.
۱۹٫پروانه های کسب، وکالت، مطب و دندانپزشکی: تأیید پروانه های مذکور منوط به تأیید آن توسط ارگان ذی ربط( ارگان صادرکننده مجوز فعالیت) می باشد.
۲۰٫گواهی های صادره خطاب به سفارت خانه ها و نمایندگی های کشورهای خارجی: گواهی های صادره سازمان های دولتی یا غیر دولتی خطاب به سفارتخانه ها و نمایندگی های کشورهای خارجی قابل تأیید نمی باشد. صرفاً گواهی های فاقد عنوان قابل تأیید است.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی گواهی های کار
۱٫گواهی های کار صادره مؤسسات و ادارات دولتی: گواهی کار صادره ادارات دولتی با مهر و امضای مرجع صادر کننده وحکم کارگزینی توسط دارالترجمه رسمی قابل تأیید است.
۲٫گواهی های کار صادره مهدکودک ها و مراکز نگهداری سالمندان: گواهی های کار صادره مهدکودک ها و مراجعی که زیر نظر سازمان بهزیستی فعالیت دارند با تأیید سازمان بهزیستی و ارایه دفترچه بیمه و فیش پرداخت مالیات بردرآمد قابل تأیید است.
۳٫گواهی های اشتغال بکار صادره کارخانجات: گواهی های اشتغال بکار صادره کارخانجات با ارایه مجوز فعالیت کارخانه از سوی وزارت صنعت، معدن و تجارت یا روزنامه رسمی و ارایه دفترچه بیمه و فیش پرداخت مالیات بر درآمد قابل تأیید جهت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس است.
۴٫گواهی های کار صادره آژانس های هواپیمایی و گردشگری: گواهی های کار صادره آژانس های هواپیمایی و گردشگری چنانچه بصورت شرکتی اداره شوند با ارایه آخرین روزنامه رسمی و در غیراینصورت با تأیید سازمان هواپیمایی کشوری یا وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و ارایه دفترچه بیمه و فیش پرداخت مالیات بردرآمد قابل تأیید است.
۵٫گواهی های کار صادره شرکت ها: گواهی های کار صادره شرکت های خصوصی با ارایه روزنامه رسمی و دفترچه بیمه و فیش پرداخت مالیات بردرآمد قابل تأیید است. در صورتیکه در گواهی های کار صادره، مدرک تحصیلی قید شده باشد، ارایه اصل مدرک الزامی جهت ترجمه رسمی است.
۶.گواهی های کارصادره بیمارستان ها و درمانگاه ها: گواهی کار صادره بیمارستان ها با مهر و امضای سازمان نظام پزشکی یا وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی با ارایه اصل مدرک تحصیلی مربوطه قابل تأیید است.
۷٫گواهی های کار صادره مطب پزشکان و دندان پزشکان: گواهی های کار صادره مطب پزشکان و دندان پزشکان با مهر و امضای سازمان نظام پزشکی و ارایه دفترچه بیمه و فیش پرداخت مالیات بردرآمد قابل تأیید است.
۸٫گواهی کار صادره دفاتر اسناد رسمی: گواهی های کار صادره سردفتران اسناد رسمی با تأیید اداره کل امور اسناد و سردفتران( سازمان ثبت اسناد و املاک کشور) و یا کانون سردفتران و دفتریاران وگواهی های کار افراد شاغل در دفتر خانه اسناد رسمی با مهر و امضای دفترخانه و گواهی های کار شاغلین در کانون سردفتران و دفتریاران با مهر و امضای اداره کل امور اسناد و سردفتران و ارایه دفترچه بیمه و فیش پرداخت مالیات بردرآمد قابل تأیید جهت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس است.
۹٫گواهی های کار صادره واحدهای صنفی مختلف: گواهی های کار صادره واحد های صنفی با تأیید اتحادیه های صنفی ذی ربط یا ارایه جواز کسب مربوطه و ارایه دفترچه بیمه و فیش پرداخت مالیات بردرآمد قابل تأیید است.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید
ترجمه فوری اسناد و مدارک
ترجمه فوری اسناد و مدارک
ترجمه فوری اسناد و مدارک
اسناد شرکت ها و مدارک بازرگانی
۱٫اساسنامه: اصل اساسنامه و یا تصویر برابر با اصل شده اساسنامه توسط اداره کل ثبت شرکت ها و مؤسسات غیرتجاری( سازمان ثبت اسناد و املاک کشور)و صورتجلسه و اظهار نامه شرکت ها با مهر و امضای اداره کل مذکور، قابل تأیید است.( ارایه روزنامه رسمی الزامی است.)
۲٫اوراق سهام شرکت های سهامی عام: اوراق سهام شرکت های سهامی عام حاوی مهر و امضای شرکت صادر کننده و با ارایه روزنامه رسمی قابل تأیید است.
۳٫اوراق سهام بورس: اوراق سهام صادره سازمان بورس و اوراق بهادار قابل تأیید توسط دارالترجمه رسمی است.
۴٫اوراق سهام شرکت های سهامی خاص: اوراق سهام شرکت های سهامی خاص یا بیمارستانها در صورت ذکر اسامی سهامداران شرکت و میزان سهم آنان، در صورتجلسه شرکت یا اظهار نامه یا روزنامه رسمی با مهر و امضای اداره کل ثبت شرکت ها و مؤسسات غیرتجاری، قابل تأیید است.
۵٫روزنامۀ رسمی: اصل روزنامه ی رسمی یا رونوشت برابر با اصل شده آن توسط روزنامه رسمی، قابل تأیید است.
۶٫گواهی های مالیاتی: گواهی های مالیاتی با مهر و امضای ممیز مالیاتی سازمان ذی ربط قابل تأیید است.
۷.ترازنامه: ترازنامه شرکت های دولتی با تأیید سازمان حسابرسی کشور( وابسته به وزارت امور اقتصادی و دارایی) قابل تأیید می باشد. شرکت ها و مؤسسات حسابرسی درصورتی می توانند برای شرکت های غیر دولتی ترازنامه مالیاتی و سود و زیان تعیین نمایند که دارای مجوز حسابرسی بوده و این موضوع در روزنامه رسمی قید شده باشد. همچنین اگر ترازنامه توسط حسابرس خبره، حسابرسی شده باشد ارایه تأییدیه انجمن حسابداران رسمی ایران جهت تأیید الزامی است.
- معرفینامه شرکت ها: معرفینامه شرکت ها پس ازتأیید اداره کل ثبت شرکت ها و مؤسسات غیرتجاری قابل تأییداست.
اصالت کلیه اسناد تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی، دفاترازدواج، طلاق و اداره کل ثبت شرکت ها و مؤسسات غیرتجاری از طریق مراجعه به سایت سازمان ثبت اسناد و املاک کشور به نشانی زیر قابل دسترسی است:
تراز نامه شرکت ها ی غیر دولتی با ارایه تأییدیه اداره کل ثبت شرکت ها و مؤسسات غیرتجاری قابل تأیید جهت ترجمه رسمی است.
- چک، سفته و اسناد مشابه: تأیید ترجمه این اسناد پس از تأیید مرجع ذی صلاح انجام می شود.
۱۰٫لیست بیمه: لیست بیمه کارکنان شرکت ها و مؤسسات غیردولتی همراه با برگه ی پرداخت حق بیمه مربوط به فصل یا ماه خاص با مهر و امضای شعبات سازمان تأمین اجتماعی روی لیست بیمه کارکنان قابل تأیید است.
۱۱٫گواهی های بیمه: گواهی های صادره شرکت های بیمه از جمله گواهی عدم پرداخت خسارت، با مهر و امضای دفاتر نمایندگی شرکت های بیمه و تأیید شعبه مرکزی بیمه قابل تأیید است. گواهی فعالیت دفاتر بیمه با ارایه مجوز بیمه مرکزی قابل تأیید جهت ترجمه فوری اسناد و مدارک است.
۱۲٫قراردادهای شرکت های خصوصی: قراردادهای تجاری منعقده بین یک شرکت ایرانی و طرف خارجی که به دو زبان فارسی و خارجی تنظیم می شود با مهر و امضای اتاق بازرگانی قابل تأیید است.
۱۳٫قراردادهای صادرات و واردات: قراردادهای شرکت های خصوصی در رابطه با صادرات و واردات کالا با مهر و امضای اتاق بازرگانی قابل تأیید است.
۱۳٫قراردادهای بخش دولتی: قراردادهای بخش دولتی تنظیمی به زبان خارجی مشروط بر اعلام رسمی بلامانع بودن آن از طرف مقام ذی صلاح دولتی، قابل تأیید است.
۱۴٫کارت اقتصادی و بازرگانی: کارت های اقتصادی و بازرگانی با تأیید مقامات ذی صلاح ( وزارت صنعت، معدن و تجارت و یا وزارت اموراقتصادی و دارایی) قابل تأیید است.
- علایم تجاری و اختراعات: تأیید ترجمه علایم تجاری و اختراعات پس از تصدیق وزارت صنعت، معدن و تجارت و یا سازمان ثبت اسناد و املاک کشور امکانپذیر است.
۱۶٫اسناد تجاری: ( صورتحساب کالا، گواهی مبدأ، گواهی بهداشتی کالا و یا گواهی سلامت کالا) این اسناد به زبان خارجی صادر و پس از تأیید مراجع ذی صلاح مربوطه داخلی (اتاق بازرگانی ) و گواهی های بهداشتی و سلامت کالا برای صدور محموله های غذایی و دارویی به خارج از کشور با تأیید ومهر و امضای مجاز معاونت غذا و داروی وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی یا وزارت جهاد کشاورزی قابل تأیید است.
با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید