بخش وبلاگ ایران مترجم

انجام نمونه‌های ترجمه

انجام نمونه‌های ترجمه

هر وقت که نیاز باشد و مخصوصا در زمان اولین قرارداد ترجمه، با کارفرمایی خاص، مترجم یک یا چند نمونه از ترجمه را برای تایید به کارفرما یا مصحح ارائه می‌‌دهد.

نمونه ترجمه با آزمون ترجمه فرق دارد. هدف، بررسی‌ بیشتر کیفیت کار مترجم نیست بلکه توافق در جنبه‌های مختلف ترجمه و اینکه چگونه این ترجمه انجام می شود، خواهد بود. این نمونه به کارفرما اجازه می‌‌دهد که بفهمد یا درک کند که تمام گزینه های انتخابی معتبر هستند و به نتیجه نهایی آگاهی یابد.

منابع / مطالب خام در ترجمه و موارد خاص اضافی مورد تأیید قرار می‌‌گیرند.

کارفرما یا مصحح مطالب خام در ترجمه و منابعی از قبیل: (اصطلاح شناسی‌، عبارت شناسی‌ و الگوها) را تأیید می‌‌کنند که مترجم قصد دارد از آن‌ها استفاده کند، که به این معنی است که موارد یا مطالب ارایه شده معتبر و درست لحاظ شده اند. کارفرما یا مصحح ممکن است موارد مهمی‌ را اضافه کنند که از قلم افتاده است.

در بیشتر موارد، کارفرما، منابع را قبول می‌‌کند — به این معناست که آنها را برای استفاده در ترجمه خاص، مناسب می داند.

مترجم منابعی را دریافت و برای استفاده در ترجمه آماده می‌‌کند، حال چه به شکل جداول و فهرست هایی باشند که در دسترس مترجم یا سایر کارپردازها باشند، یا با کمک یکپارچه سازی تبدیل به متن مبدا شوند (یا شکل نسخه ای برای ترجمه یا نسخه پشتیبانی‌ بسته به مورد ایجاد می شود).

مترجم موارد خاص و ویژه اضافی که کارفرما تصریح کرده است وتمام کارهای ضروری را که به ثبت رسانده است، را دریافت می کند.

 پیش بردن اقدامات یا فعالیت ها (یا عملیات رو به جلو)

مترجم تمام عملیات پیشرفت را انجام می‌‌دهد و نتیجه را برای کارفرما و مصحح برای تصویب، ارائه می‌‌کند.

اقدامات پیشرفت تمام فرایندها و ترجمه های آتی و پیش رو است که به طور معمول باید انجام شود.اگر اجزای مختلف به طور متوالی همانطور که در منابع ذکر شده، رخ دهد . برای مثال: فهرست‌های درخواست نرم افزار و جعبه‌های گفتگو به طور کل‌ فوراً‌ ترجمه می‌‌شوند زیرا ترجمه‌های آن‌ها در تمام اسناد مرتبط به کار خواهند رفت. هر بخش از متن مبدا که به عنوان مطالب به کار گرفته می شوند باید پیش از ترجمه ی سایر قسمتها پردازش و ترجمه شود.

هر مطلب اولیه ای (که بخشی از یک مجموعه بزرگتر یا سایر مطالب از آن مشتق شده باشند پیشاپیش ترجمه می شوند. این کار مثلاً برای مواردی استفاده می شود که در ویراستهای قبلی منابع اصلی باز استفاده شوند.

کارفرما و مصحح نتایج مرتبط را تأیید می‌‌کنند و آن‌ها را به نزد مترجم ارجاع می دهد.

.مترجم نتیجه ی تأیید شده را دریافت می‌‌کند و بخش‌های مرتبط در ترجمه یا در مطالب مرتبط را  دوباره یکپارچه سازی می‌‌کند یا دوباره به جریان می‌‌اندازد.

مترجم نسخه پشتیبان و/یا نسخه برای ترجمه، را به روز رسانی می‌‌کند.

(تذکر:نسخه مکمل ضروری است هر وقت‌ که چند ترجمه به طور یکسان انجام شوند، یا مربوط به ترجمه املایی، و هنگامی که مترجم را وادار می سازد با سرعت ترجمه کند زیرا بیشتر عناصر و ضروری ترجمه و دستورات در ترجمه از پیش حضور دارد وجود نسخه ی مکمل یا پشتیبان، ضروری است).

در صورت مرتبط بودن [مطالب]، مترجم مطالب خام و منابع معتبر خام را در محیط ترجمه ایجاد می‌‌کند.

انتقال اطلاعات متن مبدا می‌‌تواند در شرایط مطلوبی اتفاق بیافتد.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

       دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

نگاهی متفاوت به گوناگونی ترجمه ها

گوناگونی ترجمه ها

ترجمه را می توان از راه های مختلفی تقسیم بندی کرد. رایج ترین دسته بندی ، براساس موضوع یا حوزه ی مورد بحث آن است. برای مثال:

  • ترجمه کتاب هی ادبی (رمان ، داستان های کوتاه ، شعر و غیره ) : ترجمه ی ادبی ، با زیر مجموعه های دیگری چون:
  • ترجمه نمایشنانه تئاتر ( تئاتر نمایشی )،
  • ترجمه شعر،
  • ترجمه ی کتاب های کودکان و غیره،
  • ترجمه اسناد فنی : ترجمه فنی
  • ترجمه اسناد پزشکی ( برای مثال زیست دارو ها ، داروسازی ) ترجمه متون پزشکی
  • ترجمه متون مرتبط با اقتصاد: ترجمه اقتصادی
  • ترجمه ی اسناد حقوقی یا ترجمه های انجام شده برای و کلا: که ترجمه حقوقی نامیده می شود.
  • ترجمه متون مرتبط با امور بانکداری و مالی: ترجمه ی اسناد مالی
  • ترجمه متون تجاری و تبلیغاتی
  • ترجمه اسناد فناوری اطلاعات و ارتباطات
  • و انواع دیگر ترجمه که مختص علوم مختلف و موضوع متناسب با بخش های اقتصادی هستند.

نوع سند ترجمه

ملاک دیگر برای دسته بندی به گروه و زیر گروه ، نوع سند ترجمه می باشد. در این مورد می توان ترجمه های تخصصی مانند: ترجمه سیاست های بیمه ، ترجمه گزارشات ، ترجمه دستور العمل استفاده از وسایل ، ترجمه راهنما و فهرست فروش ، ترجمه دفترچه های راهنما ی سفر ، ترجمه ی متن سخنرانی ، ترجمه ی دروس آموزش الکترونیکی و همچنین ترجمه ی امتیاز کسب جواز و غیره مورد بحث قرار می گیرد.

همچنین شاید ترجمه بر اساس هدف نهایی یا کارکرد (استفاده ی نهایی) به لحاظ محیط یا فعالیتی خاص، دسته بندی شود. برای مثال :

  • ترجمه های قضایی (ترجمه ای که برای استفاده ، یا ارتباط با روند پیش رو در دادگاه بکار می رود)،
  • ترجمه های پزشکی ( برای استفاده پزشکان و متخصصان بهداشت)،
  • ترجمه ی های تجاری (برای استفاده در فروش یا محیط تجاری)،
  • ترجمه ی مقاله ها (هر نوع سند یا متنی که برای انتشار در سطح عموم طراحی شده است)،
  • ترجمه ی تجاری / تبلیغاتی (ترجمه برای استفاده در تجارت / تبلیغات انتخاباتی یا خیابان ها)،

همچنین می توان ترجمه را بر اساس نوع رسانه در محیط، ابزار و روش های خاص دسته بندی کرد. تقسیم بندی هایی از این قبیل عبارتند از:

_ ترجمه چند رسانه ای (ترجمه ی اسنادی که شامل تصاویر، صدا، نوشته و کد هستند مثل وب سایت و CD Rom ها)

_ ترجمه سمعی و بصری (زیرنویس فیلم، دوبلاژ، صداگذاری یا صدای ترجمه شده ای که از پس زمینه ی آن صدای گوینده ی اصلی شنیده شود و زیرنویس زبان مبدا)

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

             دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

مراحل پیش از ترجمه

پیش ترجمه

پیش ترجمه شامل تمام زمینه هایی است تا به خود ترجمه سوق یابد، یعنی درک مطلب اصلی، پیدا کردن تمام اطلاعات مربوط مانند واژگان، کلمه بندی ها و حافظه های ترجمه که می بایست ترجمه را کامل کنند و همچنین آماده کردن مطلب اصلی برای ترجمه می باشد.

وظایف و کارهای قابل اجرا بر اساس اینکه ترجمه توسط ماشین ترجمه یا توسط انسان ترجمه شود و همچنین بر اساس الگوهای قابل اجرای سازمان کار تغییر می کنند.

به طور کلی، پیش ترجمه شامل تمام مذاکرات تجاری و کارهای فنی است که مقدم تر از دریافت مطالب برای ترجمه هستند. به طور محدودتر، این کار زمانی آغاز می شود که مطالبی که می بایست ترجمه شوند، در دسترس باشند.

به طور کلی پیش ترجمه عبارت است از:

-دریافت مطالب جهت ترجمه؛ تکثیر و نگهداری آن.

-دریافت و بررسی بسته ترجمه.

-بالا بردن سطح مطالب در صورت نیاز.

-گرداوری یا دریافت واژگان و کلمه بندی ها(وحافظه ترجمه) که مترجم می بایست از آنها استفاده کند، و یکی کردن این منابع به صورت مطالب اصلی یا حافظه ترجمه.

-بررسی اینکه مطالبی که می بایست ترجمه شوند در واقع “آماده و مناسب ترجمه” باشند و انجام هر اصلاحات مهم و ضروری.

-به دنبال مطلبی خاص مرتبط با ترجمه و مطلع کردن مترجم (ها) از این موضوع.

-ارسال مطالب به مترجم های مربوط بر اساس نظریه ها و مهارت های خاص آنان.

درصورت استفاده از سیستم ترجمه خودکار(موتور ترجمه) ، پیش ترجمه یعنی آماده کردن مطالب برای این ماشین از طریق:

-تبدیل مطلب اصلی به شکلی که سیستم ترجمه بتواند آنرا بخواند (با به صورت رقمی درآوردن یا تبدیل فرمت وغیره.)

-تعریف منابع احتمالی ابهام برای سیستم-مگر اینکه موتور ترجمه این قابلیت را داشته باشد تا به صورت خودکار تمام مطالب مبهم را شناسایی کند.

-تعریف تمام اصول زبان به سیستم که احتمال تشخیصش را نداشته باشد-مگراینکه سیستم عملکرد تشخیص خودکار داشته باشد.

-اضافه کردن تمام منابعی که سیستم جهت ترجمه به آنها نیاز دارد(مثلا نصب یا به روز رسانی فرهنگ لغات، یکی کردن واژگان و کلمه بندی ها، طبقه بندی معانی.)

-توجیه کردن مطالب با حذف تمام مواردی که احتمال بروز مشکل برای سیستم را دارند زیرا این سیستم آنها را شناسایی نمی کند یا قادر به تحلیل آنها نیست.

در صورت نیاز ، این کارِ پیش مترجم است تا مطالب را جهت ترجمه مجزا کند و محتویات آنها را در دسته های منسجم نیز جدا نماید. (متن مجزا از فهرست ها و نگاره ها، فایلی را که توسط تمام این پیام ها ساخته شده، بوجود می آورد وغیره.)

پیش ترجمه چیزی است که مترجم ها آن را به عنوان واحدی در دانشگاه می گذرانند به جز هنگامی که نیاز باشد تا یک متصدی به طور خاص، آن وظایف و کارها را انجام دهد.

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

      دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

ترجمه ی متون علمی در مقابل ترجمه ی متون تخصصی

ترجمه ی متون علمی در مقابل ترجمه ی متون تخصصی

ترجمه ی متون علمی در مقابل ترجمه ی متون تخصصی بحثی است که بسیاری آن دو را به یکدیگر اشتباه میگیرند. یکی از مهمترین استدلال های غلط در بحث ترجمه ی متون تخصصی این است که به طریقی آن را با ترجمه ی متون علمی یکی بدانیم. حتی بدتر از آن اینکه این دو اصطلاح را به جای یکدیگر استفاده کنیم. در سرتاسر متون مربوط به ترجمه،  در ارجاعات مختصر که مکررا به ترجمه ی متون تخصصی داده می شود، اصطلاح ترجمه ی تخصصی و علمی را می بینیم که نویسندگان، شاید به راحتی، ایرادی نمی بینند که با این دو همزاد به عنوان دوقلوهای به هم چسبیده یا حتی یک شخص برخورد کنند. وجود این اشتباه اساسی فقط موضوع را پیچیده می کند زیرا ترجمه ی متون تخصصی و علمی مانند هم نیستند و این طور که بر می آید، دقیقا قابل مقایسه با یکدیگر نیز نمی باشند.

علی رغم ارتباط روشنی که بین این دو ترجمه وجود دارد، از این نظر که هر دو، با درجات متفاوتی، با اطلاعات برگرفته از کار دانشمندان سر وکار دارند، ترجمه ی متون علمی با ترجمه ی متون تخصصی کاملا متفاوت است. مطمئنا هر دو دارای اصطلاحات فنی هستند و، در ظاهر، هر دو با موضوعات پیچیده ی علمی (تا اندازه ای) سرو کار دارند اما برجسته نمودن این شباهت های ظاهری به قیمت در نظر نگرفتن تفاوت های، بسیار مجاب کننده ی، دیگر کار بسیار آسانی است.

تفاوت متون علمی و متون تخصصی

یکی از راحت ترین روشهای رفع ابهام از این موضوع، بررسی ماهیت لغات: علمی و تخصصی می باشد. علمی مرتبط با علم است که در فرهنگ لغت  Chambersاین گونه تعریف می شود: « دانشی که از طریق مشاهده و تجربه اثبات شده، با نکته سنجی آزمایش شده، قاعده مند شده و در زیر مجموعه ی قوانین کلی قرار گرفته است» («چمبرز» ۱۹۹۲). تخصصی به تکنولوژی مربوط می شود که در فرهنگ لغت  Oxford English این گونه تعریف شده است: «به کار گیری دانش علمی برای اهداف کاربردی».

بنابراین می توانیم بگوییم ترجمه ی متون علمی در ارتباط با دانش محض با تمام شکوه نظری، رمزگونه و فکری آن است در حالیکه ترجمه ی متون تخصصی مرتبط با این موضوع است که چگونه دانش علمی در واقع، از شیر مرغ گرفته تا جان آدمیزاد، عملا به کار گرفته می شود. تفاوت بین این دو نوع ترجمه به وسیله ی علوم اطلاعات نیز تایید می شود. «پینچاک» (۱۹۷۷: ۱۳) بیان می کند که حتی در کتابخانه ها علوم محض در ۵ گروه دسته بندی می شوند در حالیکه علوم کاربردی، به عبارت دیگر اطلاعات وابسته به فناوری، در جای خود به ۶ گروه تقسیم می شوند.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

      دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه کتاب و مقاله اینجا کلیک کنید

عدم درک متقابل مشتری و مترجم در صنعت ترجمه

عدم درک متقابل در صنعت ترجمه

عدم درک متقابل در صنعت ترجمه مردم معمولاً در مورد موقعیت هایی که ترجمه نقش خود را بدرستی ایفا نمی کند خیلی حساسند مثل دفترچه های راهنما و دستورالعمل های چگونگی استفاده از ابزار و وسایل وارداتی که در آن جملات خنده دار و غلط و بعضاً احمقانه مشاهده می شود. مهم تر اینکه، نه تنها بیشترین ارتباط زبان و ترجمه از طریق سطوح زبان است، بلکه بهترین راه برای تشخیص ترجمه ی فنی از زمان پیدایش ترجمه ی تئوریک و فنی، هستند. ترجمه هایی که همانند کارد و پنیر تشخیصان از هم سخت است. صداگذاری مترجم بر روی صدای مجری تلویزیون (که شاید بطور ساده ای آسان به نظر برسد) یا امروزه، خدمات ترجمه ی آزاد که فقط با زدن دکمه ترجمه در اینترنت قابل دسترسی است.

جای تعجب نیست که بسیاری از مردم فکر می کنند ترجمه واقعاً شغل نیست، تنها چیزهایی که برای ترجمه نیاز دارید داشتن دانش زبانی و یک فرهنگ لغت خوب است و ترجمه به سادگی فقط برگرداندن یک کلمه و جمله از یک زبان به زبان دیگر است.

مشکلات پیش روی مترجمان

بسیاری از افرادی که متقاضی انجام ترجمه هستند فکر می کنند ترجمه بطرز غیر منطقی و مشخصی گران قیمت است. بخاطر همین بیشتر مترجمان تازه کار، معمولاً محصلان زبان، که شاید از این موضوعات به خوبی آگاه نیستند فکر کنند، ماشین ها و بسته های نرم افزاری امروزه کار ترجمه را بخوبی انجام می دهند که خود مترجمان انجام می دهند که راه خوبی برای کم شدن هزینه ها است. این مترجمان تازه کار حتی اگر خودشان زمان داشته باشند می توانند کار ترجمه را انجام دهند.

آنها در این فکرند چرا اینقدر کار ترجمه طول می کشد؟ چرا اینقدر گران قیمت است ؟ و چرا مترجمان بر روی پرسش های زیادی که می کنند اینقدار تأکید دارند؟ از روی دیگر مترجمان می دانند که ترجمه های خوب حاصل فعالیت های پیچیده ی تکنیکی هستند. مترجم تازه کار متوجه نمی شود چرا مشتری بطرز اجتناب ناپذیری فکر می کند قیمت ترجمه گران است و دوست دارد تا ترجمه قبل از اینکه شروع نشده، تمام شود.

مشتری هیچ وقت، زمان کافی ندارد تا با مترجم در رابطه با ترجمه صحبت کند یا ترجمه را تأیید کند. همیشه فکر می کند ترجمه به بهترین نحو انجام شده است و بدی هایی که ضرورتا در ترجمه بوجود می آید و مضایقه کردن هنگام پرداخت به مترجم به صورت مجانی یا نقدی، تنها بخشی از مشکلات است.

حال به هر علتی که این مشکل بزرگ بین فهم مترجم و مشتری بوجود آمده است مورد خوبی است برای اینکه هرکسی فکر کند که خودش فهم بهتری نسبت به محیط، چالش ها و پیچیدگی کلی فرآیند ترجمه دارد.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

     دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

شاخص های سنجش کیفیت ترجمه چیست؟

شاخص های سنجش کیفیت ترجمه

شاخص های سنجش کیفیت ترجمه مبحثی است که به بررسی ویژگی های مورد نیاز در تعیین کیفیت ترجمه می پردازد. میزان اثرگذاری ارتباط بهترین راه سنجش کیفیت ترجمه است نه راه ها و مفاهیمی که برای اظهار پیام به کار می رود، ترجمه ی با کیفیت باید حاوی این مشخصات باشد:

الف) دقت:

بافت ترجمه باید با واقعیات موجود و تفاسیر مربوط به آن واقعیات در حوزه ی محدود یا در رشته تخصصی مرتبط صحیح باشد. بطوره ایده آل ترجمه نباید تکنیک ها، غلط های معنایی یا واقعیات بیهوده را در برگیرد. در واقع، بندرت می توان ترجمه ی بدون اشکال بدست آورد و این بیشتر بخاطر وجود شباهت ها، حذفیات، نقاط مبهم و گیج کننده و حتی خطاهای متن اصلی است. اما حداقل قاعده ای که باید در ترجمه رعایت شود دقیق بودن ترجمه است.

ب) با معنا بودن ترجمه :

پیام متن در زبان و فرهنگ مقصد باید با معنی باشد هرچند که شاید مفاهیم و تفاسیر آن با فرهنگ دیگر متفاوت باشد. با معنا بودن پیام متن در فرهنگ زبان مقصد دارای برداشت های متفاوتی است. در ذیل تعدادی از آنها را نام می بریم:

_ مفاهیم یا معانی که در فرهنگ زبان مقصد بی معنی است باید حذف شود.

_ مفاهیم یا معانی که در فرهنگ زبان مقصد قابل فهم نیست در واقع برای اینکه بعضی از مفاهیم در زبان مبدأ غیر مستقیم است و مفاهیم غیر مستقیم را نمی توان به روشنی در زبان و فرهنگ دیگری بیان کرد.

_ مفاهیم یا معانی که در فرهنگ زبان مقصد نیاز به توضیحات اضافی دارند.

_ مفاهیم یا معانی که دارای معانی مختلفی هستند که ممکن است در فرهنگ مقصد بی معنی یا حتی توهین آمیز تلقی شوند. همانطور که مثالهای شناخته شده ای وجود دارد مثلاً در تولید اسم هایی که اسمهایشان در فرهنگ زبان مقصد زشت، رکیک و یا احمقانه به نظر برسد.

ج) قابل فهم باشد:

هرشخصی که از ترجمه استفاده می کند باید قادر باشد به وضوح اطلاعات و پیامهای انتقالی را درک کند. برای مترجم، به این معنی است که باید بافت متن و تعدیل زبانی را برای کار نهایی به خوانندگان با سطح دانش فنی قابل فهم سازد. درست مثل هر ارتباط معمولی دیگر، ترجمه باید قابل خواندن، منسجم، منطقی و ترجیحاً خوب نوشته شده باشد.

د) اثر بخشی  و علم و فناوری:

ترجمه می بایست در هر دو حالت رساندن پیام و اطمینان از اینکه این پیام هدف نخستین خود را تکمیل می کند(هیچ چیز به جز آن هدف) موثر باشد. در حقیقت ترجمه می بایست هم به هدف نخستین خود و هم هر هدف بعدی را که کاربران یا بهره برداران آن ممکن است درنظر بگیرند، بپردازد.

ه) قوانین و مقررات:

موضوع ها، روش ها یا فرایند هایی که به ترجمه برمی گردند ممکن است به طور مثال منوط به قوانین و مقررات مخصوص ملی باشد که مترجم باید آنها را در نظر بگیرد.

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

  دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

 

 

تعریف ترجمه تخصصی به زبان ساده

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی به زبان ساده، مبحثی است که با بیانی ساده به تعریف مسئله ای به نام ترجمه تخصصی می پردازد. ترجمه ی تخصصی به خصوص در حیطه ی دانشگاهی مدت زیادی است که در ترجمه به عنوان جوجه اردک زشت در نظر گرفته می شود. ترجمه ی تخصصی جذابیت خاصی ندارد و فاقد گیرایی سحرآمیز واعتبار انواع دیگر ترجمه است و اغلب در تقسیم بندی انواع ترجمه در رتبه ی پایین قرار می گیرد و ارزش آن کمی بیشتر از اعمال اصطلاحات فنی و دانش موضوعی است. در واقع، این عوامل، به خصوص دانش موضوعی، ازجهاتی نشان می دهد که ترجمه ی تخصصی مانند وحشی های دوران جدید در جهان زبان  ترسناک و نفرت انگیز است.

واضح است که ترجمه ی تخصصی از گذشته ها نیز در ادبیات مرسوم به خویشاوند دور ترجمه ی «حقیقی» بوده است.  این نوع صنعتی وحرفه ای ترجمه در متون مربوط به نظریه های ترجه نادیده گرفته می شده است. «فرانکو اکسلا» (۲۰۰۴) در یک بررسی واضح این مورد را تایید می کند و گزارش می دهد که از ۲۰۴۹۵ فهرست چاپی که در BITRA، کتابنامه ی چندزبانه ی تحقیق ترجمه، فهرست شده است فقط در ۱۹۰۵ یا به ۳ /۹ درصد آن ها اشاره شده است. از طرف دیگر ترجمه ی متون ادبی علی رغم موقعیت خوب آن در زمینه ی حرفه ای، موضوع تقریبا ۴۳۱۴ نسخه چاپ شده است که ۲۱ درصد از کل تعداد نسخه ها را شامل می شود.

اصطلاحات تخصصی

کاری که در رابطه با این موضوع انجام شده به میزان زیادی به اصطلاحات و موضوعات تخصصی محدود شده است (مانند: حافظه ی ترجمه یا ترجمه ی ماشینی و غیره) یا باید جهت بازتاب حقایق جدید مربوط به ترجمه ی متون تخصصی به روز شود (مانند: «پینچاک» ۱۹۷۷، «سایکز» ۱۹۷۱). با این حال، بر خلاف آنچه خیلی ها گمان می کنند، ترجمه ی متون تخصصی بیشتر از صرفا یک روزنه ی امیدی  در تحقیقات نظری است. در واقع ریشه ی اجتناب ناپذیر آن در ترجمه ی بازرگانی و و ارتباط تخصصی باعث شده است این بخش بسیار غنی تر و پیچیده تر از آنچه تصور می شده است باشد.

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

      دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و کتاب اینجا کلیک کنید

وفاداری به متن مبداء یا مقصد؟

وفاداری به متون در صنعت ترجمه

وفاداری به متن مبداء یا مقصد مسئله ای است که همواره در میان مترجمان مطرح بوده است. نوع متن ترجمه همچون متن مبدا خواهد بود، مگر اینکه مترجم به گونه ای که نقل شد ، نباشد. در مثالی که از ورمر(۱۹۸۹:۱۸۳) آورده شده است این فرضیه صحیح است که مقاله علمی در رابطه با ستاره شناسی را همچون متن مبدا ترجمه کنیم. عملکرد نوع متن مورد نظر در یک زبان ممکن است کم و بیش با عملکرد آن در زبان دیگر متفاوت باشد. بنابراین در صورت یکسان باقی ماندن هدف متن، عملکرد متن همچون سرگرم کردن و تعلیم دادن و برانگیختن ذهن خواننده  با توجه به نوع فرهنگ یا قراردادهای به خصوص در متن مبدا،ممکن است نیاز به تغییر داشته باشد.(بدین معنا که مقاله ی ستاره شناسی، همان مقاله ی ستاره شناسی باقی بماند.)

 

وفاداری از دیدگاه زبانشناسان

این همان چیزی است که نورد از آن به عنوان وظیفه ی قراردادی یاد می کند.(۱۹۹۷:۳۱) اما به منظور تحقق این وظیفه قراردادی، لازم است که بین روش های مختلف، یکی را انتخاب کنیم. مانند روش ترجمه تحت اللفظی ، ترجمه جابجایی، ترجمه گونه برداری، ترجمه تلفیقی و غیره. نورد در بیان یک متن واحد و صریح،به جای اینکه قابلیت انتخاب اطلاعاتی را که در اطلاعات کلی ارائه می شود بیان کند، به دشواری آن اشاره می کند. به این معنا که در علم نظری متون گوناگون ، معانی و تفاسیر  مختلفی وجود دارد .

با وجود این پتانسیل برای تعبیرها و موقعیت های مختلف، مترجمان باید اطمینان کسب کنند که متن مقصد حداقل برای دریافت کنندگان مورد نظر آن معنادار باشد و در یک موقعیت و فرهنگ ارتباطی قابل فهم باشد. تنها در صورتی که متن در موقعیت دریافت کننده قابل فهم باشد، مترجم موفق بوده است.

نورد  (۱۹۹۷:۱۲۵) ایده “عملکرد مضاعف وفاداری” را برای نظریه ی اسکوپوس مطرح می کند. وی آن را تعهدی دوطرفه از جانب مترجم نسبت به هر دو سوی منبع مبدا و مقصد در روند ترجمه معنا می کند. وی تاکید می کند که این ایده همچون وفاداری یا صداقت که مربوط به متن می شود نیست، بلکه این وفاداری، رابطه ای  بین افرادست.

این مسئولیت مترجم است که آنچه را خواننده از ترجمه انتظار دارد، فراهم کند( به عنوان مثال ترجمه تحت الفظی ، کلمه به کلمه ، آزاد و خواندنی). این مسئولیت، همچنین مترجم را ملزم می کند که مقصود نویسنده را درباره تعامل ارتباطی منتقل کند.

رابطه میان وفاداری و نظریه اسکوپوس

ورمر قانونی را که قانون انسجام می نامد،معرفی می کند و در آن توضیح می دهد که مترجم یا باید با موقعیت دریافت کننده در ارتباط باشد یا باید بخشی از موقعیت دریافت کننده باشد.(ریس و ورمر ۱۹۸۴:۱۱۳) این همان انسجام درونی است که یکی از دو نوع اصلی ارتباط ذهنی می باشد که نظریه اسکوپوس را شکل می دهد.(هاتیم ۲۰۰۱:۷۶)

این قانون به طورجدی بر متن مقصد و شنوندگان آن تاکید دارد. با این وجود چون ترجمه ارائه ی اطلاعاتی مبنی بر ارائه ی اطلاعات قبلی است، باید حداقل مقداری ارتباط بین متن مبدا و مقصد وجود داشته باشد؛ شاید منتقدانی وجود داشته باشند که بگویند: ترجمه ، ترجمه نیست بلکه تا حدودی انتزاعی از اقتباس آن است.(نورد ۱۹۹۷:۳۲) ورمر آن را انسجام درون متنی یا وفاداری می نامد. فرمی که با انسجام درون متنی شکل می گیرد هم به نقش متن (اسکوپوس) و هم به تعبیر مترجم از متن مبدا بستگی دارد. (نورد ۱۹۹۷:۳۲) با تبعیت از قانون درون متنی، قانون وفاداری می تواند از محدوده ترجمه بسیار وفادارانه ی متن مبدا یا ترجمه بی قاعده اخذ شود.

 

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

         دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

 

 

جهت سفارش ترجمه مقاله یا کتاب اینجا کلیک کنید