بخش وبلاگ ایران مترجم

ترجمه رسمی و غیررسمی قرارداد

ترجمه رسمی و غیررسمی قرارداد

به طور کلی، قرارداد شامل اعداد، زمان و مکان امضاها، اسامی اعضاء، موضوع و قرارها، شرایط، آدرس ها و امضاء های اعضا می باشد. بیشترین قراردادهایی که ترجمه می شوند مربوط به قراردادهای تجاری هستند. قراردادها انواع مختلفی دارند.

مواقعی که قراردادها ترجمه می شوند

ترجمه ی قراردادها و پیشنهادات تجاری در طول همکاری یک شرکت با شرکتی خارجی، برای جلوگیری از رفتارهای نادرست و مشکلات حقوقی در مواقع عدم تطبیق بین مفاد قرارداد، الزامی است.

تفاوت های بین مفاهیم قرارداد

در جوامع بین المللی معانی زیادی برای کلمه ی «قرارداد» وجود دارد. به طور کلی، قرارداد رابطه قانونی بین موضوع های تجاری را بیان می کند. قراردادها ممکن است به شکل توافق نامه، معاهده، پیمان نامه و … وجود داشته باشند. هنگام ترجمه رسمی این اسناد می توانید از ترکیبات شناخته شده ( اجاره نامه، قرارداد دولتی و …) یا از کلماتی به انتخاب مشتری استفاده کنید.

ترجمه رسمی و غیررسمی قرارداد

ویژگی های ترجمه ی قراردادها و دیگر اسناد قانونی

هنگامی که ترجمه قراردادهای قانونی و اسناد تجاری را انجام می دهید باید تعدادی از ویژگی های زبانشناختی و شاخه ای را در نظر بگیرید:

* حفظ شکل و ساختار متن اصلی: یا بصورت متنی مجزا ارائه شود یا قراردادی دو زبانه (شامل دو ستون باشد)

* ترجمه لغت به لغت، حفظ یکنواختی ترجمه ی کلمات، عدم ابهام در فرمول بندی، حذف اشتباهات، بی دقتی ها و غلط های املایی

* پشتیبانی از مشخصه های موضوعی بر اساس استانداردهای بین المللی، مترجم باید به موضوع مسلط باشد.

* رسمیت، عینیت، عدم وجود عناصر احساسی، تمبرهای حقوقی فاقد هویت

* ترجمه کامل از داده های الفبایی و دیجیتالی، شامل پاورقی ها و ضمیمه ها

* اصطلاحاتی که در ترجمه استفاده می شوند باید با ویژگی ها، اختصارات و اصطلاحات زبان مقصد هماهنگ باشند

در صورت عدم تطبیق با مشخصه های ترجمه ای، در زمان فروش، شرکت متحمل خسارت می شود. برای انجام ترجمه هایی با کیفیت بالا لازم است از نویسندگان متخصص در آن زمینه خاص استفاده کنید. در روند ترجمه به منظور بهینه سازی و بهبود کیفیت باید از بازخوردهای مشتریان در خصوص تایید اصطلاحات و اعتبار ترجمه، استفاده کنید.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه و جهانی سازی_دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه و جهانی سازی_دارالترجمه ۹۱۱

جهانی سازی و ترجمه

جهانی سازی معنی ساده ولی تفاسیر متعددی دارد. برای اینکه در منجلاب سیاست ها و فتنه ها غرق نشوید، این مقاله تنها یک یا دو وجه آن را مورد بررسی قرار می دهد. به طور مثال یکی از مشخصات کلیدی جهانی سازی این است که نباید آن را تمام عیار در نظر گرفت. بهتر است از جهانی سازی در موارد محدود استفاده شود، مثلا باید مربوط به چند کشور باشد تا تمام جهان یا چند زبان تا تمامی لهجه ها و زبان های دنیا. قطعا در این صورت کارایی بهتری خواهد داشت، چه تعداد کشور یا زبان را برای ترجمه باید در نظر گرفت؟ (تقریبا ۶۰۰۰ زبان وجود دارد). هنگامی که صحبت از جهانی سازی است ۶ زبان بهترین تعداد برای انجام این کار است.

درک بهتر جهانی سازی

امروزه ممکن است معانی و مفاهیم جهانی سازی به نوبه خود بدتر شده باشند. از رسانه های خبری برای جهانی سازی اقتصاد استفاده می شود، که به گفته گروه های ضد جهانی سازی پیش از این کار باید حقوق بشر و برنامه های اجتماعی را جهانی سازی کرد. در حال حاضر نباید از کنار آن به سادگی عبور کرد. تنها نقطه توافق میان موافقان و مخالفان این موضوع این است که بگوییم جهانی سازی مربوط به جهانی کردن چیزی است.

جهانی سازیِ ترجمه ی انجام شده توسط یک موسسه، ماشین ترجمه، انسان یا دفتر تخصصی ترجمه به معنای گسترش خدمات ترجمه در ملت های مختلف و کارامد کردن آن در کشورهای مختلف است. به دلیل ماهیت نسبتا اجتماعی این کار، دیدن نحوه کارکرد آن در گفتار، اتصال شکاف های فرهنگی، ارتقا روابط بین الملل یا تاثیراتش روی سیاست یا ماموریت های سیاست خارجه ، آسان است.

ترجمه و جهانی سازی_دارالترجمه 911

ترجمه و جهانی سازی_دارالترجمه ۹۱۱

درک بهتر ترجمه

چگونگی تناسب خدمات ترجمه انسانی با جهانی سازی پیش تر مشخص شده بود. طبیعتا ارتباط با سایر کشورها نیاز به کار با زبان های مختلف دارد. بنابراین سازمان های بین المللی باید دیپلماتی مسلط یا دفتر ترجمه حرفه ای را برای انجام کارهایشان انتخاب کنند. جهانی سازی کاملا در ارتباط با ترجمه است به نحوی که نمی توان جهانی سازی را بدون ترجمه انجام داد.

هنگامی که نوبت به استفاده از ترجمه برای اهداف جهانی می رسد، باید ترجمه را به کاری زمان بر، گران، و کاری به منظور عملیات زبانشناسی و اقتباس متن یا ارتباطی کلی برای انتقال فرهنگ بومی تبدیل کرد (در غیر این صورت بومی سازی می شود).

از آنجایی که فرهنگ ها و جوامع ارتقا می یابند، معانی کلمات و زبان ها نیز پیشرفت می کنند. بنابراین ترجمه و بومی سازی برای ساخت مفهومی عملی و سودمند از پدیده جهانی سازی، مصمم شده اند. البته بومی سازی نباید اصولی جدا از ترجمه در نظر گرفته شود زیرا برای ایجاد ترجمه در مقیاس جهانی، مترجم حداقل باید اصول بومی سازی را بداند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

راهنمای ترجمه رسمی-دارالترجمه ۹۱۱

راهنمای ترجمه رسمی

ترجمه تایید شده که به آن ترجمه رسمی نیز می گویند معمولا برای ارائه به سفارت های مختلف صورت می‌گیرند. این نوع از ترجمه مربوط به مدارکی است که باید اعتبار آنها از نظرقانونی تایید شوند. برخی از این مدارک شامل، اسناد حقوقی، تجاری و شناسنامه می شود.

ترجمه های رسمی قالب استانداردی ندارند. قالب ترجمه های رسمی در کشورهای مختلف متفاوت است. این تفاوت ها بستگی به درخواست قانونی مشتری و کشور مقصد دارد.

اسناد مهاجرتی

اسناد مهاجرتی یکی از انواع رایج ترجمه های رسمی هستند. در واقع افراد باید مدارک شهروندی و مهاجرتی خود را که به زبان انگلیسی نوشته نشده است، همراه با ترجمه رسمی آن به کشور مقصد ارسال نمایند.

احتیاجات مختلف از ترجمه های رسمی

کشورهای متعددی به ترجمه های رسمی نیاز دارند با این حال نیازهای آنها متفاوت است. به عنوان مثال، اگر شما بخواهید به اسپانیا مهاجرت کنید، مدارکتان باید بر اساس کشور مقصد (اسپانیا) ترجمه و تایید شوند. بنابراین باید از سازمان درخواست کننده مدارک بپرسید که چه نوع ترجمه ای لازم دارند. 

راهنمای ترجمه رسمی-دارالترجمه ۹۱۱

اسنادی که نیازمند ترجمه رسمی هستند

کشورهای مختلف قوانین متفاوتی در رابطه با ترجمه اسناد رسمی دارند. هنگامی که با سازمان های مختلف دولتی سر و کار دارید قطعا به ترجمه رسمی نیاز خواهید داشت مخصوصا در امر مهاجرت. مدارکی که به زبان انگلیسی نوشته نشده اند باید ترجمه شوند.

ترجمه رسمی حاوی مهر، امضاء و نوشته ای است مبنی بر اینکه مترجم رسمی ترجمه، صحت و اعتبار این مدرک را تایید می کند.

برخی از مدارک رایجی که به ترجمه رسمی نیاز دارند:

– مدارک پزشکی

– شناسنامه

– سند ازدواج

– سند طلاق

– مدارک تحصیلی

– گواهینامه های مهارت

– ریزنمرات درسی

– گواهینامه رانندگی

– گواهی فوت

– مدارک حضانت

– گواهی ثبت شرکت

– انواع مختلف مدارک حقوقی
معمولا برای مقاصد قانونی، ترجمه رسمی نیاز است. وجود مدارک ترجمه شده بصورت رسمی در جلسات دادگاه و محاکمه ها بسیار ضروری است. بعنوان مثال شهادتنامه ها و دادخواست های قضایی باید به طور رسمی ترجمه و تایید شوند. یه یاد داشته باشید اگر بخواهید مدرکی را برای سازمان یا نهاد دولتی ارسال کنید باید آنرا بطور رسمی ترجمه کنید.

بخش مهاجرت معمولا ترجمه رسمی مدارک شخصی را درخواست می کند. ترجمه باید به زبان رسمی کشور درخواست کننده نوشته شود.

محصلان خارجی اگر قصد تحصیل در کشورهای دیگر را دارند باید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ریزنمراتشان یا دیگر مدارک مربوطه را تهیه کنند مثل گواهینامه ها و توصیه نامه های مدارسشان. برخی از مدارس و دانشگاه ها همراه ترجمه رسمی، مدرک اصلی را نیز می خواهند. همیشه از مدارک مورد نیاز موسسه مورد نظرتان لیستی تهیه نمایید در این صورت وقتتان هدر نمی رود و در درخواست هایتان تاخیری ایجاد نمی شود.

جهانی سازی عرصه جدیدی را برای تجارت های بین المللی بوجود آورده است. به منظور تسهیل درخواست های تجاری در کشورهای خارجی باید ترجمه رسمی اسناد شرکتی و تجاری تهیه شود. این مدارک شامل، قراردادها، گزارش های مالی، مفاد شرکتی، مدارک ثبت اختراع و دیگر اسناد تجاری می باشند.

از آنجایی که برخی شرکت ها کارکنان بین المللی استخدام و یا با شرکای تجاری دیگر کشورها همکاری می کنند، مدارکی مثل: پاسپورت، مدارک بانکی و سوابق پزشکی آنها را باید ترجمه رسمی شوند.

معمولا از ترجمه رسمی در مراکز قانونی دولتی استفاده می شود. با انتخاب درست دفتر ترجمه از صحت ترجمه خود اطمینان حاصل کنید. ترجمه رسمی صحیح یکی از عواملی است که کارهای شما را آسانتر می کند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱

تفاوت میان ترجمه کتبی و شفاهی

افراد اغلب اوقات تفاوت میان ترجمه کتبی و شفاهی را تشخیص نمی‏دهند. با اینکه هر دوی این فرآیندها بر روی ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر تکیه دارند، اما تفاوت‏های میان این دو بسیار حائز اهمیت هستند.

چهار تفاوت اصلی

۱٫ زمان ترجمه

ترجمه شفاهی به صورت منظم و در طول یک گفتگو، سخنرانی یا مباحثه انجام می‏گیرد. ما می‏توانیم نه تنها به صورت حضوری، بلکه از طریق تلفن، تلویزیون یا ویدئو نیز ترجمه شفاهی را انجام دهیم. ترجمه کتبی معمولا بعد از شکل‏گیری متن صورت می‏گیرد. در نتیجه، مترجم فرصت استفاده از ابزارهای مفید (نظیر لغت‏نامه، فهرست لغات) را دارد. مترجم همچنین می‏تواند از کمک متخصصین و متون بدون اشکال (به عنوان مثال: اسناد، صفحات اینترنتی یا فایل‏های کمکی) بهره گیرد.    

۲٫ میزان دقت

ترجمه شفاهی و کتبی نیاز به میزان متفاوتی از دقت دارند. گرچه مترجمان شفاهی تلاش می‏کنند تا جامع‏ترین ترجمه را ارائه دهند، اما ترجمه به صورت زنده بسیار دشوار بوده و گاهی مترجمان جزئیات سخنرانی را حذف می‏کنند. در مورد مترجمان کتبی داستان متفاوت است. این مترجمان قبل از تحویل متن، برای بررسی هر کلمه زمان دارند. این امر آنها را قادر می‏سازد تا به صورت وفادارانه محتوای اصلی را به نمایش درآورند.

ترجمه کتبی و شفاهی - دارالترجمه 911
ترجمه کتبی و شفاهی – دارالترجمه ۹۱۱

۳٫ شیوایی و جهت ترجمه

مترجم شفاهی باید آنقدر شیوا با زبان مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشد که بتواند به صورت زنده و بدون استفاده از ابزارهای مرجع در هر دو جهت سخنرانی را ترجمه کند. مترجمان شفاهی افرادی با قابلیت‏های برجسته هستند و کار آنها بسیار طاقت‏ فرساست. به این دلیل، آنها به صورت دو نفره کار می‏کنند و برای جلوگیری از خستگی باید هر ۲۰ دقیقه جای خود عوض نمایند. معمولا، یک مترجم کتبی حرفه‏ای تنها به یک زبان – زبان مادری – ترجمه می‏کند. به این دلیل، نیازی نیست مترجم کتبی بتواند به اندازه مترجم شفاهی به صورتی روان به زبان مبدأ صحبت کند. با این وجود، باید به طور کامل این زبان را متوجه شود و فرهنگ این کشور را با هنجارهای زبانی مختص آن بداند. چنین دانشی می‏تواند کیفیت بسیار خوب ترجمه را تضمین کند.

۴٫ تفاوت‏های ظریف زبانی و سبکی

مترجمان شفاهی باید مانند مترجمان کتبی از نیاز به ترجمه استعاره‏ها، تمثیل‏ها و اصطلاحات به زبان مقصد، به گونه‏ای که برای مخاطبان کاملا قابل فهم بوده و در زبان مقصد پذیرفته می‏شود، آگاهی داشته باشند. همچنین مترجمان شفاهی باید به لحن، زیر و بم و کیفیت صدا و بسیاری از جنبه‏های دیگر زبان گفتاری توجه داشته باشند تا بتوانند آنها را به شکلی مناسب به مخاطب انتقال دهند. مهارت‏هایی که مترجمان کتبی و شفاهی باید به آنها تسلط یابند متفاوت هستند، اما هر دوی آنها دانش خود را با کسانی به اشتراک می‏گذارند که بدون وجود مترجم قادر به فهم اطلاعات ارائه شده نیستند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی و حقوقی و مشکلات پیش رو

ترجمه رسمی و حقوقی و مشکلات پیش رو

اگر مدرک رسمی نیاز به ترجمه داشته باشد، مترجمی ماهر و کاملا آشنا به اصطلاحات حقوقی باید این ترجمه را انجام دهد. از بین تمامی انواع ترجمه، ترجمه رسمی سخترین کار است. مدارک رسمی زیادی هستند که ترجمه می شوند مثل: شناسنامه، تقاضانامه های استخدامی، اسناد ثبت اختراع، استشهادنامه ها، فیش های حقوقی، گواهی نامه ها، مدارک قضایی و قراردادهای تجاری. مترجم نه تنها باید اصطلاحات حقوقی را یاد داشته باشد بلکه باید با الزامات قانونی کشورهای دیگر کاملا آشنا باشد.

هنگامی که کار ترجمه رسمی انجام می دهید باید نکاتی را به خاطر بسپارید. متن مبداء متناسب با قانون و فرهنگ کشور مبداء نوشته شده است. متن مقصد نیز توسط فرد و سیستم قانونی دیگری خوانده می شود.

روند کاری

ترجمه روندی پیچیده است و نیاز به مهارت های خاصی دارد. ترجمه رسمی کار بسیار دشواری است زیرا کوچک ترین اشتباه در این نوع ترجمه ها علاوه بر هدر رفت هزینه منجر به طی مراحل قانونی پیچیده می شود.

باید وظایف و حقوق مشخصی برای دفاتری که ترجمه رسمی انجام می دهند، مشخص شود. باید مطمئن شد که متون مبداء و مقصد به درستی تحویل داده می شوند. شاید ساختارهای زبانی متن مبداء معادل مستقیمی در زبان مقصد نداشته باشند بنابراین مترجم وظیفه دارد معادلی شبیه به اصطلاح مقصد، پیدا کند.

ترجمه رسمی و حقوقی و مشکلات پیش رو
ترجمه رسمی و حقوقی و مشکلات پیش رو

مشکلات قانونی

مدارک رسمی و قانونی باید در مهلت زمانی مشخصی ترجمه شوند، بعنوان مثال اگر این مدارک در موعد مقرر به دادگاه نرسد، این مدرک باطل و فاقد اعتبار می شود. مسئله دیگر محرمانه بودن این اسناد است زیرا حاوی اطلاعات حساسی هستند. وکلا دائما در حال مقایسه جهان قانونی واقعی و جهان قانونی ایده ال هستند، که در واقع باید مراحل متعددی با هدف تفسیر کلی طی شود نه مقررات ثابت.

هنگامی که وکلا درگیر مشکلات حقوقی بین المللی هستند باید با کلماتی مواجه باشند که به دقت نوشته شده اند و این امر بستگی به ساختار خوب جملات، نحو و انتخاب کلمات دارد. به همین منظور مترجمان رسمی باید تجربه لازم را داشته و با اصطلاحات حقوقی زبان مبداء و مقصد آشنا باشند. وکیل بین المللی برای ترجمه اسناد حقوقی به مترجمی اعتماد می کند که متخصص باشد.

الزامات مترجم

مترجم رسمی باید در سه حوزه شایستگی لازم را داشته باشد: توانایی نوشتن به زبان مقصد، شناخت واژگان مربوطه و دانش کلی از سیستم حقوقی کشور مبداء و مقصد. در اسناد رسمی به هیچ وجه نباید از ترجمه لغت به لغت استفاده کرد.

به همین علت، مترجم حرفه ای اسناد رسمی باید کمی حس کاراگاهی داشته و محقق حقوقی و زبان شناس باشد. به منظور رمزگشایی اصطلاحات زبان مبداء باید قادر به انجام کار تحقیقاتی باشد و بتواند معادل آنرا به گونه ای بنویسد که تحت هیچ شرایطی از محتوای اصلی منحرف نشود حتی اگر ترجمه دقیق امکان پذیر نباشد.

علاوه بر موارد ذکر شده، مترجم باید بداند که برای کجا ترجمه می کند زیرا این امر بر رویکرد ترجمه تاثیر می گذارد. به طور حتم روی مولفه های زیادی تاثیر می گذارد، مثل: لحن و سبک، نحو، عبارت شناسی و واژه شناسی. هنگامی که متن مبداء بد نوشته شده باشد، انتخاب مترجم است که آن را بدون مفهوم ترجمه کند یا آنرا معنی دار سازد.

ترجمه اسناد رسمی وظیفه سختی است. این حرفه نیاز به مترجمان حرفه ای دارد که سابقه تحصیلی مرتبط داشته باشند و سال ها توسط مترجمان رسمی حرفه ای آموزش دیده باشند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید 


روند تایید برخی مدارک جهت ترجمه رسمی

روند تایید برخی مدارک جهت ترجمه رسمی

 

نمونه سندها و شرایط ترجمه و تایید انها

پروانه های پزشکی و داروخانه: ترجمه رسمی پروانه مطب، پروانه دایم پزشکی، پروانه تاسیس داروخانه (صادره از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی) با دارا بودن مهر و امضای مجاز وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی و در غیر این صورت با ارایه دانشنامه مربوطه با مهر و امضای مجاز وزارت بهداشت قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی های کار:

ترجمه گواهی های کار صادره از بیمارستان ها و درمانگاه ها با تایید وزرات بهداشت و درمان و گواهی های پزشکی با تایید سازمان نظام پزشکی قابل تایید است.

ترجمه گواهی کار از طرف ادارات موسسات و سازمان های دولتی با ارائه حکم مربوط قابل تائید است.

ترجمه گواهی های کار مشاغل آزاد ضمن تایید اتحادیه یا ارائه جواز کسب مورد تایید است.

ترجمه گواهی های کار صادره از شرکت های خصوصی با ارائه آخرین روزنامه رسمی و ارائه دفترچه بیمه قابل تایید است. لازم به ذکر است در صورتی که در گواهی صادره از طرف شرکت حرفه و کار تخصصی میزان تحصیلات قید شده باشد، ارائه مدرک تحصیلی صاحب سند جهت استناد تایید ترجمه الزامی است. ضمنا گواهی های صادره از طرف شرکت برای کارکنان نیمه وقت نیازی به دفترچه بیمه ندارد.

روند تایید برخی مدارک جهت ترجمه رسمی

روند تایید برخی مدارک جهت ترجمه رسمی

گواهی فوت: ترجمه رسمی گواهی فوت همراه با اصل و دارابودن مهر ثبت احوال قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. کلیه گواهینامه های صادره از سازمان بهشت رضا با مهر آن سازمان قابل ترجمه رسمی و تایید دادگستری و امور خارجه است. ضمنا در شهرستان ها دفتر مربوطه واقع در بهشت زهرا این وظیفه را به عهده دارد. با دارا بودن شرایط بالا نیازی به ارائه شناسنامه باطل شده متوفی نیست.

پروانه کسب: ترجمه رسمی پروانه کسب قابل تایید دادگستری و امور خارجه رسمی است.

کارت اقامت: ترجمه رسمی کارت اقامت صادره از اداره امور اتباع بیگانه وابسته به وزارت کشور با دارا بودن معرفی نامه کتبی از اداره مزبور قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

احکام قهرمانی و رشته های ورزشی : احکام قهرمانی در رشته های مختلف ورزشی با مهر سازمان تربیت بدنی یا فدارسیون ورزشی قابل ترجمه در دارالترجمه رسمی و تایید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد .

فیش های حقوقی: فیش های حقوقی ادارت دولتی با مهر کار گزینی یا ارائه حکم قابل ترجمه رسمی در دارالترجمه بوده و فیشهای حقوقی غیر دولتی با مهر و امضا شرکت همراه با روزنامه رسمی قابل ترجمه در دارالترجمه است و مرد تایید دادگستری و امور خارجه نیز می باشد.

گواهی های صادره از سازمان فنی و حرفه ای: ترجمه رسمی گواهی نامه های مهارت فنی حرفه ای که توسط سازمان آموزش فنی و حرفه ای صادر شده دارای اعتبار قانونی بوده و قابل تایید دادگستری و امور خارجه است اما گواهینامه های صادره از شرکت ها و موسسات آموزشی مغایر با مقررات بوده و فاقد ارزش قانونی است.

آگهی تغییرات: ترجمه رسمی آگهی تغییرات  شرکت ها با مهر رسمی شرکت  قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

شرایط ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

شرایط ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار_دارالترجمه رسمی ۹۱۱

شرایط ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

شرایط ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

شرایط ترجمه رسمی گواهی اشتغال به  کار  

  1. در صورتی که در گواهی های صادره در هر یک از موارد ذیل، مدرک تحصیلی قید شده باشد، ارائه مستند مزبور الزامی است.
  2. گواهی های کار از موسسات و ادارات دولتی: ترجمه رسمی گواهی کار از طرف ادارات موسسات و سازمان های دولتی با ارائه حکم مربوط قابل تائید است.
  3. گواهی های کار صادره از مهد کودک ها: ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از مهد کودک ها و مراجعی که فعالیت آن ها زیر نظر سازمان بهزیستی است ضمن تایید دادگستری و امور خارجه این سازمان قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  4. گواهی های کار صادره از کارخانجات: ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از کارخانجات ضمن ارائه مجوز فعالیت برای کارخانه (صادره از سازمان صنایع) و یا مهر سازمان قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  5. گواهی های کار صادره از آژانس های هواپیمایی و گردشگری: ترجمه رسمی گواهی های کار آژانس های هواپیمایی و گردشگری چنانچه به صورت شرکتی اداره می شوند با ارائه آخرین روزنامه رسمی و در غیر این صورت با تایید دادگستری و امور خارجه سازمان هواپیمایی کشوری یا مجوز وزارت ارشاد فرهنگ اسلامی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  6. گواهی های کار صادره از داروخانه ها: ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از داروخانه ها با مهر انجمن داروخانه داران قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  7. گواهی های کار از مشاغل آزاد: ترجمه رسمی گواهی های کار مشاغل آزاد ضمن تایید دادگستری و امور خارجه اتحادیه یا ارائه جواز کسب مورد تایید دادگستری و امور خارجه است.
  8. گواهی های کار از بیمارستان ها و درمانگاه ها: ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از بیمارستان ها و درمانگاه ها با تایید دادگستری و امور خارجه وزرات بهداشت و درمان و گواهی های پزشکی با تایید دادگستری و امور خارجه سازمان نظام پزشکی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  9. گواهی های کار صادره از تعاونیها: ترجمه رسمی گواهی های کار صادره از تعاونیهای مسکن و تعاونیهای مصرف قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  10. گواهی های کار صادره از دفاتر اسناد رسمی و کانون سردفتران: ترجمه رسمی گواهی های کار برای سردفتران با تایید دادگستری و امور خارجه کانون سردفتران و برای سایر افراد شاغل با دارا بودن مهر دفترخانه و برای شاغلین در کانون سردفتران با مهر اداره ثبت اسناد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
  11. گواهی های کار صادره از دفاتر بیمه: ترجمه رسمی گواهی های صادره از بیمه البرز، بیمه دانا، بیمه آسیا، بیمه ایران و … با مهر اداره بیمه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

خلاصه

ترجمه گواهی های کار صادره از بیمارستان ها و درمانگاه ها با تایید وزرات بهداشت و درمان و گواهی های پزشکی با تایید سازمان نظام پزشکی قابل تایید است.

ترجمه گواهی کار از طرف ادارات موسسات و سازمان های دولتی با ارائه حکم مربوط قابل تائید است.

ترجمه گواهی های کار مشاغل آزاد ضمن تایید اتحادیه یا ارائه جواز کسب مورد تایید است.
ترجمه گواهی های کار صادره از شرکت های خصوصی با ارائه آخرین روزنامه رسمی و ارائه دفترچه بیمه قابل تایید است. لازم به ذکر است در صورتی که در گواهی صادره از طرف شرکت حرفه و کار تخصصی میزان تحصیلات قید شده باشد، ارائه مدرک تحصیلی صاحب سند جهت استناد تایید ترجمه الزامی است. ضمنا گواهی های صادره از طرف شرکت برای کارکنان نیمه وقت نیازی به دفترچه بیمه ندارد.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

آدرس دفاتر پیشخوان مشهد _ ترجمه رسمی مدارک

آدرس دفاتر پیشخوان مشهد

آدرس دفاتر پیشخوان مشهد _ ترجمه رسمی مدارک

آدرس دفاتر پیشخوان مشهد _ ترجمه رسمی مدارک

آدرس دفاتر پیشخوان مشهد _ ترجمه رسمی مدارک:

  1. مدارک و ریز نمرات مقطع تحصیلی ابتدائی: ترجمه رسمی کلیه مدارک مقطع ابتدائی با مهر و امضاء مدیر آموزشگاه مربوطه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است، به استثناء گواهی پایان مقطع تحصیلی ابتدائی (پنجم ابتدایی) که علاوه بر مهر و امضاء مدیر آموزشگاه باید به تایید آموزش و پرورش منطقه مربوطه رسیده باشد.
  2. مدارک و ریز نمرات و گواهی های مقطع راهنمایی: ترجمه رسمی کلیه مدارک مقطع راهنمایی با مهر و امضاء مدیر آموزشگاه مربوطه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است به استثناء گواهی پایان مقطع راهنمائی (سوم) که علاوه بر مهر و امضاء مدیر آموزشگاه باید به تایید دادگستری و امور خارجه آموزش و پرورش منطقه مربوطه رسیده باشد.
  3. مدارک و ریزنمرات و گواهی های مقاطع متوسطه: ترجمه رسمی کلیه مدارک مقطع متوسطه با مهر و امضاء مدیر آموزشگاه مربوطه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است به استثناء گواهی پایان مقطع متوسطه (سوم) که علاوه بر مهر و امضاء مدیر آموزشگاه باید به تایید آموزشگاه مربوطه و آموزش و پرورش منطقه مربوطه رسیده باشد. همچنین جهت ترجمه و تایید باید مدارک تحصیلی دبیرستان را به دفتر پیشخوان دولت برده و بعد از دریافت قبض رسید از آن دفتر درخواست تاییدیه تحصیلی را  از آموزش و پرورش ناحیه نمایید .

نزدیکترین دفاتر پیشخوان دولت جهت اخذ تاییدیه تحصیلی در محدوده دفتر ترجمه رسمی ۹۱۱ مشهد

کد

نام مسئول

آدرس دفتر

تلفن

۷۲۱۹۱۳۹۰ نجمه شهپری خیابان شهید صادقی نبش ۱۵/۱ پلاک ۷۸/۲ ۳۷۲۶۰۸۵۱ – ۰۹۳۶۸۸۲۸۲۵۶
۷۲۱۹۱۰۷۸ فروزان فیروزکوهی مقدم بلوار تلویزیون- نبش خ منتظری- پلاک۱۴۴ ۳۸۴۵۱۰۹۳ – ۰۹۱۵۳۱۱۵۹۲۳
۷۲۱۹۱۱۳۳ راهله حسینی احمدآباد خیابان رضا بین ۲۸ پلاک ۹۰/۲ ۳۸۴۴۳۲۹۰ – ۰۹۱۵۲۲۸۶۴۳۴
۷۲۱۹۱۴۵۱ سیداحسان موسویان جندقی سلمان فارسی – بین ۷ و ۵ پلاک ۴۸ ۳۸۴۵۶۷۹۲ – ۰۹۱۵۵۰۶۶۸۳۸
۷۲۱۹۱۴۷۸ امیر هوشنگ غفران ابتدای پیروزی روبروی جام عسل ۳۸۷۰۸۶۱۰ – ۰۹۱۵۱۰۰۲۵۷۹
۷۲۱۹۱۵۳۰ علیرضا سعید بلوار ملک آباد۲۵ خیابان کوشا پلاک ۱ ۳۷۶۰۵۷۵۴ – ۰۹۱۵۳۲۵۰۴۸۳
۷۲۱۹۱۱۹۵ سعید سلمانی هودانلو بلوار سجاد بین ۲۰و۲۲ ۳۶۱۰۸۴۰۰ – ۰۹۱۵۵۱۶۱۹۰۵
۷۲۱۹۱۲۹۹ شرکت خراسان همراه رضوی سه راه فلسطین نرسیده به فلسطین ۲۸ پلاک ۱۵۳ ۳۷۶۶۲۵۰۰ – ۰۹۱۵۵۰۹۰۵۰۹

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید