بخش وبلاگ ایران مترجم

دارالترجمه ۹۱۱ – ترجمه قرارداد

دارالترجمه ۹۱۱ – ترجمه قرارداد

دارالترجمه ۹۱۱ – ترجمه قرارداد

به طور کلی، قرارداد شامل اعداد، زمان و مکان امضاها، اسامی اعضاء، موضوع و قرارها، شرایط، آدرس ها و امضاء های اعضا می باشد. بیشترین قراردادهایی که ترجمه می شوند مربوط به قراردادهای تجاری هستند. قراردادها انواع مختلفی دارند.

مواقعی که قراردادها ترجمه می شوند

ترجمه ی قراردادها و پیشنهادات تجاری در طول همکاری یک شرکت با شرکتی خارجی، برای جلوگیری از رفتارهای نادرست و مشکلات حقوقی در مواقع عدم تطبیق بین مفاد قرارداد، الزامی است.

تفاوت های بین مفاهیم قرارداد

در جوامع بین المللی معانی زیادی برای کلمه ی «قرارداد» وجود دارد. به طور کلی، قرارداد رابطه قانونی بین موضوع های تجاری را بیان می کند. قراردادها ممکن است به شکل توافق نامه، معاهده، پیمان نامه و … وجود داشته باشند. هنگام ترجمه این اسناد می توانید از ترکیبات شناخته شده ( اجاره نامه، قرارداد دولتی و …) یا از کلماتی به انتخاب مشتری استفاده کنید.

دارالترجمه 911 - ترجمه قرارداد

دارالترجمه ۹۱۱ – ترجمه قرارداد

ویژگی های ترجمه ی قراردادها و دیگر اسناد قانونی

هنگامی که ترجمه قراردادهای قانونی و اسناد تجاری را انجام می دهید باید تعدادی از ویژگی های زبانشناختی و شاخه ای را در نظر بگیرید:

* حفظ شکل و ساختار متن اصلی: یا بصورت متنی مجزا ارائه شود یا قراردادی دو زبانه (شامل دو ستون باشد)

* ترجمه لغت به لغت، حفظ یکنواختی ترجمه ی کلمات، عدم ابهام در فرمول بندی، حذف اشتباهات، بی دقتی ها و غلط های املایی

* پشتیبانی از مشخصه های موضوعی بر اساس استانداردهای بین المللی، مترجم باید به موضوع مسلط باشد.

* رسمیت، عینیت، عدم وجود عناصر احساسی، تمبرهای حقوقی فاقد هویت

* ترجمه کامل از داده های الفبایی و دیجیتالی، شامل پاورقی ها و ضمیمه ها

* اصطلاحاتی که در ترجمه استفاده می شوند باید با ویژگی ها، اختصارات و اصطلاحات زبان مقصد هماهنگ باشند

در صورت عدم تطبیق با مشخصه های ترجمه ای، در زمان فروش، شرکت متحمل خسارت می شود. برای انجام ترجمه هایی با کیفیت بالا لازم است از نویسندگان متخصص در آن زمینه خاص استفاده کنید. در روند ترجمه به منظور بهینه سازی و بهبود کیفیت باید از بازخوردهای مشتریان در خصوص تایید اصطلاحات و اعتبار ترجمه، استفاده کنید.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

ترجمه رسمی سند مالکیت – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه رسمی سند مالکیت – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه رسمی سند مالکیت - دارالترجمه 911

ترجمه رسمی سند مالکیت – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه رسمی سند مالکیت و معادل های پیشنهادی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک پس از تایید و احراز اصالت توسط دارالترجمه های رسمی و نیز دارا بودن تاییدیه های مربوطه وارد مرحله دوم می شود؛ یعنی زمانی برای ترجمه.در ترجمه رسمی اسناد مالکیت یکسری واژه ها یا عبارات رایج است که ما در این بخش سعی داشته ایم تعدادی از آنها را همراه با معادل های پیشنهادی برای شما مخاطبین فراهم نماییم:

معادل‌های پیشنهادی برای ترجمه سند رهن

واژه یا عبارت فارسی

معادل انگلیسی

سند رهن Mortgage deed
رهن، رهن کردن Mortgage
برگ اسناد رسمی Notarial form
دفترخانه اسناد رسمی Office of the Notary Public
تمام شش دانگ یک باب خانه The entirety of the complete six parts of a house
ثمن معامله Purchase money; Consideration
سند انتقال Deed of conveyance
مورد معامله Object of transaction
معامله قطعی Absolute transaction
حق‌الثبت Registration fee
حق التحریر Notary’s fee
فروشنده Vendor
خریدار Vendee
عوارض شهرداری Duties payable to municipality
بهای قبوض اقساطی Installment receipt fees
محل سکونت Place of domicile
ساکن در Domiciled at
مشتمل بر رهن Based on mortgage
که در زمان امضای این سند That at the ensealing of these presents
انتقال دهنده Grantor; Transferor
انتقال گیرنده، منتقل الیه Grantee; Transferee
انتقال دادن Grant; Transfer
وراث اموال منقول و غیر منقول Heirs
وراث و جانشینان Successors
معامله کردن To bargain
ملک را در تصرف قانونی خود دارم I am well seized of the premises
ملک طلق Indefeasible estate; Absolute property
هیچ گونه باری بر آن وارد نیست It is free from all encumbrances
از شمال؛ از جنوب؛ از شرق؛ از غرب Northerly; Southerly; Easterly; Westerly
مشمول مقررات محدودیت‌های بر و کف Subject to building line restrictions
مشمول محدودیت‌های تراکم ساختمانی Subject to zoning restrictions
حق ارتفاق Right of easement
حق استفاده از سیستم فاضلاب Drainage Rights
با منضمات و ملحقات به آن With the appurtenances thereof
خود را ملزم و متعهد کردن To bind oneself
یک قطعه زمین Parcel of land
واقع در Situated in
هبه کردن Grant
فک رهن Redemption of the mortgaged property

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی – بایدها و نباید های ترجمه با گوگل ترنسلیت

ترجمه رسمی – بایدها و نباید های ترجمه با گوگل ترنسلیت

آیا می‌توان به ترجمه ماشینی اعتماد کرد؟

دلایل زیادی می‌تواند فرد نیازمند به ترجمه را به استفاده از ترجمه ماشینی ترغیب کند که از جمله آنها می‌توان به کمبود زمان، حجم بالای متن برای ترجمه و فرار از هزینه کردن برای ترجمه متن اشاره کرد. در این شرایط افراد ممکن است به ماشین‌های ترجمه روی بیاورند که یکی از آنها گوگل ترنسلیت (Google Translate) نام دارد.

شاید عوامل زیر از مهم‌ترین عواملی  باشند که در ترجمه گوگل خلل وارد می‌کنند:

– بحث چند معنایی بودن واژه‌ها

– عدم درنظر گرفتن ترجمه واژه‌ها در بستر متن

– عدم تشخیص سبک و لحن متن

– عدم تشخیص آرایه‌ها و ترجمه تحت‌اللفظی آنها در بیشتر موارد

این ماشین‌ ترجمه بیشتر برای دانشجویانی کاربری دارند که می‌خواهند مقاله یا متن درسی خود را به راحت‌ترین، سریع‌ترین و کم‌هزینه‌ترین روش ممکن ترجمه کنند. اما آنها در بیشتر مواقع در اشتباهند! زیرا متون آنها اکثراً تخصصی است و باید از لغت‌نامه تخصصی برای آنها استفاده شود و این همان چیزی است که مترجم گوگل و دیگر ماشین‌های ترجمه نمی‌توانند تشخیص دهند!

ترجمه رسمی - بایدها و نباید های ترجمه با گوگل ترنسلیت

ترجمه رسمی – بایدها و نباید های ترجمه با گوگل ترنسلیت

پس ترجمه گوگل در چه زمانی کارایی دارند؟

– زمانی که در ترجمه دنبال معادل مناسبی برای کلمات هستید و در آنِ واحد معنایی به  نظر شما نمی‌رسد، می‌توانید از ترجمه گوگل به عنوان فرهنگ لغتی استفاده کنید که چندین معادل به شما پیشنهاد می‌دهد.

– با داشتن یک بکاپ آفلاین می‌توان در زمان عدم اتصال به اینترنت، ترجمه اولیه را دریافت نمود.

– شما می‌توانید در گوگل ترنسلیت یک لغت‌نامه سفارشی بسازید و با اضافه نمودن لغات مهم و پرکاربردتان به آن، در دفعات بعدی به ترجمه این لغات دسترسی سریع‌تری داشته باشید.

– هنگامی که کلمه‌ای را به گوگل ترنسلیت می‌دهید، اطلاعاتی از قبیل تعریف کلمه (اسم، فعل)، معادل‌های مختلف کلمه به زبان دیگر، مترادف‌ها و مثال‌ها به شما ارائه می‌شود.

– در صورت داشتن معادل بهتری برای ترجمه کلمه یا عبارت می‌توانید روی گزینه قلم کلیک کنید و معادل پیشنهادی خود را وارد کنید تا بدین صورت به بهبود ترجمه گوگل نیز کمک نمایید.

البته گوگل ترنسلیت دارای دیگر معایب و مزایا نیز هست؛ ولی در این بخش به چند مورد عمده اشاره شده است.

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

 

ترجمه وبسایت به فارسی – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه وبسایت به فارسی

ترجمه وبسایت به فارسی – دارالترجمه ۹۱۱: انتخاب بهترین راه برای ترجمه وب سایت به منظور صحت و بهینه سازی موتور جستجو آن کار پیچیده ای نیست. با این حال وقتی که وب سایتی را به این منظور ترجمه می کنید باید نکاتی را در ذهن داشته باشید. این کار کمی فراتر از استفاده روزانه از سامانه مدیریت محتوا است و چندین دلیل برای این امر وجود دارد.

در این مقاله دلایل انتخاب بهترین راه برای ترجمه وب سایت به منظور صحت و بهینه سازی موتور جستجو را شرح می دهیم. و مراحل آن را برای شما ذکر می کنیم. این کار باعث صرفه جویی در زمان و پول شما می شود و اینکه برای انجام این کار دچار سردرد نشوید و به شما کمک می کند وب سایتتان را به بهترین نحو به زبان دیگر ترجمه کنید.

بهترین راه ترجمه وب سایت به منظور صحت

بهترین راه این است که ترجمه را در ابتدا انجام دهید حتی اگر تفکر زیادی برای انجام این کار لازم باشد.

ترجمه وبسایت به فارسی - دارالترجمه 911

ترجمه وبسایت به فارسی – دارالترجمه ۹۱۱

به هر حال اگر زمان و پول صرف ترجمه وب سایتتان می کنید قطعا انتظار نتیجه ای با کیفیت بالا را دارید که مجبور نباشید این کار را دوباره در آینده انجام دهید.

اگر در روند ترجمه کوتاهی کنید در خطر از دست دادن تمام کارهای انجام داده خود در رابطه با نام تجاری، پیامتان، ارزش و توضیحات مربوط به محصولتان قرار می گیرید.

در ذیل بهترین راه برای ترجمه وب سایت به منظور صحت را مرحله به مرحله مشاهده می کنید:

  1. محتوای وب سایت تان را روی سامانه مدیریت ترجمه بارگذاری کنید

بهترین راه این است که محتوای سایت تان را روی چنین سامانه ای بارگذاری کنید.

حال چرا باید از سامانه مدیریت ترجمه استفاده کرد؟

این سامانه از سرعت و هوش ترجمه ماشینی (و حافظه ترجمه) استفاده می کند تا ترجمه اولیه محتوای وب سایت شما را در عرض چند ثانیه یا دقیقه آماده کند. این سامانه در زمان شما صرفه جویی می کند و حجم زیادی از ترجمه را به شما ارائه می دهد.

بعد در این سامانه شخص مترجم ترجمه ی ماشینی را ویرایش می کند زیرا ترجمه های ماشینی از کیفیت ترجمه های انسانی برخوردار نیستند.

مزایای سامانه مدیریت ترجمه:

– صرفه جویی در هزینه و زمان برای انجام ترجمه اولیه بنابراین مترجم می توانند روی اصوات و اصطلاحات تخصصی تمرکز کند.

– این سامانه کلمات و عباراتی که توسط فرد مترجم تصحیح شده است را در حافظه ترجمه ذخیره می کند بنابراین لزومی ندارد این کلمات یا عبارات را دوباره ترجمه کنید.

– در آینده که وب سایتتان را تنظیم می کنید این سامانه باعث می شود زمان کمتری را صرف این کار کنید زیرا ترجمه شما در سامانه ذخیره شده است. این سامانه قادر است تغییرات که دوباره رخ می دهد را شناسایی کند بنابراین فقط روی ترجمه محتویات جدید تمرکز کنید.

سامانه های مشخص، ترجمه شما را با فرمت اچ تی ام ال انجام می دهند اگر فرمت فایلی که بارگذاری کرده اید همین باشد قرار دادن محتوا روی وب سایت جدید کار ساده ای است.

ادامه دارد …

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 


 

ترجمه رسمی – ایران مترجم

ترجمه رسمی

نکات مربوط به ترجمه اسناد رسمی و قانونی

ترجمه رسمی – ایران مترجم: آیا به دنبال کمک برای ترجمه اسناد و مدارک نوشته شده به زبان های دیگر هستید؟ ترجمه از زبانی به زبان دیگر کار راحتی نیست. البته می توانید از گوگل کمک بگیرید، این ماشین ترجمه ی ساده ای را ارائه می دهد ولی نباید به ترجمه ی آن اطمینان داشته باشید. اگر شک دارید، خوتان امتحان کنید. مطمئنیم که به حرف ما پی خواهید برد و نتیجه مد نظرتان را بدست نخواهید آورد.

هیچ کس دوست ندارد که در ترجمه اسناد قانونی مشکلی پیش بیاید. یک اشتباه کوچک مصادف است با اتفاقی غیر منتظره. اگر اشتباهی در ترجمه رخ دهد، باید بهای سنگینی را برای آن بپردازید: زمان زیاد، پول و تلاش و در برخی مواقع برای صاحبان سند نیز مشکل قانونی بوجود می اید.

حال بیاید از احتمال بروز این گونه خطاها در امان باشیم. بنابراین چگونه مطمئن شویم که ترجمه درست و بدون هیچ ایرادی است؟

چرا از متخصصان این امر کمک نگیریم. ممکن است این کار هزینه بر باشد ولی کاملا قابل اطمینان است پس ارزش هزینه کردن را دارد. در این مقاله به شما خواهیم گفت که چرا باید از متخصصین این حرفه استفاده کنید.

ترجمه رسمی - ایران مترجم

ترجمه رسمی – ایران مترجم

ایرادات ناشی از ترجمه های ماشینی

قطعا از کامپیوترها می توان برای ترجمه استفاده کرد همانطور که بعضی از آنها برای این کار برنامه نویسی شده اند. ولی نمی توانیم به ترجمه های ماشینی اعتماد کنیم زیرا ممکن است اسناد ترجمه شده دارای ایرادات مهمی باشند. شما ممکن است از گوگل ترجمه استفاده کنید زیرا این ماشین ترجمه به روز شده و تجربه کاری بی عیب و نقصی را برای کاربران ایجاد کرده است ولی هنوز هم نمی توانیم به دقیق بودن ترجمه آن اعتماد کنیم. بنابراین بهتر است از افراد کمک بگیریم زیرا ایده های بهتری را درباره ی هر دو زبان دارند و می توانند این کار را خیلی بهتر از ماشین های ترجمه انجام دهند.

لغات و اصطلاحات

ممکن است برای پیدا کردن معنی لغات جدید به گوگل ترجمه مراجعه کنید. ولی برای یافتن معنی لغات اسناد قانونی این کار را انجام ندهید. اسناد قانونی پیچیده هستند و تعداد زیادی از کلمات نا آشنا و لغات تخصصی در آنها وجود دارد. در این مواقع کار سخت می شود و به درستی ترجمه نمی شود. علاوه بر این بسته به منطقه جغرافیایی ممکن است معنی ان عبارت یا لغت بطور کلی در ترجمه تغییر کند.

واسطه گر ها بدترند یا آماتورها

ممکن است از شخصی استفاده کنید که لغات یا عبارات کمتری را در زبان مقصد بداند ولی دانش کم هم مثل نداشتن ان است. ممکن است این فرد توانایی بالایی در صحبت کردن و ایجاد ارتباط با گویشوران زبان مقصد داشته باشد ولی نمی تواند فرد مناسبی برای ترجمه مدرک قانونی شما باشد. این افراد باید با تمامی لغات و اصطلاحات قانونی آشنا باشند و افراد بدون تجربه نمی توانند از پس این کار بر بیایند. لطفا به یاد داشته باشید که خواندن و صحبت کردن دو معقوله ی جدا از هم هستند. کسی که توانایی بالایی در صحبت کردن دارد لزوما نمی تواند خواننده خوبی نیز باشد.

ادامه دارد…

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی مدارک – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه رسمی مدارک – دارالترجمه ۹۱۱

ترجمه رسمی مدارک – دارالترجمه ۹۱۱: توصیه می کنیم برای انجام ترجمه هایی نظیر ترجمه پاسپورت، گواهی حضانت، سند ازدواج و شناسنامه از فردی متخصص کمک بگیرید.

قوانین خاص دادگاهی

همه ی دادگاه ها مدارکی را که توسط فرد معتبری تایید نشده باشد را قبول نمی کنند. بنابراین مجددا باید از افراد متخصص برای انجام ترجمه های مدارک قانونی تان استفاده کنید زیرا نمی توانید از کنار مسائل قانونی به سادگی عبور کنید.

کمک گرفتن، از تخلف جلوگیری می کند

هیچ کس حتی در بدترین تفکراتش هم نمی خواهد برای ارتکاب تخلف از او شکایت شود زیرا هزینه های دادخواهی بسیار بالا است. علاوه بر هزینه و زمان از دست رفته این تخلفات به شهرت و اعتبار شما صدمه می زند. اگر ترجمه ی شما دارای اشکال باشد بدون شک از نظر قانونی دچار مشکل می شوید. به منظور راحتی بهتر کار را به مترجمی حرفه ای واگذار کنید.

به سندتان اعتبار ببخشید

تصور کنید یکی از مسائل حقوقی شما در حضور هیئت منصفه مطرح می شود حال بردن یا نبردن پرونده تان بستگی به کیفیت اسناد قانونیتان دارد. حقیقت پشت این مسئله این است که هر سندی که اعتبار داشته باشد از نظر هیئت منصفه قابل قبول است. بنابراین سندی که توسط مترجم رسمی ترجمه می شود اعتبار بیشتری دارد تا سندی که با استفاده از گوگل یا گویش ور زبان مقصد، ترجمه شود. همچنین با استفاده از این مترجمان می توانید غلط های احتمالی در متن مبداء را نیز تشخیص دهید.

حال دلیل استفاده از مترجم رسمی را می دانید.

ترجمه رسمی مدارک - دارالترجمه 911

ترجمه رسمی مدارک – دارالترجمه ۹۱۱

چند نکته برای انجام آسان ترجمه اسناد

  1. همانطور که باید از ساختار و سبک مشابه، سند مبداء و ترجمه شده اطمینان حاصل کرد، سند مبداء نیز باید به خوبی نوشته و سازماندهی شده باشد.
  2. همیشه کمک گرفتن از وکیل کشور مقصد بهترین ایده است. آنها می توانند توصیه های ارزشمندی را در رابطه با حمایت از مدارک شهود و مدارک دولتی به شما عرضه کنند.
  3. ضروری است که قوانین و اصطلاحات کشور خودتان را در رابطه با چیزی هایی که در سند ذکر شده است در ذهن داشته باشید.
  4. یکی از نکات مهم دیگر این است که درباره ی جایی که این سند مورد استفاده قرار می گیرد، تحقیق کنید. سعی کنید بفهمید از این سند در کجا و چگونه استفاده خواهد شد این کار باعث می شود سند را برای هدفی مناسب ترجمه کنید.
  5. برای جلوگیری از ابهام، سند را مطابق با شیوه نگارش زبان مقصد ترجمه کنید. هر گونه خطایی می تواند مصیبت بار باشد زیرا برای انجام دوباره آن باید زمان و هزینه صرف کنید.

ترجمه اسناد قانونی، کار ساده ای نیست. توصیه می کنیم همواره ازمترجمان رسمی کمک بخواهید.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

۵ قانون در رابطه با ترجمه مدارک تحصیلی

 ترجمه مدارک تحصیلی (علمی) و توصیف دوره ها باید به طور صحیح انجام شود.

تمام راهنمایی هایی که در طول این یک سال در رابطه با ترجمه انجام دادیم صحت ترجمه را ساده کرده است. از بین تمام آن راهنمایی ها ۵ قانون وجود دارد که نه تنها به ترجمه مدارک تحصیلی کمک می کند بلکه به ترجمه مدارک شخصی برای استفاده قانونی از آنها، نیز کمک می کند.

– ترجمه، توضیح و تفسیر نیست: نباید چیزی به آن اضافه شود.

گاهی اوقات مشتریان هدف ترجمه را اشتباه برداشت می کنند. ترجمه تفسیر یک متن نیست بلکه بازگردانی دقیق متن اصلی به زبانی دیگر است.

اهمیتی ندارد که نظرات اضافه شده به ترجمه چقدر مفهوم را برسانند، این نظرات مغایر با صحت ترجمه هستند. ترجمه مدارک تحصیلی باید بطور دقیق و کلمه به کلمه از زبانی به زبان دیگر ترجمه شوند.

ترجمه متفاوت از ارزیابی اعتبار است. ارزیابی معنی ریزنمرات را شرح می دهد. مخصوصا عملکرد علمی دانش آموز در طول یک ترم در سیستم آموزشی و سیستم نمره دهی را نشان می دهد نه نمرات مدرسه را. کسانی که سوابق تحصیلی آنها به زبانی دیگر است باید این مدارک را برای ترجمه به مترجمان متخصص و بی طرف بدهند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه ی خوب هزینه بر است: مدارکی را که لازم دارید ترجمه کنید

قبل از این که مدارکتان را به مترجم بدهید مشخص کنید که ترجمه کدام یک از مدارکتان را لازم دارید. همواره کارکنان ما متوجه می شوند که افراد درخواست ترجمه ی مدارک غیر ضروری را می کنند. تلاش می کنیم تا با مشخص کردن مدارک غیر ضروری پول مشتریانمان (همچنین وقت خودمان) هدر نرود.

حواستان باشد که دانشگاه ها، مدارس و … درخواست های متفاوتی دارند. مشتریان باید بدانند که این دانشگاه ها و … چه مدارکی را لازم دارند: مدرک دیپلم، نتایج امتحان، سوابق ترمی، ریزنمرات.

وقتی که شک دارید بهتر است که کار را به مترجم واگذار کنید. مشتریان باید برای مدارکی که مهم هستند هزینه صرف کنند، مانند ترجمه ای دقیق و خوب که به درستی، سوابق تحصیلی را از زبانی به زبان دیگر منتقل کرده باشد.

مترجمان دقیقا چیزهایی که در مدرک وجود دارد را ترجمه می کنند: مدرکی واضح و خوانا را ارائه می دهند

گاهی اوقات تمبرها کاملا کمرنگ و امضاها تقریبا ناخوانا هستند. مترجمان ما تمام سعی خود را می کنند تا این نکات را تشخیص دهند.

ولی مترجمان فقط می توانند متن را ترجمه کنند. اگر لغت، عبارت، تمبر یا نمره ای نامشخص یا خط خورده باشد ممکن است مدرک اطلاعات مهمی را از دست بدهد.

می توانیم به مشتریانمان توصیه کنیم کپی یا اصل بهتری از مدارکشان را تهیه کنند با این حال ما نمی توانیم ذهن کسی را بخوانیم یا حدس بزنیم که چیزی در آن قسمت وجود داشته است.

مهم نیست چگونه یا چطور، هیچ وقت نباید روی کپی اسناد چیزی نوشت یا روی آنها علامتی زد.

نقاط سفید و یا جوهری روی مدارک باعث می شود آنها اعتبارشان را از دست بدهند.

  مترجمان نیز گیج می شوند: مدارک مرجع به آنها ارائه دهید

مترجمان مدارک تحصیلی، افرادی متخصصی هستند. آنها به لغات علمی، عبارات و اصطلاحات آموزشی اشنایی دارند، با این حال کلمه یا سر واژه ای که در مدرسه یا رشته ای خاص از ان استفاده می شود ممکن است مترجم را گیج کند. دادن اطلاعاتی درباره ی کلمات یا عبارات ناآشنا به مترجم، باعث می شود ترجمه ی دقیق تری تهیه شود.

مدارس، دولت ها و سایر نهادهای آموزشی به دنبال بی طرفی هستند: برای کسب نتیجه بهتر از مترجمان حرفه ای و مستقل استفاده کنید

وقتی که ترجمه را افراد غیر حرفه ای یا دوستان دو زبانه انجام می دهند احتمال وجود اشکال کوچک یا بزرگ در ترجمه روی اعتبارسنجی دانشنامه ها تاثیر می گذارد. وقتی که ترجمه ی مدرک تحصیلی را تایید می کنیم این اطمینان را می دهیم که از دقیق بودن ترجمه حمایت می کنیم.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

ترجمه همزمان و نکات مهم آن

ترجمه همزمان و نکات مهم آن

ترجمه همزمان و نکات مهم آن، این ۸ نکته، کیفیت ترجمه شفاهی همزمان شما را در موارد بعدی بالا می‏برد. یک ترجمه شفاهی خوب نه تنها به داشتن مترجمان خوب و تکنولوژی، بلکه به آمادگی مناسب و روندهای درست ملاقات ارتباط دارد. به طور قطع یادگیری نحوه کار مترجمان شفاهی ارزش تلاش را دارد.

  1. جلسه خود را به صورت مداوم کنترل کنید.

هرچیزی که در میکروفن گفته می‏شود به گوش مترجم شفاهی می‏رسد و شاید ترجمه شود. یک مترجم شفاهی، در آنِ واحد تنها می‏تواند محتوای سخنان یکی از سخنرانان را دوباره تولید کند. به سرعت متوجه خواهید شد که این قانون که لازمه ترجمه شفاهی است کیفیت مباحثات شما را نیز افزایش می‏دهد.

  1. سخنرانان خوب را انتخاب کنید.

مترجمان شفاهی خوب تلاش می‏کنند تا به جملات بی‏ ربط یا ناکامل معنی ببخشند، اما کیفیت ترجمه شفاهی همواره به کیفیت سخنران بستگی دارد.

  1. ساختاربندی کنید.

از سخنرانان بخواهید تا ساختار ارائه‏های خود را به روشنی معین کنند. یک ارائه ساختاربندی‏شده همواره بهتر از یک ارائه ساختاربندی‏نشده ترجمه می‏شود.

  1. از جناس دوری کنید.

استفاده از جناس‏ ها برای ترجمه شفاهی همزمان مناسب نیست. لطفا نوع دیگری از شوخ طبعی را انتخاب کنید.

  1. به مترجمان شفاهی کمک کنید تا آماده شوند.

مترجمان شفاهی باید بتوانند برای یک جلسه آماده شوند. نگران این نباشید که مترجمان شفاهی یک متن کتبی را به صورت طوطی‏وار بیان کنند. مترجمان شفاهی همیشه آنچه گفته می‏شود را دوباره تولید می‏کنند. اگر آنها نسخه‏ ای از متن یا خلاصه ارائه را داشته باشند، آنچه گفته می‏شود را بهتر درک می‏کنند.

ترجمه همزمان و نکات مهم آن

ترجمه همزمان و نکات مهم آن

  1. با سرعت مناسبی صحبت کنید.

در صورت امکان، از قبل با مترجمان شفاهی در مورد سرعت مناسب سخنرانی صحبت کنید.

  1. بدانید چه زبان‏هایی دخیل هستند.

آیا زبان‏های زیادی دخیل هستند و آیا مناظرات سرعت و هیجان زیادی دارند؟ مطمئن شوید که مترجمان شفاهی می‏دانند هر سخنران از چه زبانی استفاده می‏کند.

  1. به زبان مادری خود صحبت کنید.

به شرکت کنندگان اهمیت استفاده از زبان مادری‏شان را یادآور شوید. در این صورت زبان به درستی ترجمه می‏شود. استفاده از زبانِ شرکتی اغلب اوقات منجر به ایجاد قواعد نادرست یا غیردقیق می‏شود و مترجم شفاهی دیگر نمی‏تواند آنها را تصحیح کند.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید