بخش وبلاگ ایران مترجم

ترجمه مقاله خبری پزشکی و سلامت

ترجمه خبر های علمی پزشکی

الف. توقف آنفلونزا توسط نوعی پروتئین طراحی شده

ترجمه مقاله خبری پزشکی و سلامت _ بیماری های خطرناک همیشه و همه جا دامنگیر انسان ها بوده است . در این میان آنفلونزا با آمار سالانه حدود ۳ تا ۵ میلیون نفر مبتلا و رقمی بین ۲۵۰۰۰۰ تا ۵۰۰۰۰۰ هزار نفر کشته، از زمره این بیماری هاست. کشف و طراحی نوعی پروتئین که این بار نیز در مرحله آزمایش قرار دارد، توانسته از آلودگی سلول ها به این ویروس جلوگیری نماید.

 

 

ادامه مطلب…

 

 

 

ب. صدای هواپیما و خطر افزایش فشار خون

شنیدن صدای هواپیما شاید به ظاهر تنها ناخوشایند و گوش خراش باشد و از دیدگاه عامه مردم خطری محسوب نشود. اما طی تحقیقاتی که اخیرا انجام شده عکس این مسئله ثابت شده است.افرادی که دراز مدت در معرض این صدا قرار دارند احتمال ابتلا به فشار خون بالا، افزایش ضربان قلب و حتی سکته به خصوص در طول شب در آنها بیشتر از سایرین است.

 

 

 

 

ادامه مطلب…

 

 

 

ج. کشف علت احتمالی کوچک بودن یکی از دوقلو های همسان

به طور معمول دو قلو های همسان همانطور که از اسمشان پیداست، بسیار شبیه به یکدیگر هستند تا جایی که تشخیص آنها از هم امری دشوار است. گاهی اوقات نیز اندازه یکی از آنها کوچیکتر از دیگری است. مسئله ای که ابتدا تصور میشد به علت عوامل ژنتیکی یا تغذیه ضعیف مادر و یا سیگاری بودن او باشد. اما نتیجه ای که اخیرا محققان به آن دست پیدا کرده اند حاکی از اخلال در روند اکسیژن رسانی از طریق جفت و از مادر به جنین است.

 

 

 

 

 

ادامه مطلب…

 

 

 

جهت سفارش ترجمه کتاب، مقاله، و اخبار پزشکی اینجا کلیک کنید

 

ترجمه اخبار پزشکی ۲۰۱۷

ترجمه خبر های علمی پزشکی ۲۰۱۷

الف. تاثیر ۲۵۰۰۰ برابری سوپرآنتی بیوتیک ها در مقایسه با نمونه های پیشین

ترجمه اخبار پزشکی ۲۰۱۷ _ پیشرفت روزانه علم پزشکی همواره کمک های شایانی به بقای بشریت کرده است. در این راستا کشف علل بیماری ها و روش برخورد با آنها جز اصلی ترین کار محققان و پزشکان به شمار می آید. طی گزارش منتشر شده در این مقاله، نوعی آنتی بیوتیک قوی برای مقابله با بیماری عفونی که توسط باکتری به نام استافیلوکوک ایجاد می شود.

ادامه مطلب…

 

 

ب. خطر تضعیف اسکلت بدن انسان توسط انگل مالاریا

 

انگل یا همان پشه مالاریا تقریبا در همه جا به عنوان موجودی کم خطر شناخته شده است. اما این انگل با مکیدن سلول های خونی جانور علاوه بر ایجاد اثرات شیمیایی مضر، گاهی اوقات به مغز هم آسیب می رساند. آزمایش های اخیر محققان بر روی چند موش حاکی از تاثیر منفی این انگل بر روند رشد استخوان های آنان است. چنانچه این نتیجه در مورد انسان ها نیز صدق کند، آنگاه…

 ادامه مطلب…

 

ج. تولید دارویی جدید و موثر برای مقابله با سرطان

در چند دهـه اخیر با افزایش بیماری های گوناگون که سرآمد آنـها سرطان است، راه های مقابله و مبارزه با آنان نیز بسیار مطرح شـده است. در این میان اما مشـکل اساسـی مقاومت بیماری ها در برابر داروهای شیمیایی مختلف و عـدم تاثیر پذیری آنها است؛ موردی که اخیرا دانشمندان توانسته اند با معـرفی دارویی جدید و آزمایش بر روی تعدادی از بیماران سرطانی به نتایج شگفت انگیزی برسند.

  ادامه مطلب…

جهت سفارش ترجمه کتاب، مقاله و خبر پزشکی اینجا کلیک کنید

ترجمه همزمان در اسکایپ

حتما اسکایپ را می‌شناسید، همان نرم افزار پیام‌رسان صوتی که پس از عرضه، بسیار محبوب شد. به همین خاطر، مایکروسافت مقداری از بودجه خود (۸٫۵ میلیارد دلار) را صرف خرید آن کرد. شاید خرید اسکایپ به اندازه خرید واتس‌آپ توسط فیس بوک، سودآور نباشد، اما باید بدانید، اسکایپ در تماس صوتی هنوز حرف اول را می‌زند.

ورود به سایت اسکایپ

چندی پیش، قابلیت ترجمه همزمان اسکایپ شروع به کار کرد. از آن زمان به بعد، کاربران اسپانیایی و انگلیسی می‌توانستند بصورت صوتی با یکدیگر صحبت کرده و اسکایپ، گفته‌های آنان را ترجمه همزمان می‌کرد.

توسط این قابلیت، افراد سراسر جهان می‌توانند به هر زبانی می‌خواهند صحبت کرده و جواب خود را به همان زبان به صورت ترجمه شده بشنوند. هم‌اکنون زبان‌هایی که در ترجمه همزمان صوتی توسط اسکایپ پشتیبانی می‌شوند، عبارت‌اند از:

عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، پرتقالی، پرتقالی برزیلی، روسی و اسپانیایی.

امید است این لیست با افزایش استفاده دیگر کشورها از اسکایپ، پربارتر و طولانی‌تر شود و همچنین شاهد اضافه‌شدن ترجمه زبان فارسی به آن باشیم.

یکی از دست‌اندرکاران این پروژه، گو ردیپ پال، می‌گوید: دیگر زبان و جغرافیا مانعی برای پیشرفت مردم جهان نخواهد بود. با این ابزار، همه افراد می‌توانند از هر جای دنیا با همکاران، دوستان و مربیان خارجی خود صحبت کرده و نیز جواب بشنوند. ابزار ترجمه همزمان اسکایپ، نتیجه زحمت ۱۰ ساله ما است.

ترجمه همزمان

برای آزمایش این سیستم، مایکروسافت از دانش‌آموزان اسپانیایی زبان مدرسه‌ای در مکزیکوسیتی پایتخت کشور مکزیک خواست تا با دانش‌آموزان انگلیسی زبان مدرسه‌ای در واشنگتن پایتخت کشور آمریکا به گفتگو بپردازند.

دانش‌اموزان در این مکالمه از کشور یکدیگر سوال می‌پرسیدند، درباره مدرسه‌هایشان سوال می‌کردند و مکان آن را مطلع می‌شدند.

به گفته مایکروسافت، اکنون دیگر جغرافیا و زبان مردم دنیا، دیگر مانعی برای تعامل و همکاری آن‌ها با یکدیگر نیست. مترجم همزمان اسکایپ، به ۱۰ زبان زنده دنیا در دسترس است. همچنین، مترجم متنی اسکایپ، برای بیش از ۵۰ زبان، سرویس ارائه می‌دهد که می‌توانید لیست کامل کشورها را در ببینید. البته، برای استفاده از سرویس مترجم متنی اسکایپ، شما باید به عضویت آن دربیایید.

میانگین دقیقه استفاده از اسکایپ در مکالمات، ۲۷ دقیقه در ماه است و این عدد برای کاربران فعال، به ۱۰۰ دقیقه می‌رسد. اسکایپ، ۷۴ میلیون کاربر دارد و ۵۴۰ میلیون نفر تا به حال، از این سرویس استفاده کرده‌اند.

همچنین به گفته مایکروسافت، بیش از ۳۰۰ میلیون نفر در ماه از پیام صوتی اسکایپ استفاده می‌کنند که نقش ترجمه در آن پررنگ است. مکالمه این تعداد در ماه به عدد ۲ میلیارد دقیقه می‌رسد. قطعا چنین جامعه بزرگی، نیازمند ابزاری چون مترجم همزمان اسکایپ بود.

اسکایپ به کاربران اجازه می‌دهد، پیام متنی، صوتی، و تصویری بفرستند و حتی بطور زنده تماس بگیرند. کاربران اسکایپ، حتی می‌توانند با پرداخت پول، با تلفن ثابت نیز تماس گرفته و به گفتگو بپردازند. این قابلیت‌ها، اسکایپ را تبدیل به یکه‌تاز میدان ارتباطات اینترنتی کرده‌است. در آینده نیز باید شاهد امکانات جدید این نرم‌افزار باشیم.

ایران مترجم خدمات ترجمه همزمان فارسی به انگلیسی، انگلیسی به فارسی و ترجمه همزمان عربی به دو زبان فارسی و انگلیسی را ارائه می دهد.

نقش ترجمه در کاتالوگ و بروشور

شاید بگویید، ترجمه تبلیغاتی و بروشورهای ترجمه شده سنتی دیگر از کار افتاده‌اند و کمک گرفتن از مترجم، کار بیهوده‌ای است. اما، باید خاطرنشان کرد که مردم هنوز واقعی‌اند و دنبال نوآوری و تبلیغات جهانی. ترکیب تبلیغات آنلاین و سنتی بخصوص ترجمه شده می‌تواند برندینگ قوی بسازد و وفاداری مشتری بیشتری به ارمغان بیاورد.

همچنین، بازار دیگر برای کسب و کارهای امروزی با تبلیغات سنتی جوابگو نیست. همانطور که مشخص است با توجه به لزوم صادرات خدمات و محصولات به خارج از ایران، کسب و کارهای ایرانی، باید به فکر حضور در بازارهای جهانی باشند.

در شروع این کار، می‌توان بصورت آنلاین به بازارهای جهانی نفوذ کرد. در این استراتژی، ترجمه کمک زیادی به شما خواهد کرد. ترجمه بنرهای تبلیغاتی، محتوای انگلیسی و ایمیل‌های تبلیغاتی به زبان انگلیسی، همه نیازمند ترجمه تخصصی هستند.

پس از تثبیت حضور آنلاین، تبلیغات و بازاریابی سنتی آغاز خواهد شد. کاتالوگ و بروشورهای شما باید به بهترین شکل ممکن طراحی و ترجمه شوند. ترجمه کاتالوگ و بروشور امروزه تاثیر بسزایی در جذلب مخاطب دارد. و تاثیر کلمات در تبلیغات بسیار زیاد است. جمله‌ها و عبارات جذاب حتی جملات ترجمه شده، در ذهن می‌مانند.

ترجمه کاتالوگ و بروشور

شاید بازاریاب‌های شما در نوشتن متون زیبای فارسی، تبحر داشته‌باشند، اما نوشتن به زبان انگلیسی، تخصص مترجم‌های حرفه‌ای و دانش‌آموخته این رشته است. اصطلاحات و ضرب‌المثل‌های انگلیسی چیزهایی نیستند که هرکس بداند و بتواند ترکیب زیبایی از آن‌ها را پشت سرهم ردیف کند.

املایی که در تبلیغات خود بکار می‌برید، ادبیاتی که در تبلیغات استفاده می‌کنید، طراحی گرافیکی کاتالوگ و بروشور و رنگ‌بندی آن از مهم‌ترین فاکتورهای شما در تبلیغات انگلیسی هستند. مترجم تخصصی کاتالوگ و بروشور یا حتی یک مترجم معمولی می‌تواند کار ترجمه و نوشتن تبلیغات سنتی و آنلاین شما را برعهده بگیرد.

اگر بازارهای خارجی شما، زبان انگلیسی را متوجه نمی‌شوند، هیچ اشکالی ندارد. مترجم‌های ایران مترجم، آنقدر توانا هستند که می‌توانند ترجمه تبلیغات، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بروشور و پوسترهای شما را به تمام زبان‌های زنده دنیا انجام می دهند. مخاطبان خارجی در فهم و درک تفاوت زیادی با هم دارند.

فرهنگ و معیارهای کشورهای مختلف نیز با هم تفاوت دارند. مردم آمریکای جنوبی، نسبت به آمریکای شمالی، اجتماعی‌تر هستند. آمریکایی‌ها در مقایسه با آفریقایی‌ها، از درآمد و سطح زندگی بالاتری برخوردارند. پس نمی‌توان با یک نوشته، با یک زبان با همه مردم دنیا سخن گفت.

مترجم‌های حرفه‌ای در ایران مترجم، در زبان‌های انگلیسی، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و … که بزرگ‌ترین بازارهای دنیا به این زبان‌ها صحبت می‌کنند، می‌توانند یک دستیار حرفه ای برای بازاریاب‌های شما باشند.

پس وسواس را کنار بگذارید. مترجم حرفه‌ای استخدام کنید یا با شبکه‌های مترجمین معتبر مانند ایران مترجم، همکاری کنید. بازاریابی و متون تبلیغاتی خود را به آن‌ها بسپارید و خود با خیال راحت به افزایش کیفیت و تولید بپردازید.

عادت‌های خوب یک مترجم چیست؟

در پی مقاله قبلی درباره عادت‌های بد یک مترجم، امروز درباره عادت‌های خوب او می‌نویسیم. یافتن عادت‌های خوب مترجمان کار سختی نیست، و حتی می‌توانیم با تغییر جهت عادات بد، به عادات خوب در ترجمه متن و ترجمه شفاهی برسیم.

مطالعه مداوم در حوزه‌های ترجمه : اولین عادت خوب می‌تواند مطالعه مداوم و مداوم در حوزه‌های ترجمه او باشد. ادبیات تخصصی، واژگان تخصصی و دیگر عوامل موجود در متن‌های یک حوزه خاص باید موردتوجه مترجم قرار گیرد.

به عنوان مثال، کسی که در زمینه دانش و تکنولوژی به ترجمه می‌پردازد، قطعا نشریاتی مانند Scientific American و رسانه‌های آنلاینی مانند TechCrunch و TheVerge باید پاتوق همیشگی او باشد. یک مترجم حوزه کسب و کار، نشریه فوربس و Business Insider را می‌تواند ملاک ارزیابی کار خود قرار دهد. همچنین کسی که اسناد و مدارک تجاری را ترجمه می‌کند، می‌تواند مجله وال‌استریت و حتی فراتر از آن را بطور روزانه مطالعه کند.

کسب مدرک و نشان در زمینه‌ای که به مترجمی می‌پردازید، اصلا نیاز نیست. خصوصا در ترجمه‌های دانشگاهی و پزشکی، پزشک‌ و مهندس‌بودن مهم نیست اما نکته اساسی، این است که باید متون مربوط به آن حوزه‌ها را مطالعه کند. این مطالعه باید همیشگی باشد، قطع آن می‌تواند به تسلط شما در مسائل روز دنیا صدمه بزند، خصوصا این مورد مترجم حوزه دانش و تکنولوژی که سرعت رشد بالایی دارند، اهمیت بسیاری دارد.

مترجم خوب

ترکیب کار ترجمه و تفریح : دومین عادت، ترکیب کار و تفریح است. مشکل بسیاری از افراد، لذت‌نبردن از کار رومزه خود است. اغلب شکایت می‌کنند و کمبود حقوق و سختی کار را به عنوان دلیل می‌آورند. این بهانه‌ها بیهوده است، کسی که با برداشتن هر قدم، کسیدن هر خط و نوشتن هر کلمه ذوق می‌کند و حاضر به رهاکردن آن نیست، هیچگاه این بهانه‌های واهی را نمی‌آورد. او به خوبی می‌داند اضافه‌شدن عشق و علاقه به کار می‌تواند سختی آن را سهل و کمبود حقوق آن را ترمیم کند.

ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست. این کار زمان‌بر و گاهی خسته‌کننده است و تنها چیزی که می‌تواند اشتیاق شما را به ادامه کار افزایش دهد، داشتن علاقه قلبی به ترجمه و خصوصا حوزه کاری آن است.

جستجو میان واژه‌نامه‌ها : سومین عادت خوب شاید برای شما باورپذیر نباشد، اما جستجو میان واژه‌نامه‌ها یکی از عادت‌های خوب یک مترجم است. تصور اغلب افراد از واژه‌نامه تنها در Oxford Advance و لانگمن خلاثه می‌شود، اما کسی که بطور تخصصی در زمینه‌ای به ترجمه می‌پردازد، نمی‌تواند فقط به این دو مورد اکتفا کند.

واژه‌نامه‌های تخصصی و معتبر یک حوزه به سختی در کتابفروشی‌های معمولی پیدا می‌شوند. به همین علت، توصیه می‌کنم، اگر احیانا سفری به دنیای خارج داشتید، لحظه‌ای در کتابفروشی‌های آن‌جا تامل کرده و دنبال واژه‌نامه‌های حوزه خود بگردید.

همچنین بعضی از ناشران و کتابفروشی‌های بزرگ، امکان سفارش کتاب را برای شما فراهم می‌کنند و می‌توانید واژه‌نامه‌های موردنیاز خود را تهیه کنید. استفاده مداوم از واژه‌نامه یکی از بهترین عادت‌های یک مترجم خوب است.

مترجم موفق چه مهارت‌هایی دارد؟

بنظر شما یک مترجم موفق باید چه مهارت‌هایی داشته باشد؟ او باید چه چیزهایی بداند و چه چیزهایی را تمرین کند تا به عنوان یک فرد حرفه‌ای در شغل خود شناخته شود؟ مسلما اولین مهارت، تسلط بر ترجمه است، چیزی که بدیهی است اما باز هم افرادی هستند که بدون داشتن مهارت کافی، سفارش ترجمه می‌گیرند و کار بی‌کیفیتی تحویل کارفرما می‌دهند.

زبان‌های مبدا و مقصد، دو عنصر مهم در ترجمه متن هستند که تمام جنبه‌های ترجمه را در بر می‌گیرند و هر مترجم باید بر آن‌ها مسلط باشد. در ادامه به بازکردن بیشتر این موضوع می‌پردازیم.

مهارت‌های مربوط به زبان مبدا

از آن‌جا که زبان مبدا، زبان مادری مترجم نیست، مسلما او نمی‌تواند متون را به آن زبان بنویسد. اما باید درک و تسلط کافی برروی آن زبان داشته‌باشد. بتواند بدون استفاده از واژه‌نامه، مفهوم متن را بفهمد و فقط در صورتی‌که در هنگام ترجمه کلمات خاص دچار مشکل شد، از لغتنامه استفاده کند. بدانید، دیکشنری نمی‌تواند نقش شما را ایفا کند و فقط ابزاری برای کمک به شما در سختی‌هاست.

مدرک لیسانس مترجمی، ادبیات زبان مبدا و غیره، نمی‌تواند تصمینی برای مهارت شما در زبان مبدا باشد اما کمک‌کننده خوبی است. بسیاری هستند که بدون اخذ چنین مدارکی و فقط با کسب گواهی‌ موسسات معتبر و سابقه عالی، توانسته‌اند خود را به عنوان یک متخصص معرفی کنند.

همچنین سفر به کشور مبدا و آشنایی با فرهنگ زبانی و لهجه‌ها می‌تواند در کنار زبان‌شناسی تئوری در دانشگاه به افزایش مهارت شما کمک کند.

Psychology Dictionary

مهارت‌های مربوط به زبان مقصد

معمولا زبان مقصد، زبان مادری مترجم است، پس کار او در این قسمت آسان‌تر است. اما این همه ماجرا نیست، لحن و انتخاب جملات مناسب بسیار مهم است. همچنین استفاده صحیح از قواعد و دستورات زبان مقصد، به منظور رساندن بهتر مفهوم باید در برنامه شما جای بگیرد.

مترجم کسی است که مسوول میزان فهم و درک خواننده از متن است. او باید بتواند طوری متن را ترجمه کند که نیاز به تفکر بیش از حد یا تحقیق برای فهم آن نباشد. علاوه بر این، نظرات شخصی مترجم فقط برای روان‌تر شدن متن باید به کار رود و نباید خدشه‌ای به متن اصلی وارد کند.

تغییر و تحول در زبان‌ها را نباید نادیده گرفت. با شتاب گرفتن رشد تکنولوژی، فرهنگ، سیاست و موضوعات کلی دیگر، زبان نیز دچار تغییر می‌شود. کلمات تخصصی جدید وارد لغتنامه شده و کلمات قدیمی و بی‌استفاده از رده خارج شده‌اند. بسیاری از ویکی‌پدیا به عنوان تنها منبع خود استفاده می‌کنند، اما جا دارد این نکته را ذکر نمایم که ویکی‌پدیا در همه زمینه‌ها قابل اطمینان و اتکا نیست. برای تحقیق درباره واژه‌های جدید و تغییرات زبان، جستجو در گوگل و پیداکردن وبسایت‌های معتبر، بهترین روش است.

ماهیت ترجمه چیست؟

بسیاری از کارشناسان، سال‌ها درباره ماهیت ترجمه با یکدیگر بحث کرده‌اند. در ادامه، اقتباسی کرده‌ایم از تحقیق دکتر محمود اردودری درباره اینکه ترجمه چیست و از نگاه محققان مختلف، این سوال را مورد بررسی قرار داده‌ایم.

ترجمه متنترجمه یک پیوند بین دو زبان است. حال چه یک فرضیه تحقیقی باشد، چه یک اثر هنری، شاخه‌ای از ادبیات، شاخه‌ای از زبان‌شناسی یا یک مطالعه علمی! پدیده ترجمه دارای چندین بعد است که همین امر آن را پیچیده‌تر کرده‌است.

بزرگانی قرن بیستم را عصر ترجمه متن یا بازتولید نامیده‌اند، اما این نام‌گذاری کمکی به فهم ماهیت ترجمه نمی‌کند. هنوز بحث اصلی اینکه ترجمه، هنر است یا دانش، ذهن خیلی‌ها را به چالش کشیده‌است. برخی باور دارند، ترجمه نتیجه اندیشه خلاق است و نمی‌توان آن را در چارچوب منطق قرار داد.

در  دنیای امروز، ترجمه نقش مهمی دارد اما همیشه در رده پایین‌تری نسبت به متن اصلی قرار دارد. همچنین این واقعیت وجود دارد که افراد فعال در این زمینه، هرگز به اصول و فرمول مناسبی دست پیدا نکرده‌اند.

Holmes در مطالعات خود، ترجمه را به دو شاخه محض (توصیف ترجمه و بررسی تمام ابعاد آن) و کاربردی (بررسی تئوری و کاربردهای ترجمه) تقسیم کرده‌است. Toury ترجمه را جزو علوم شناختی قرار داد و آن را یک علم می‌داند. Horace که موافق نظر اوست، می‌گوید: ترجمه کلمه به کلمه متن، وظیفه یک مترجم وفادار است.

Chukovskii اما اعتقاد دارد ترجمه یک هنر مرتبه عالی است. همچنین Newmark از ترجمه به عنوان یک مهارت نام می‌برد و می‌گوید: مطابقت معنای متن مبدا و مقصد، بهترین نوع ترجمه است.

Berkeley محققی است که اعتقاد دارد، ترجمه علمی است غیرقابل پیش‌بینی مانند بیشتر علوم انسانی. اما Long و Zaixi این تصور را واهی می‌دانند و ترجمه را فرآیندی برای انتقال قلمداد می‌کنند.

 

Baker عقیده دارد چون ترجمه یک رشته دانشگاهی است، باید آن را مورد بررسی و مطالعه قرار داد تا بتوان آن را در چارچوب قوانین جای داد. Gabr نیز اعتقاد دارد ترجمه یک مهارت با چاشنی علم است. نیمی از آن با مهارت و نیمی دیگر با زبان‌شناسی و موارد علمی سر و کار دارد.

ترجمه در بسیاری از موارد با هنر و علم مشترک است. انتخاب خلاقانه کلمات و چینش آن‌ها نوعی هنر است و دانستن کاربرد و قواعد و دستور زبان‌های مبدا و مقصد، نوعی علم تلقی می‌شود.

برخلاف نظر مترجمان تازه‌کار که فکر می‌کنند می‌توان با درک رابطه میان کلمات و قواعد زبان، ترجمه را در چهارچوبی مشخص جای داد، هنر در ترجمه نقش بسیار زیادی را ایفا می‌کند. ذهن برخی از این مترجمان، مانند کدنویس‌های عمل می‌کند و ترجمه را مانند رمزنگاری می‌بینند.

مترجمان ادبی، کار خود را یک هنر می‌دانند و مترجمان حقوقی و کسب و کار، یک مهارت. همچنین با کمک علم و اصول زبان‌شناسی این مهارت را تقویت کرد.

در نتیجه می‌توان اینطور گفت: ماهیت ترجمه، آمیزه‌ای از علم، هنر و مهارت است. این ۳ مکمل یکدیگرند و بدون یکی از این سه، ترجمه تولیدی مناسب نخواهد بود.

انواع اسناد رسمی برای ترجمه

اسناد شخصی

شناسنامه
کارت ملی
گواهی فوت
گواهی تجرد
گواهی ولادت
سند ازدواج
سند طلاق
گواهی عدم سوء پیشینه کیفری
کارت پایان خدمت و معافیت
گواهی رانندگی

اسناد

سند ارزیابی ملک
سند مالکیت
استعلام
سند مالکیت وسایل نقلیه
مبایعه نامه
اجاره نامه
وکالتنامه
تعهدنامه
اقرارنامه
استشهادنامه
انواع حکم ها

مدارک تحصیلی

ابتدایی
راهنمایی
متوسطه
پیش دانشگاهی

مدارک دانشگاهی

کاردانی
ارزشنامه تحصیلی
ریزنمرات
کارت دانشجویی
گواهی ها
مدارک از سوی وزارت بهداشت ،درمان و آموزش پزشکی
گواهی کار
دانشنامه ها
کارت نظام پزشکی
فوق دیپلم و ریزنمرات

گواهی های آموزشی

سازمان فنی و حرفه ای
ادارات دولتی
شرکتها
گواهی اداری و استخدامی

اسناد شرکتی

شرکت نامه
اساسنامه
اظهارنامه جهت ثبت شرکت
روزنامه رسمی
برگه مالیاتی
گواهی بیمه
قراردادها
کارت اقتصادی

گواهی کار

ادارات دولتی
گواهی اشتغال به کار از کارخانجات
گواهی اشتغال به کار از موسسات آموزشی و آژانسها
گواهی اشتغال به کار از واحدهای صنفی

سایر اسناد و مدارک

فیش حقوقی سازمانهای مختلف
کارت واکسیناسیون
قبض آب ، برق ، تلفن ، گاز
گردش و موجودی حساب
کارت بازرگانی
پاسپورت
تقدیرنامه
حکم های ورزشی و قهرمانی
بارنامه