وبلاگ - مترجم متن
بخش وبلاگ ایران مترجم

ترجمه سند ملکی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک

ترجمه سند ملکی: به منظور تسهیل فرآیند ترجمه رسمی اسناد و مدارک در این بخش و در ادامه قسمت های پیشین قصد بر این است تا در این پست روند و شیوه تاییدیه مدارکی از جمله اجاره نامه و اموال منقول و غیرمنقول، وکالتنامه، و تعهدنامه شرج داده شود. لازم به ذکر است شما خوانندگان محترم می توانید جهت آشنایی و اطلاع از تایید سایر مدارک از جمله ترجمه سند ملکی به مطالب پیشین مراجعه فرمایید.

Title Deed

Title Deed

ترجمه سند ملکی:

۴-بیع‌نامه و اجاره نامه در خصوص اموال منقول و غیرمنقول:

بند فعلی بند اصلاحی
بیع‌نامه یا قرارداد فروش و اجاره‌نامه‌هایی که از سوی دفاتر اسناد رسمی و ادارات اوقاف و به طور کلی در ادارات دولتی تنظیم می‌شود قابل ترجمه وتأیید است همچنین بیع‌نامه‌های تنظیمی از سوی تعاونی‌های مسکن و شرکت‌های ساختمانی به شرط ارائه روزنامه رسمی و فیش‌های واریزی وجه قابل ترجمه و تأیید می‌باشد. لکن مبایعه‌نامه تنظیمی در آژانس‌های معاملات املاک قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

 

 

 

 

 

الف) اصل بیع‌نامه یا قرارداد خرید و فروش و اجاره‌نامه‌هایی که از سوی دفاتر اسناد رسمی تنظیم شده باشد قابل ترجمه و تأیید است.

ب) اصل …………. واگذاری و اجاره‌نامه‌های تنظیمی از سوی ادارات اوقاف در ارتباط با اراضی و املاک وقفی با مهر و امضاء اداره اوقاف قابل ترجمه وتأیید است.

ب) قراردادهای خرید و فروش و اسناد عضویت مبین مالکیت از سوی تعاونی‌های مسکن دولتی با مهر و امضاء و شرکت‌های خصوصی ساختمانی به شرط ارائه روزنامه رسمی و فیش‌های واریزی وجه قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

ج) مبایعه‌نامه تنظیم شده در بنگاه‌های معاملات املاک در صورتیکه دارای کد رهگیری و هولوگرام باشد و تا قبل از تاریخ انتقال رسمی ترجمه شده باشد پس از بررسی صحت و اصالت سند قابل تأیید است.

۵- وکالتنامه: (بند «ز» در کمیته فرعی مطرح نشده)

                               بند فعلی                               بند اصلاحی
وکالتنامه‌های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی کشور ممهور به مهر و امضاء سر دفتر با ارائه شناسنامه موکل قابل ترجمه و تأیید است مگر اینکه از تاریخ تنظیم آن بیش از یک سال شمسی گذشته باشد که در اینصورت تأیید دفترخانه در خصوص عدم عزل و استعفای وکیل یا فوت طرفین الزامی است. وکالتنامه تفویضی با ارائه وکالتنامه اصلی و شناسنامه موکل اولیه قابل ترجمه و تأیید است. وکالت در خصوص مراقبت‌های فیزیکی طفل از سوی والدین به یکدیگر بلا اشکال و قابل ترجمه و تأیید است. بنابراین وکالت برای حضانت یا سرپرستی به دلیل تعلق به پدر یا جد پدری و قابل واگذاری نبودن به غیر، قابل ترجمه و تأیید نبوده و نیاز به رأی دادگاه دارد. همچنین وکالتنامه‌های تنظیمی برای انجام امور در داخل کشور، قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

 

 

 

 

 

 

 

 

الف) وکالتنامه‌های تنظیم شده در دفاتر اسناد رسمی کشور با مهر و امضاء سر دفتر همراه با ارائه شناسنامه موکل قابل ترجمه و تأیید است و گواهی دفترخانه مبنی بر عدم عزل، استفای وکیل یا ضم وکیل الزامی است.

ب) اصل وکالتنامه‌های تفویضی با ارائه وکالتنامه اول و شناسنامه موکلین وکالتنامه اول و دوم قابل ترجمه و تأیید است.

ج) وکالتنامه‌های مربوط به واگذاری حضانت، سرپرستی، ولایت و قیمومت از سوی اولیا، والدین، سرپرست قانونی به یکدیگر و یا سایر اشخاص قابت ترجمه وتأیید نیست و در این خصوص رأی قطعی از دادگاه صالح ضروری است.

د) وکالتنامه مربوط به واگذاری برخی اختیارات مربوط به نگهداری اطفال و مراقبت از آنها نظیر ثبت نام در مدرسه و یا انجام مراقبت‌های پزشکی قابل ترجمه و تأیید است.

و) وکالتنامه‌های تنظیمی برای انجام امور در داخل کشور، قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

ه) وکالتنامه در خصوص مراقبت‌های فیزیکی اطفال به اشخاص ثالث قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

ز) وکالتنامه‌های تنظیم شده در خارج از ایران که ممهور به مهر سفارت ایران و وزارت امور خارجه است قابل ترجمه و تأیید نیست به جز وکالتنامه‌های ازدواج و یا وکالتنامه‌هایی که برای خارج از کشور ایران تنظیم شده است.

۶- تعهدنامه:

                              بند فعلی                                  بند اصلاحی
تعهدنامه‌های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی با مهر و امضاء سر دفتر در صورتی تأیید می‌شود که طبق مقررات این اداره تنظیم و مستندات آن ارائه گردد. تعهدنامه‌های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی با مهر و امضاء سر دفتر اسناد رسمی با ارائه مستندات آن قابل ترجمه و تأیید است.

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک

Official Translation

Official Translation

ترجمه رسمی مدارک: همانطور که پیشتر ذکر شد مدارک و اسناد جهت ارائه به منظور ترجمه رسمی بایستی شامل یکسری تاییدات بسته به نوع آنها باشند. در همین راستا بعنوان راهنمای مشتریان روند تاییدات مدارکی از قبیل اسناد اراضی و املاک، اسناد مالکیت وسایل نقلیه موتوری، بیع‌نامه و اجاره نامه در خصوص اموال منقول و غیرمنقول و انواع دیگری از اسناد، که در بخش های بعدی خواهد آمد، در ادامه ارائه شده است:

ترجمه رسمی مدارک:

۱-  اسناد اراضی و املاک:

بند فعلی

بند اصلاحی

سند مالکیت یا المثنای آن ممهور به مهر و امضای ادارات ثبت اسناد و املاک کشور قابل ترجمه و تأیید است و کلیه نقل و انتقالات اعم از رهن و فک آن یا بازداشت و رفع آن ترجمه می‌شود؛ کپی برابر با اصل سند مالکیت قابل ترجمه وتأیید نمی‌باشد.

 

 

 

 

 

 

الف) ترجمه اصل سند مالکیت و آخرین نقل و انتقال، رهن، فک و بازداشت که ممهور به مهر اداره ثبت اسناد و املاک کشور می‌باشد در صورت مشاهده اصل سند قابل تأیید است.

ب) درصورت درخواست متقاضی ترجمه تمامی نقل و انتقالات بلامانع است.

ج) مدارکی که مربوط به ساخت و ساز می‌باشد و دارای اعتبار موقت است از قبیل: پروانه ساختمان، پروانه عدم خلافی ساختمان و نقشه پایان کار قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

د) تصویر سند مالکیت قابل ترجمه و تأیید نیست.

ه) اصل اوراق استعلام ادارات ثبت اسناد و املاک که ممهور به مهر آن اداره می‌باشد قابل ترجمه و تأیید است.

۲-  ارزیابی املاک:

بند فعلی بند اصلاحی
گزارش ارزیابی املاک و مستغلات توسط کارشناسان رسمی و خبره یا کارشناسان مرکز امور مشاوران حقوقی، وکلاء و کارشناسان قوه قضائیه حسب مورد در صورت تأیید کانون کارشناسان رسمی دادگستری یا دادگستری محل یا مرکز امور مشاوران حقوقی، وکلاء و کارشناسان با ارائه سند ملک قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

 

 

گزارش ارزیابی املاک و مستغلات توسط کارشناسان رسمی و خبره به شرط تأیید کانون کارشناسان یا مرکز امور مشاوران حقوقی وکلا و کارشناسان یا دادگستری محل با ارائه اصل سند مالکیت ملک قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

 

 

 

۳-اسناد مالکیت وسایل نقلیه موتوری:

 

بند فعلی بند اصلاحی
اسناد مالکیت وسایل نقلیه موتوری ممهور به مهر مرکز راهنمایی و رانندگی نیروی انتظامی و اسناد مالکیت ماشین آلات سنگین راه‌سازی و ساختمانی با مهر و امضاء شرکت تولیدکننده قابل ترجمه و تأیید است.

 

 

الف) اسناد مالکیت وسایل نقلیه موتوری ممهور به مهر مرکز راهنمایی و رانندگی نیروی انتظامی باشد قابل ترجمه و تأیید است.

ب) اسناد مالکیت ماشین آلات سنگین راه‌سازی و ساختمانی با مهر و امضاء شرکت تولیدکننده همراه با روزنامه رسمی شرکت قابل ترجمه و تأیید است.

ج) اسناد مالکیت در مورد کشتی، لنج، نفتکش و قایق با ارائه سند یا مهر کشتیرانی قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

 

  در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

               دارالترجمه رسمی ۹۱۱

جهت سفارش ترجمه رسمی مدارک اینجا کلیک کنید

ترجمه رسمی فوری

چرا انتخاب دارالترجمه رسمی مهم است؟

انتخاب دارالترجمه ای مناسب برای انجام کاری که نیاز دارید، یک تصمیم مهم است. توصیه می کنیم در انتخاب آن ضمن مراجعه به دفاتر ترجمه رسمی و دریافت مشاوره با مترجمان رسمی نیز مشورت نمایید.
دفاتری که با از مترجمان رسمی بهره می برد دارای مزایای فراوانی نسبت به سایر دفاتر است. چرا که شما می توانید اطمینان حاصل کنید که پروژه شما با حداکثر حرفه ای بودن مدیریت شده و به درستی ترجمه می شود.
هنگام تحقیق در مورد یافتن دارالترجمه ای مناسب، مطمئن شوید که استانداردهای بالا و مترجمین رسمی دارند. مهم است که یک شرکت ترجمه با استفاده از مترجمان واجد شرایط مدارک ترجمه شده را ارائه دهد. منظور مترجمانی است که بومی در زبان هدف هستند.

مترجمان خبره اسناد شما را با بالاترین سطح دقت ترجمه کرده و خیالتان را از صحت آن و این مسئله که کسب و کار شما قابل اعتماد است راحت می کنند. زبان شناسان معتبر، با تجربه و زبان مادری، ترجمه اسناد و رسانه ها را بسیار موثر می کنند.

ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک

خدمات ارائه شده توسط دارالترجمه ما

یکی دیگر از مزایا این است که این دفاتر رسمی صالحه دارای مترجمان زیادی بوده که می توانند در پروژه یا سند خود به عنوان یک تیم کار کنند. قبل از ارسال سند برای تحویل؛ سردبیر تیم اطمینان خواهد داد که سند کاملا مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. ویرایشگر مطمئن خواهد شد که وقتی معانی دوگانه درون متن وجود دارد، آنها را به درسنی انتخاب می کنند. ترجمه با زمینه صحیح یکی از بزرگترین مزایای یک دارالترجمه با کیفیت است.
علاوه بر این، دفاتر رسمی با کیفیت بالا خدماتی را ارائه می دهند که دیگر مراکز و مترجمان آزاد ممکن است قادر به آن نباشد. از دیگر خدمات ارائه شده توسط داراترجمه ۹۱۱ ترجمه غیررسمی شامل ترجمه و ساخت زیرنویس فیلم، ترجمه مقالات و کتب تخصصی و ارائه مشاوره در زمینه نگارش انگیزه نامه، توصیه نامه، رزومه و … می باشد.

دفتر ترجمه رسمی ۹۱۱ ضمن ارائه خدمات ذکر شده در بالا آمادگی انجام ترجمه رسمی مدارک در کوتاه ترین زمان ممکن را نیز دارد.

  در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

               دارالترجمه رسمی ۹۱۱

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید

 

 

لیست قیمت خدمات دارالترجمه رسمی سال ۹۷

دارالترجمه رسمی ۹۱۱

بر اساس ماده ۵۳ آئین نامه اجرایی “قانون راجع به ترجمه اظهارات  اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۱۳۷۷/۵/۳۱ ریاست محترم قوه قضائیه با اصلاحات و الحاقات بعدی ” نرخ نامه هزینه های ترجمه رسمی ” که به تفکیک نوع سند، تعداد و تخصصی بودن واژگان و مدت زمان ترجمه تهیه و بر اساس پیشنهادهای دریافت شده، بازنگری شده است، به شرح زیر ابلاغ و از تاریخ ۱۳۹۷/۳/۵ در تمامی دفاتر ترجمه رسمی لازم الاجرا می باشد.

Certified Translation

Certified Translation

لازم به ذکر است علاوه بر هزینه ترجمه سفارشات هزینه های دیگری نیز اعم از تاییدات دادگستری (به ازای هر سند ۶۰۰/۰۰۰ ریال) و امور خارجه (به ازای هر برگ ۶۰/۰۰۰ ریال) و نیز مبالغی دیگر بر اساس نرخنامه مصوب به شرح ذیل اعلام می گردد.

تبصره ۱ – در ازای هریک از خدمات زیر مبلغ ۷۵/۰۰۰ ریال به هزینه های مذکور در نرخنامه افزوده می شود:

الف) هزینه های دفتری (کپی، پلمب و …)

ب) ترجمه هر صفحه گذرنامه حاوی مهر و امضا یا روادید

پ) ترجمه هر انتقال در سند ملک

تبصره ۲ – برای هر مورد ثبت وقایع ازدواج و طلاق یا فوت همسر، هر فرزند، توضیحات و یا وفات صاحب شناسنامه ۳۰/۰۰۰ ریال به هزینه های مذکور در نرجنامه افزوده می شود.

تبصره ۳ – هزینه ترجمه هر نسخه اضافه تنها در زمان مراجعه اول و همزمان با آن برای هر نسخه ۲۵% هزینه ترجمه می باشد، امابرای مراجعات بعدی، کار جدید محسوب می شود.

تبصره ۴ – هزینه تصدیق هر صفحه کپی پیوست ترجمه با مهر و امضای مترجم رسمی ۱۰/۰۰۰ ریال می باشد.

تبصره ۵ – منظور از هر صفحه، صفحات A4 تا ۲۰ صفحه می باشد.

جهت دانلود نرخنامه ترجمه رسمی سال ۹۷ اینجا کلیک کنید

  در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

               دارالترجمه رسمی ۹۱۱

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید

ترجمه مدارک

راهنمای تایید اسناد و مدارک (بخش دوم)

ترجمه رسمی هر یک از اسناد و مدارک اعم از اسناد مربوط به احوال شخصیه، مدارک دانشگاهی و تحصیلی، اسناد شرکتی و سایر موارد پس از محرز شدن صحت آن نیاز به یکسری تاییدات اولیه داشته تا از لحاظ رسمی قابل ترجمه شدن باشند؛ لذا در ادامه و بعنوان بخش دوم توضیحاتی در باب تایید انواعی اسناد آمده است و بدیهی است که با آگاهی نسبت به اینگونه موارد پیش از مراجعه به دفاتر ترجمه رسمی روند سفارش تسریع خواهد شد.

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی

گواهی های شغلی:

مدیر عامل شرکت/ صاحبان پروانه و/یا مجوز فعالیت مجاز به صدور گواهی شغلی برای خود با امضای خود شخص نمی باشند. در صورت نیاز به ارائه گواهی شغلی، بایستی گواهی توسط فرد مجاز (به استناد آگهی تغییرات روزنامه رسمی یا پروانه فعالیت) امضا شود.

سند ازدواج انقطاعی:

سند ازدواج انقطاعی (موقت) صرفا در صورتی که مدت عقد ۹۹ ساله باشد تایید می شود.

گواهینامه های موقت تحصیلی:

گواهینامه های موقت تحصیلی صادره از دانشگاه پیام نور قابل تایید در وزارت علوم است. لدا، صاحب سند می تواند با مراجعه به وزارت علوم دانشنامه موقت خود را تایید کرده و جهت ترجمه به دارالترجمه رسمی تحویل دهد. دانشنامه های سایر دانشگاه های دولتی می بایست حتما دانشنامه دائمی یا همان اصل باشند. لازم به دکر است ریزنمرات دانشگاه ها به تنهایی قابل تایید نبوده و جهت ترجمه رسمی بایستی دانشنامه مربوطه نیز تحویل دارالترجمه رسمی گردد.

گواهینامه ها و یا مدارک تحصیلی:

مدارک تحصیلی صادره از دانشگاه های دولتی و غیرانتفاعی و یا موسسات آموزش عالی آزاد جهت ترچمه رسمی بایستی تایید وزارت علوم را داشته باشند.همچنین، ریزنمرات اسن مدارک نیز نیازمند مهر وزارت علوم می باشند. ریزنمرات دانشگاه آزاد نیز بایستی مهر و تاییدیه سازمان مرکزی دانشگاه آزاد را دریافت کنند.

مدارک صادره از خارج از کشور:

برای ترجمه رسمی اسناد صادره از سایر کشور ها ابتدا بایستی آن مدرک یا سند به تایید سفارت ایران در کشور مربوطه رسیده و سپس دارالترجمه رسمی با دریافت کد رهگیری از مشتری که در زمان تایید به او می دهند می تواند تاییدیه آن مدرک یا سند را از سامانه استعلام کرده و بعنوان ضمیمه در کنار ترجمه رسمی آن قرار دهند. توجه داشته باشید مشتری باید قبلا مدارک خود را برای ثبت در سامانه و تایید به سفارت ایران در کشور مربوطه ارائه و کد رهگیری دریافت کرده باشد.

    در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

               دارالترجمه رسمی ۹۱۱

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید

ترجمه رسمی و راهنمای تایید اسناد و مدارک (بخش اول)

راهنمای تایید اسناد و مدارک (بخش اول)

 

ترجمه رسمی هر یک از اسناد و مدارک اعم از اسناد مربوط به احوال شخصیه، مدارک دانشگاهی و تحصیلی، اسناد شرکتی و سایر موارد پس از محرز شدن صحت آن نیاز به یکسری تاییدات اولیه داشته تا از لحاظ رسمی قابل ترجمه شدن باشند؛ لذا در ادامه و بعنوان بخش اول توضیحاتی در باب تایید نوعی اسناد به نام گواهی های کار آمده است:

Official Translation

                                     Official Translation

راهنمای تایید گواهی های کار:

الف) گواهی کار صادره از دفاتر اسناد رسمی :

این قبیل گواهی ها از سوی سردفتران اسناد رسمی با تأیید کانون سردفتران اسناد رسمی قایل ترجمه و نیز گواهی های کار افراد شاغل در دفتر خانه اسناد رسمی با مهر و امضای دفترخانه قابل ترجمه و تایید می باشد. همچنین، گواهی های کار شاغلین در کانون سردفتران اسناد رسمی با مهر و امضای اداره ثبت اسناد قابل ترجمه و تأیید است.

ب) گواهی های کار صادره از مهدکودک ها و مراکز نگهداری سالمندان :

گواهی های کار صادره از مهدکودک ها و مراجعی که زیر نظر سازمان بهزیستی فعالیّت دارند با تأیید سازمان بهزیستی قابل ترجمه و تأیید است.

پ) گواهی های اشتغال به کار صادره از کارخانجات :

گواهی های اشتغال صادره از کارخانجات با ارائه مجوز فعالیّت کارخانه از سوی سازمان صنایع یا روزنامه رسمی قابل ترجمه و تأیید است.

ت) گواهی های کار صادره از آژانس های هواپیمائی و گردشگری :

گواهی های کار صادره از آژانس های هواپیمایی و گردشگری چنانچه بصورت شرکتی اداره می شوند با ارائه آخرین روزنامه رسمی و در غیراینصورت با تأیید سازمان هواپیمائی کشوری یا وزارت ارشاد قابل ترجمه و تأیید است.

ث) گواهی های کار از مؤسسات و ادارات دولتی :

گواهی کار صادره از ادارات دولتی با مهر و امضای مرجع صادر کننده قابل ترجمه و تأیید است.

ج) گواهی های صادره از داروخانه ها

گواهی های کار صادره از داروخانه ها با تأیید انجمن داروسازان یا ارائه مجوز تأسیس داروخانه قابل ترجمه و تأیید است.

چ) گواهی های کار صادره از شرکت ها

گواهی های کار صادره از شرکت های خصوصی با ارائه آخرین روزنامه رسمی قابل ترجمه و تأیید است. در صورتیکه در گواهی های کار صادره، مدرک تحصیلی قید شده باشد، ارائه اصل مستند الزامی است.

ه) گواهی های کار از بیمارستان ها و درمانگاه ها :

گواهی کار صادره از بیمارستان ها با مهر سازمان نظام پزشکی یا وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی یا شبکه های بهداشت و درمان یا دانشگاه علوم پزشکی با ارائه اصل مدرک تحصیلی اشخاص قابل ترجمه و تأیید است.

خ) گواهی های کار صادره از مطب پزشکان و دندان پزشکان :

گواهی های کار صادره از مطب پزشکان و دندان پزشکان با مهر و امضای سازمان نظام پزشکی قابل ترجمه و تأیید است.

د) گواهی های کار صادره از واحدهای صنفی مختلف :

گواهی های کار صادره از واحد های صنفی با تأیید اتّحادیه های صنفی ذیربط یا ارائه جواز کسب مربوطه قابل ترجمه و تأیید است.

تبصره – گواهی های کاری که برای اتباع خارجی صادر می گردد در صورتی قابل ترجمه رسمی است که اصل پروانه کار یاموافقت کتبی وزارت کار ارائه شود.

                                                                                  در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

            دارالترجمه رسمی ۹۱۱

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید

 

قانون مدنی و ترجمه رسمی مدارک

در عالم قانون مدنی،

اصول کلی حقوقی، در قوانین گنجانده می شوند و اصول حقوقی، راهنمایی در ترجمه خود فراهم می کند و مسئولیت اعمال قانون را به قضاوت می سپارد. قانون مدنی بسیار نظام مند و باقاعده است و به اظهارات اصول گسترده و جامع بستگی دارد که اغلب جزئیات نادیده گرفته می شود. منابع مهم یا اولیه قانون در قانون مدنی، قوانین و احکام تصویب شده هستند.

منابع فرعی شامل تصمیمات دادگاه (فقه)، تفسیرهای آموخته از اندیشه ها یا تحقیق حقوقی وکلاء یا محققان علمی (تحصیلی)، رساله ها و تفسیرها است. دادگاه های قانون مدنی، قضاوت خود را بر پایه ی مفاد قوانین و احکام قرار می دهند که این راه حل ها در موارد خاص به عنوان پایه ای از اصول جامع قوانین و احکام به کار گرفته می شوند.

از نظر اصول حقوقی،

اصول حقوقی خاص قانون عرف شامل اعتماد، قانون شبه جرم، عدم امکان انکار پس از اقرار و وکالت می شود که این اصول در حقوق عرف خاص هستند. همچنین، قانون عرف در ترجمه رسمی و حقوقی دارای مقوله هایی از قانون است، مانند قرار داد و جرم که شاخه هایی از قانون و دو بخش اصلی قانون را جدا می کند: قانون عرف و عدالت. هیچگونه ماهیت حقیقی و تمایز میان ساختار قانون عمومی و خصوصی، آن طور که در نظام قانون مدنی وجود دارد، در نظام های دیگر وجود ندارد. برخلاف قانون عرف، قانون مدنی در ترجمه رسمی اصول حقوقی خاصی مانند:

انگیزه، تجاوز به حقوق، اقدام مستقیم، اقدام غیرمستقیم، دعوی عینی، the action de in rem verso، محدودیت مطلق مسئولیت جرم و  negotiorum gestioدر بین بقیه دارد. این موارد برای قانون عرف نامانوس است.

ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک

به طور خلاصه، زیگورت و کوتز تفاوت های عمده بین قانون عرف و قانون مدنی را این گونه خلاصه کردند:

برای وکلای قاره اروپا، قانون انگلیسی همیشه غنی و ناآشنا بوده است. او در هر مرحله به اصول حقوقی، آیین نامه ها و عرف هایی بر می خورد که همتای آن در قانون جهانی اروپا که وی با آنها آشناست، وجود ندارد. بر خلاف آن، او صحنه قانون را بسیار بیهوده بررسی می کند، که به نظر وی ضرورتی مطلق در عملکرد نظام وجود دارد، مانند: قانون مدنی، ضوابط تجاری، اصل آیین نامه مدنی و یک ساختار یکپارچه از مفاهیم حقوقی که بطور منطقی سازمان یافته است.

او در می یابد که روش حقوقی،به جای اینکه در ابتدا در ترجمه رسمی و حقوقی متون قانونی یا تحلیل مشکلات واقعی هدایت شود تا از لحاظ مفهومی «با نظام متناسب باشد»، بطور عمده به نمونه ها و انواع موارد مرتبط است؛ به بحث دقیق و واقع بینانه مشکلات زندگی و خواننده اختصاص دارد و به جای اینکه بطور اصولی یا انتزاعی بیندیشد، با شرایط واقعی و تاریخی سروکار دارد.

ترجمه رسمی و حقوقی

علی رغم تفاوت ها، باید تشخیص دهیم که نظام قانون عرف و قانون مدنی با یکدیگر سازگار نیستند. نباید تفاوت ها را بیش از حد جلوه دهیم یا باور کنیم که ترجمه حقوقی این دو تا حدی ممکن نیست. روی هم رفته، هر دو به عرف های حقوقی غرب و فرهنگ های سیاسی تعلق دارند. به خصوص، یکپارچگی وجود دارد که ناشی از تاثیر دو جانبه و ترکیب دو نظام است.

قوانین موضوعه در کشورهایی که قانون عرف وجود دارد، به خصوص در ایالت متحده پس از جنگ جهانی دوم، نقش فزاینده ای را بر عهده داشت. اخیرا، تاثیر قوانین اتحادیه اروپا بر هر دو حوزه قضایی قانون عرف و قانون مدنی در اروپا احساس می شده است. با این حال تفاوت های نظام مند بین گروه های حقوقی متفاوت، منبع اصلی دشواری در ترجمه رسمی اسناد است.

(برگرفته از کتاب Translating Law-Deborah Cao صفحات ۲۹ الی ۳۱)

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

     دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید

 

ترجمه رسمی آنلاین و مترجم

مترجم رسمی

برای  مترجم حقوقی نکته این است که هنگام تلاش برای شناسایی و معلوم کردن معنی یک واژه خاص با چندین معنی حقوقی، فرد می تواند از بافتی که در آن واژه وجود دارد استفاده کند. این موضوع هم شامل بافت قانونی گسترده تری نظیر حوزه ای خاص از قانون، و هم بافت زبان شناختی فوری آن نظیر جمله، پاراگراف و کل متن میشود که لغت در آن به کار رفته است. با این حال، اگر فرد از معنی حقوقی دیگری که یک لغت روزمره ساده ممکن است داشته باشد آگاه نباشد و به غلط تصور کند که آن کلمه کاربرد معمولی دارد، ممکن است در اولین اقدام کمک لغت نامه یا اطلاعات مرجع را به حساب نیاورد. بنابراین در ترجمه رسمی متون حقوقی به طور کلی مترجم، مخصوصا آنهایی که آموزش ترجمه رسمی و حقوقی ندیدند نبایستی در وهله اول این تصور را بکنند که واژگان معمولی و رایج همیشه در شیوه معمولی استفاده می شوند. خواندن کلی و ارجاع متقابل به قوانین مربوطه ی موجود و دیگر متون حقوقی و ترجمه آنان همیشه مفید می باشد.

بعنوان مثال:

واژه “equity” تساوی، در ترجمه حقوقی هم دارای معنی معمولی و هم دارای معنای حقوقی است. در زبان انگلیسی بر اساس تعریف دیکشنری عمومی واژه” equity”  دارای معانی زیر می باشد:

  1. حالت، کیفیت، قضاوت منصفانه، بی طرفی و انصاف.

  2. در استفاده حقوقی:

الف) عدالت به کار برده شده در شرایطی که تحت پوشش قانون می باشد که با این حال متاثر از اصول اخلاقی و انصاف می باشد.

ب) سیستم قانونی که تکمیل کننده و خدمت کننده برای اصلاح اقتدار حقوق عرفی است.

ج) حق یا ادعای منصفانه

د) عدالت در بازپرداخت

  1. ارزش باقی مانده از یک تجارت یا دارایی فراتر از هر رهن بر آن و تعهد از آن بابت می باشد.

۴٫الف) ارزش بازار اوراق بهادار کمتر و هر بدهی متحمل شده

ب)سهام عام و سهام ممتاز

  1. سرمایه فراهم شده برای یک تجارت با فروش سهام

ترجمه رسمی آنلاین و مترجم

ترجمه رسمی آنلاین و مترجم

همانطور که پیشتر ذکر شد واژه “equity” تساوی، در زبان حقوقی اشاره به اصول قضاوتی دارد که در  اصل  توسط رئیس دیوان عالی انگلستان توسعه یافته است. اما اکنون چندین معنی مختلف دارد، هم دارای معنای معمولی و هم حقوقی می باشد. در ترجمه می بایست معانی حقوقی مختلف آن را در زمینه های متفاوت یا شاخه های قانون و همچنین معانی حقوقی آن را از معانی معمولی اش متمایز کنیم. به همین دلیل “equitable” اغلب در اسناد حقوقی استفده می شود که می تواند چندین  معنی، حقوقی و معمولی داشته باشد.

در نمونه بعدی، واژگان استفاده شده شامل هر دو معنی حقوقی و معمولی بودند و از دادگاه خواسته شد تا در مورد معنای مد نظر تصمیم بگیرد. در مورد کانادایی Azdo v Minister of Employment and Immigration 1980 2 FC 645 CA دادگاه استیناف فدرال کانادا باید درباره ی مردود شمردن حکم اخراج از کشور به خاطر عدم حضور قیم  فرد صغیر با توجه به حکم در جلسه ی بازرسی که برای اجرای این ماده لازم بود، تصمیم می گرفت.

(برگرفته از کتاب Translating Law-Deborah Cao صفحات ۶۷ الی ۶۹)

 

در تلگرام نیز ما را دنبال کنید

کانال تلگرام دپارتمان تحقیق و ترجمه

     دپارتمان تحقیق و ترجمه- اخبار و مقالات علمی

جهت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید