بخش وبلاگ ایران مترجم

ترجمه سند املاک

ترجمه سند املاک

ترجمه سند املاک اعم از تک برگی یا دفترچه‌ای به زبان انگلیسی تنها به شرط اصل بودن و ممهور به مهر برجسته بودن ترجمه پذیر است و در غیر این صورت جعلی به حساب آمده و ترجمه آن مورد تایید دادگستری و وزارت خارجه نخواهد بود. علاوه بر این، کلیه نقل و انتقالات اعم از رهن و فک آن یا بازداشت و رفع آن نیز قابل ترجمه می‌باشد. کپی برابر اصل سند مالکیت قابل ترجمه وتأیید از سوی دادگستری و وزارت خارجه نمی‌ باشد. بنابراین شرایط و زمان ترجمه رسمی سند مالکیت و تائید آن به شرح زیر می‌باشد:

  • وجود اصل سند.
  • مُهر برجسته دفترثبت اسناد رسمی

(لازم به ذکر است که انجام ترجمه رسمی و تائید دادگستری و وزارت خارجه حداقل ۳ روز کاری به طول می انجامد و بسته به تعداد اسناد و مدارک این عدد به همان نسبت افزایش خواهد یافت)

ترجمه سند املاک

ترجمه سند املاک

در اختیار داشتن سند ملک بیانگر تمکن مالی فرد صاحب سند بوده و ارائه ترجمه رسمی سند ملک می تواند در زمان مراجعه به سفارت ها و دریافت ویزا، بعنوان امتیازی ارزشمند برای شمامحسوب گردد. تمامی سندهای ملکی دارای ارزش ترجمه رسمی و تائید نزد دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد. اسناد مالکیت که به دو گونه تک برگی و دفترچه ای تقسیم بندی می شوند در صورتی که در تاریخ ترجمه به عنوان وثیقه برای آزادی و یا در رهن باشند قابل تایید نخواهند بود. لازم به ذکر است در رابطه با اسناد اراضی و املاک کلیه نقل و انتقالات اعم از رهن و فک آن یا بازداشت و رفع آن جهت ترجمه انجام می گیرد و بایستی توجه داشت که تصویر اسناد مالکیت چه تک برگی و چه دفترچه ای و یا هر سند دیگری قابل ترجمه و تایید نمی باشد.

همچنین، اصل اوراق استعلام ادارات ثبت اسناد و املاک که ممهور به مهر آن اداره می باشد قابل ترجمه و تأیید است. به طور کلی می توان گفت جهت ترجمه کلیه اسناد و مدارک اعم ا از مدارک هویتی، تحصیلی، شغلی، افتخارات، مجوز ها و پروانه های کسب و … نیاز به رویت اصل آنها توسط دارالترجمه های رسمی و دریافت آن می باشد.

آنچه که در خصوص نحوه تاییدیه کلیه اسناد و مدارک باید بدانید به تفصیل در مطالب پیشین که لینک آنها در ذیل آمده ارائه خواهد شد و می توانید پس از مطالعه آن در صورت نیاز و نیز داشتن سوال با این دارالترجمه تماس حاصل نمایید.

بخش اول

بخش دوم

بخش سوم

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه نامه

ترجمه نامه

ترجمه نامه که از زیرشاخه های ترجمه مکاتبات تجاری به حساب می آید سال هاست مورد استفاده افراد در مشاغل و رشته های مختلف بوده و یادگیری آن مستلزم برقراری ارتباطات گسترده تر با جهان است. نامه که از دیرباز به عنوان یکی از اصلی ترین راه ها و ابزار های ارتباطی میان گذشتگان محسوب می شده هر چند روزگاری است جای خود را به وسایل ارتباطی پیشرفته تری داده اما نمی توان منکر نقش مهم آن در روابط میان افراد، شرکت ها، سازمان ها و بسیاری از تشکل ها شد. نامه نگاری این روز ها به عنوان بخش مهمی از ارتباطات میان افراد در شرکت های تجاری و بازرگانی بسیار حیاتی بوده چرا که برقراری ارتباط درست و بی نقص آن هم زمانی که زبان مورد صحبت و مذاکره زبان بومی نبوده و زبان دیگری چون انگلیسی، فرانسه، آلمانی و … می باشد، بسیار بسیار مهم می نماید و می تواند منجر به موفقیت و یا عدم موفقیت آن ارتباط گردد.

نگارش نامه های تجاری و یا اداری به کشور های دیگر به دلیل فرهنگ های متفاوت حاکم بر آنها کار ساده ای نیست و فرد بایستی علاوه بر دانش زبانی کافی نسبت به نکات نگارشی کشورهای مذکور آشنایی داشته باشد.

ترجمه نامه

ترجمه نامه

امری محسوس است که در روزگاری که در آن به سر می بریم به واسطه پدیده دهکده جهانی و نیز هر چه بیشتر نزدیک شدن مردمان دنیا به یکدیگر روابط وسیع تجاری و علمی بیش از پیش پدید می آید و نیاز به تبادل اطلاعات در مکان هایی به عنوان مثال هم چون شرکت ها، با اهداف گوناگونی چون عقد قرارداد، خرید و فروش محصولات، صادرات و واردات و بسیاری از موارد دیگر به مسئله ای مهم مبدل می گردد. حال در این میان آن چیزی که این جریان را امکان پذیر کرده و اصطلاحا جان می بخشد امر ترجمه است که بسیاری از ارتباطات دنیا را در هر سطحی ممکن می سازد.

به دلیل همین رشد روزافزون نیاز به مبادله اطلاعات و برقراری روابط بین المللی است که نیاز به خدمات ترجمه و یا به عبارتی مترجمان زبده و حرفه ای در این کار نیز افزایش می باشد. همانطور که نگارش نامه های رسمی مستلزم رعایت یکسری چارچوب ها و قوانین نگارشی است، نحوه ترجمه آن نیز به طبع بایستی مطابق با شیوه نامه نگاری باشد. به عنوان مثال می توان گفت برخورداری از لحنی رسمی و مودبانه، روانی و قبل فهم بودن متن، کوتاه یا موجز و مختصر بودن به شکلی که از اضافه گویی پرهیز شود، انتخاب قالب و چارچوب مناسب برای نامه های اداری و رسمی، و نیز نداشتن هیچونه اشتباه یا غلط املایی و نگارشی در متن نامه از جمله موارد حائز اهمیتی است که در صورت رعایت می تواند روند را به سمت موفقیت و در غیر این صورت حتی ترجمه یک کلمه به اشتباه می تواند به عدم موفقیت و ناکامی روند کار منجر گردد.

در همین زمینه از جمله یکی از چندین خدمات دارالترجمه رسمی ۹۱۱ و گروه ایران مترجم به غیر از ترجمه رسمی اسناد و مدارک، ترجمه غیررسمی مواردی چون متون مکتوب همچون ترجمه مقاله و کتب، ترجمه نامه و مکاتبات تجاری و بازرگانی و نیز ترجمه شفاهی می باشد.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

 

ترجمه کارت پایان خدمت

ترجمه رسمی اسناد و مدارک – دارالترجمه رسمی ۹۱۱

ترجمه کارت پایان خدمت و سایر اسناد و مدارک اعم از اسناد هویتی (که ترجمه کارت پایان خدمت نیز در همین رده قرار می گیرد)، همانند شناسنامه و کارت ملی، مدارک تحصیلی، همانند مدرک دپلم، پیش دانشگاهی، ریزنمرات دیپلم و پیش دانشگاهی، مدارک کاردانی، کارشناسی، ارشد و دکتری به همراه ریزنمرات، اسناد مالکیتی چون سند های تک برگی و دفترچه ای، سند وسیله نقیله سبک و سنگین، اسنادی چون مجوز ها مانند جواز کسب، پروانه طبابت، پروانه بهره برداری، مدارک شغلی همانند گواهی اشتغال به کار، سوابق بیمه، فیش حقوقی، و نیز مدارک افتخارات و تقدیر نامه ها اعم از لوح های تقدیر و …همه برای ترجمه رسمی ابتدا بایستی از لحاظ تاییدات اولیه بررسی شده تا مشخص گردد آیا می توان با ترجمه رسمی صحت آن مدرک را تایید یا خیر که در این صورت احتمالا یا نیاز به یکسری مهر و امضا های تکمیلی داشته و یا به طور کل از لحاظ رسمی ارزش ترجمه ندارند که این امر توسط کارشناسان دارالترجمه و به تشخیص آن باید صورت گیرد.

در رابطه با تاییدات لازم برای سایر مدارک و اسناد و آگاهی از روند و پروسه دریافت تاییدات برای آنها در چند مطلب پیشین به تفصیل صحبت کردیم که می توانید با مراجعه به آدرس های زیر و کلیک آنها را مطالعه نمایید.

قسمت اول راهنمای تایید مدارک تحصیلی

قسمت دوم راهنمای تایید مدارک تحصیلی

همچنین می توانید پرسش و پاسخ های رایج در مورد ترجمه رسمی مدارک را در آدرس زیر مطالعه نمایید.

پرسش و پاسخ

ترجمه کارت پایان خدمت

ترجمه کارت پایان خدمت

ترجمه کارت پایان خدمت

کارت پایان خدمت نیز از جمله آن موارد است که می توان با ارائه اصل آن به دارالترجمه رسمی قابل ترجمه رسمی و همچنین در صورت درخواست مشتری دریافت تاییدات دادگستری و امور خارجه نیز امکان پذیر می باشد.

لازم به ذکر است چه برای ترجمه کارت پایان خدمت و چه هرگونه سند و مدرک دیگر بایستی حتما اصل آن را ارائه کرد و در حقیقت اصل مدرک به رویت دارالترجمه رسمی برسد. این نکته را مد نظر داشته باشید که انجام ترجمه رسمی از روی کپی هرگونه مدرک امکان پذیر نمی باشد. در برخی موارد افردا کپی برابر اصل مدارک و اسناد خود را ارائه می کنند که باید گفت این مورد نیز برای ترجمه رسمی به هیچ وجه قابل تایید نیست. در ترجمه رسمی کارت پایان خدمت، و نیز سایر کارت های دیگر همانند کارت ملی، کارت بازرگانی، کارت عضویت نظام پزشکی، کارت عضویت در انجمن دندانپزشکان و …پشت کارت نیز ترجمه می شود.

همچنین در مواردی که کارت پایان خدمت مفقود می شود فرد می تواند با ارائه گواهی های صادره از نظام وظیفه ناجا مبنی بر مفقود شدن کارت و با تعیین محل خدمت نسبت به ترجمه رسمی آن اقدام نماید.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه مکاتبات تجاری

ترجمه مکاتبات تجاری و بازرگانی

ترجمه مکاتبات تجاری نه تنها امروزه بلکه سال هاست به واسطه افزایش تعاملات و ارتباطات با کشور های خارجی و نیز نقش غیرقابل انکاری که مفهوم متن کتبی با همان مکاتبات در تمامی جوانب زندگی از ارتباط میان خانواده و دوستان و آشنایان گرفته تا ارتباطات وسیع تر و گسترده تر در میان جوامع اعم از تعاملات میان اشخاص و شرکت ها و سازمان های جهانی با یکدیگر، ایفا می کند دارای اهمیت روز افزونی می شود. در جهان کنونی کسب و کار چه چیزی مهم تر از آن که بتوان با روش های جدید و متد های روز دنیا در جهت بهبود روابط و نیز موفقیت هر چه بیشتر در بازار پیش رفت و در این راستا ترجمه مکاتبات تجاری به عنوان عاملی تعیین کننده چنانچه با دقت زیاد و به درستی صورت گیرد احتمال موفقیت آن مراوده بیشتر شده چرا که حتی ترجمه یک کلمه به اشتباه می تواند خسارات جبران ناپذیری را بر جای بگذارد.

ترجمه مکاتبات تجاری

ترجمه مکاتبات تجاری

در بیان اهمیت این امر همین بس که از زمان خلقت و پدید آمدن حیات بشر برقراری ارتباط و مراوده، اگر نگوییم حیاتی ترین، اما جزء اصلی ترین ویژگی های انسان و نیز حیوانات به شمار می آمده است. پس به راحتی می توان نتیجه گرفت که مکاتبات درست و صحیح می تواند منجر به موفقیت یک رابطه و برعکس حتی یک کلمه اشتباه در آن می تواند منجر به شکست آن رابطه گردد.

ترجمه مکاتبات تجاری با چه اهدافی انجام می شود؟

آگاهی از اصول ترجمه و نامه نگاری و در صدر همه آنها تسلط به زبان خارجی مورد نظر کلید موفقیت در این امر به شمار می آید. فعالیتی که می تواند اهداف گوناگونی داشته باشد؛ اعم از برقراری ارتباط در حوزه مکاتبات اداری و تجاری میان شرکت ها، نهاد ها، و سازمان های بین المللی برای افراد در مشاغل گوناگون، صاحبان حرفه ها و بازرگانانی که تصمیم دارند جهت عقد قرارداد از طریق ایمیل و مکاتبات با شرکای خارجی خود ارتباط برقرار کنند. همچنین، دانشجویان، اساتید، و کلیه کسانی که می خواهند جهت ارسال مقالات خود به ژورنال های بین المللی و یا پر کردن فرم درخواست برای ادامه تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور اقدام نمایند نیز می توانند از این خدمات بهره مند گردند.

شاید جالب باشد که بدانید ترجمه مکاتبات تجاری شامل موارد زیر می شود:

ترجمه گزارشات و دستورالعمل ها

ترجمه بروشور و کاتالوگ

ترجمه مکاتبات تجاری و نامه نگاری ها

ترجمه پروفرما و استعلام قیمت

ترجمه اسناد مناقصه

و …

دارالترجمه رسمی ۹۱۱ علاوه بر ارائه خدمات ترجمه رسمی اسناد و مدارک به شما عزیزان آمادگی انجام مکاتبات تجاری و بازرگانی در هر سوطی را با استفاده از کادری ماهر و تیم مکاتباتی خود دارد. این خدمات ارائه شده موارد دیگری را نیز دربرمی گیرد از جمله: ترجمه غیررسمی مقالات و کتب و به طور کلی متون حقوقی، پزشکی، حسابداری، فنی و مهندسی و غیره و نیز ترجمه نوار و فیلم و کلیپ های آموزشی، ترجمه شفاهی و شرکت در سمینار ها و همایش های داخلی و خارجی بعنوان مترجم همراه.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

 

دارالترجمه

دارالترجمه ۹۱۱

دستورالعمل و راهنمای متقاضیان تایید مدارک تحصیلی جهت ترجمه رسمی

دارالترجمه به عنوان مکانی که پس از بررسی صحت اسناد و مدارک به ترجمه رسمی آنها می پردازد پلی است برای برقراری ارتباط میان شما و جهان اطرافتان، یعنی کشور های مختلف. دارالترجمه رسمی ۹۱۱ با استفاده از کادری مجرب اقدام به ترجمه رسمی اسناد و مدارک و نیز غیررسمی اعم از ترجمه در زمینه های پزشکی، حسابداری، حقوق، فنی مهندسی، وبسایت ها و نرم افزار های مختلف و ترجمه نوار و فیلم می نماید. همانطور که بارها بیان شد دارالترجمه برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک نیاز است تا صحت مدارک را بررسی کند که در همین راستا و در این بخش می خواهیم در ادامه دو مطلب پیشین که جهت مطالعه شما لینک آن ها آمده، توظیحاتی را درخصوص روند دریافت تاییدات مدارک تجصیلی دانشگاهی بیان کنیم.

قسمت اول راهنمای تایید مدارک تحصیلی

قسمت دوم راهنمای تایید مدارک تحصیلی

دارالترجمه

دارالترجمه

قابل توجه متقاضیان تایید مدارک تحصیلی دانشگاه های علمی کاربردی؛ پیام نور؛ آمورشکده های فنی و حرفه ای و موسسه های غیردولتی غیرانتفاعی:

درخواست تایید مدارک دانشجویان و دانش آموختگان دانشگاه های علمی کاربردی و پیام نور پس از بررسی و تایید دانشگاه های استان محل تحصیل و سپس سازمان مرکزی دانشگاه های مربوطه (دانشگاه منتخب)، در دست بررسی سازمان امور دانشجویان قرار می گیرد.

درخواست دانشجویان و دانش آموختگان آموزشکده های فنی و حرفه ای نیز بعد از بررسی و تایید آموزشکده های های مربوطه و سازمان مرکزی دانشگاه فنی و حرفه ای (دانشگاه منتخب)، در دست بررسی سازمان امور دانشجویان قرار می گیرد.

درخواست دانشجویان و دانش آموختگان موسسه های غیرانتفاعی در مقاطع کاردانی، کارشناسی و کارشناسی ارشد ناپیوسته پس از بررسی و تایید موسسه و دانشگاه منتخب (دانشگاه سراسری استان محل تحصیل) مربوطه، در دست بررسی سازمان امور دانشجویان قرار می گیرد.

دانش آموختگان دانشگاه های وابسته، مقطع دکتری دوره های غیرانتفاعی و تمامی مقاطع دانشگاه ها و موسسات آمورش عالی غیردولتی غیرانتفاعی استان تهران و البرز در صورتی که قسد تایید گواهینامه پایان تحصیلات را دارند، باید از ارسال لیست فارغ التحصیلی از سوی موسسات غیردولتی به اداره کل دانش آموختگان سازمان مطمئن شوند در این صورت پس از بررسی و تایید موسسه های مربوطه در سامانه؛ در دست بررسی سازمان امور دانشجویان قرار می گیرد.

آدرس مراکز مختلف در صورت نیاز جهت تایید مدارک برای دارالترجمه

-برای تایید مدارک تحصیلی زیر به وزارت علوم – واقع در شهرک عرب – میدان صنعت – بلوار خوردین – حیابان هرمزان – نبش پیروزان جنوبی مراجعه نمایید.

مدارک معادل با مجوز وزارت علوم (پس از تایید دفتر آموزش های آزاد وزارت علومف سپس با در دست داشتن اصل مدرک تحصیلی به این اداره کل مراجعه نمایید)

شرج دروس (پس از تایید دفتر برنامه ریزی آموزش عالی با در دست داشتن اصل مدرک تحصیلی و شرح دروس تایید شده به این اداره کل مراجعه فرمایید)

دوره ها و موسسات آموزش آزاد با مجوز وزارت علوم مربوط به دفتر آموزش های آزاد است و نیاز به تایید این اداره کل ندارد.

گواهی سوابق تدریس و اعضای هیئت علمی مربوط به دفتر همکاری های بین الملل وزارت علوم است و نیاز به تایید این اداره کل ندارد.

-برای تایید مدارک تحصیلی دانشگاه های علوم پزشکی به مرکز خدمات آموزشی وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی واقع در شهرک غرب – میدان صنعت – بلوار شهید فرحزادی – خیابان سیمای ایران مراجعه نمایید.

-برای تایید مدارک تحصیلی مراکز تربیت معلم، تحت پوشش وزارت آموزش و پروزش به آدرس خیابان سپهبد قرنی – پایین تر از چهارراه سمیه مراجعه نمایید.

-تایید مدارک دانشگاه آزاد اسلامی: مربوط به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی می باشد.

-در ضمن شرج دروس مربوط یه دانشگاه آزاد بعد از تایید دفتر شورای گسترش آموزش عالی وزارت علوم – واقع در شهرک عرب – میدان صنعت – بلوار خوردین – حیابان هرمزان – نبش پیروزان جنوبی باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی واقع در انتهای بزرگراه شهید ستاری – میدان دانشگاه – بلوار شهدای حصارک برسد و نیازی به تایید این اداره کل ندارد.

منبع: سایت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

 

 

 

 

مترجم رسمی – دارالترجمه رسمی ۹۱۱

مترجم رسمی

مترجم رسمی جایگاهی است که طی آن فرد پس از گذراندن چندین آزمون می تواند به ترجمه رسمی اسناد و مدارک بر روی سربرگ پرداخته و آنها را مهر و امضا نماید. مترجم رسمی که به واسطه قبولی در آزمون کتبی، مصاحبه علمی، و گذراندن دوره کارآموزی کار خود را آغاز می کند سوگند یاد می کند که در این راه جز راست و حقیقت چیزی را منتقل ننماید.

مترجم رسمی

مترجم رسمی

شاید جالب باشد بدانید که امتحان مترجمان رسمی قوه قضاییه توسط اداره فنی این قوه واقع در اداره امور مترجمان رسمی و در زمان هایی نه چندان مشخص برگزار می گردد. انتخاب مترجمان و برگزاری آزمون بر حسب شرایطی چون نیاز به مترجم و نیز کمبود مترجمان رسمی می باشد. این امتحان رسمی در سال های ۶۳، ۷۳، ۸۰، ۸۳، ۸۴ و ۹۴ برگزار شده و به طور قطع نمی توان زمان دقیق و بعدی آن را مشخص نمود.همانطور که در بالا بیان شد بخشی از این روند شامل آزمون کتبی بوده که خود دربرگیرنده دو بخش تستی و تشریحی می باشد . در این مرحله افرادی که دارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته زبان هستند نیازی به شرکت در آزمون تستی که در سطح آزمون تافل بوده ندارند. در آزمون کتبی نیز بسته به نوع زبان انتخابی افراد، به عنوان مثال انگلیسی/آلمانی/فرانسه/ترکی و یا هر زبان دیگر، مترجمان بایستی یک الی دو متن از آن زبان به زبان فارسی و بالعکس ترجمه نمایند که موضوعات آن عموما حقوقی بوده هم چون قراردادها، اسناد حقوقی، و پروتکل های سازمان های بین المللی. از جمله موارد بسیار مهم و حائز اهمیت برای مترجم رسمی آن است که با متون و اسناد حقوقی، چه به زبان فارسی و چه به زبان دوم، آشنا بوده و اشراف کلی بر آن داشته باشد. هرچه از نظر سواد حقوقی دانش خود را تقویت کنید احتمال موفقیت شما در آزمون به مراتب بیشتر می شود.

مترجم رسمی در وهله اول موظف است در محل کار خود یعنی دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک افراد را، اعم از اسناد حقوقی، هویتی، تحصیلی، مجوز ها، گواهی های شغلی و … را در صورتی که صحت آن مورد تایید باشد از مشتری جهت ترجمه رسمی قبول نماید.

طبق ماده ۳۹ مترجم رسمی بایستی دارای سربرگ، مهر و دفتر ثبت جهت ثبت کلیه سفارشات رسمی دریافتی باشد که این دفتر شامل نام و نام خانوادگی سفارش دهنده، کد ملی، آدرس، شماره تلفن، نوع اسناد، تعداد اسناد، شماره سربرگ مترجم و نیز تاریخ ارسال به قوه قضاییه و امور خارجه بوده که توسط اداره فنی امور مترجمان به او سپرده می شود.

طبق ماده ۴۰ـ مترجم‌ رسمی‌ باید ضمن‌ رعایت‌ امانت‌ تمام‌ اظهارات‌ و مندرجات‌ اسناد و مدارک‌ و اوراق‌ را که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او داده‌ می‌شود جز به‌ جز و کلمه‌ به‌ کلمه‌ به‌ نحوی‌ که‌ از لحاظ‌ مضمون‌ و مفهوم‌ کاملا با اصل‌ برابر باشد ترجمه‌ نماید و حق‌ ندارد چیزی‌ را حذف‌ و یا اضافه‌ کند و در صورتی‌ که ‌سند مخدوش‌ باشد مراتب‌ را در ترجمه‌ و برگ‌ رسیدی‌ که‌ به‌ صاحب‌ سند می‌دهد قید کند. تبصره‌ ۱ ـ مترجم‌ رسمی‌ می‌تواند ترجمه‌ رسمی‌ اسناد را با ذکر نام‌ مترجم‌ و تاریخ‌ ترجمه‌ سند به‌ زبان‌ دیگری‌ ترجمه‌ رسمی‌ نماید.

 

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه مدارک به انگلیسی

دستورالعمل و راهنمای متقاضیان تایید مدارک تحصیلی جهت ترجمه رسمی

ترجمه مدارک به انگلیسی: پیرو درخواست های فراوان جهت ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی و نیز افزایش تقاضا برای اپلای در دانشگاه های خارجی و یا در پاره های از موارد جهت اخذ ویزا های توریستی موضوع ترجمه مدارک به انگلیسی بسیار مهم می نماید. در همین راستا بر آن شدیم تا مرحله پیش از ترجمه مدارک به انگلیسی را بیان کنیم چرا که اولین قدم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی اطلاع از تاییدات مورد نیاز پیش از تحویل به دارالترجمه رسمی می باشد. جهت مطالعه قسمت اول و دوم از روند تاییدیه مدارک تحصیلی دانشگاهی بر روی لینک های زیر کلیک نمایید.

قسمت اول راهنمای تایید مدارک تحصیلی

قسمت دوم راهنمای تایید مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک به انگلیسی

ترجمه مدارک به انگلیسی

نحوه ارسال صحیح مدارک تنها پس از تایید در سامانه پس از دریافت تاریخ پست:

پس از تاریخ اعلام شده به بعد جهت مراجعه به مراکز پستی معرفی شده در صفحه اصلی همین سامانه (سامانه تایید مدارک تحصیلی وزارت علوم) با در دست داشتن اصل مدارک تحصیلی و تهیه دو پاکت پستی نسیت به ارسال اقدام نمایید.

پاکت اول (حاوی مدارک تحصیلی و پاکت دوم) به آدرس: منطقه ۱۴ پستی تهران – سازمان امور دانشجویان ارسال نمایید و از درج آدرس پستی سازمان و یا وزارت علوم جدا خودداری گردد.

پاکت پستی دوم: مربوط به برگشت مدارک تحصیلی تایید شده از سوی سازمان به آدرس مشخص شده توسط متقاضی می باشد.

متقاضیان برای ثبت کامل اطلاعات در سامانه می بایست تصویر مدارک تحصیلی مورد نظر را بر حسب نوع تقاضا اسکن نمایند:

  • تصویر دانشنامه یا گواهی نامه پایان تحصیلات مقطع قبلی برای متقاضیان تایید مدارک مقاطع بالاتر (صرفا جهت اطلاع و بررسی سوابق تحصیلی)
  • فرم نحوه انجام تعهد خدمت آموزش رایگان (در مورد دانش آموختگان دوره روزانه)
  • تصویر پشت و روی دانشنامه
  • تصویر پشت و روی گواهی نامه پایان تحصیلات (که در آن تعهد خدمت آموزش رایگان، تعهد بورس و وام تحصیلی صندوق رفاه دانشجویان عنوان نشده باشد)
  • ریزنمرات رسمی فارسی “ممهور به مهر و امضای” مسئولین دانشگاه (ریزنمرات انگلیسی مورد تایید نمی باشد)
  • فرم نحوه انجام تعهد خدمت آموزش رایگان دانش آموختگانی که در مقطع قبلی  دانش آموخته دوره روزانه بوده اند.
  • تصویر گواهی اشتغال به تحصیل ممهور به مهر و امضای ریاست، مدیر یا معاون آموزش دانشگاه، پژوهشگاه، موسسه و …
  • چنانچه مدارک تحصیلی شما لمینت شده است می بایست قبل از ارسال در موعد مقرر، لمینت پشت مدارک را (با طول و عرض ۱۰ سانتی متر) باز نموده  سپس آن را از طریق پست ارسال نمایید در غیر این صورت مدرک بدون تایید عودت می گردد.
  • در صورتی که شناسنامه شما المثنی باشد در هنگام تکمیل مضخصات متقاضی، با توجه به اینکه سری شناسنامه شمت فاقد حرف می باشد، اطلاعات مربوط به سری شناسنامه که مشابه اصل شناسنامه نیست، به صورت صوری پر نمایند و تصویر شناسنامه را نیز اسکن نمایند.
  • در صورتی که پشت دانشنامه و یا گواهی نامه پایان تحصیلات دارای تایید این اداره کل می باشد و قصد تایید ریزنمرات و یا رتبه دانشگاهی مربوطه به آن مقطع را دارید، در قسنت اسکن مدارک تحصیلی اسکن پشت و روی مدرک تایید شده نیز لازم است.
  • چنانچه لغو تعهد خدمت آموزش رایگان را قبل از سال ۸۵ انجام داده و یا مدارک خود را در آن تاریخ دریافت نموده اید، اسکن تصویر مدارک تحصیلی کافی است.
  • دانش آموختگان قدیمی که جدیدا مدرک تحصیلی را از دانشگاه دریافت کرده اند و ریزنمرات آنها دارای معدل ۴-۱ می باشد، در هنگام ثیت مشحصات تحصیلی، معدل خود را در پنج ضرب نموده و سپس وارد نمایند.
  • تایید گواهی های سوابق تدریس و اعضای هیوت علمی مربوط به دفتر همکاری های غلمی و بین المللی وزارت علوم (میدان صنعت، بلوار خوردین، خ هرمزان، نبش پیروزان جنوبی) می باشد و از ثبت نام در این سامانه خودداری نمایید.

ادامه دارد…

 

منبع: سایت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید

ترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی ۹۱۱، ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی

ترجمه رسمی مدارک همانطور که از نامش پیداست به صورت رسمی بوده ؛ بدین معنا که توسط افرادی که مترجمان رسمی قوه قضاییه هستند پس از گذراندن چندین مرحله آزمون با کسب نمره قبولی می توانندضمن اخذ مجوز مکانی به نام دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی را راه اندازی نموده و در حیطه ای که برای آنها مشخص گردیده با رعایت یکسری ضوابط و قوانین زیر نظر قوه قضاییه به فعالیت بپردازند.

ترجمه رسمی با چه هدفی انجام می شود؟ بسیاری از افراد در هنگام مراجعه و یا طی تماس تلفنی این سوال را مطرح می کنند که ترجمه رسمی چه زمانی باید انجام شود؟ آیا تمامی مدارک و اسناد را می توان از لحاظ رسمی ترجمه کرد؟ چه مدارکی و برای چه اهدافی بایستی ترجمه رسمی شوند؟ آیا تاییدات دادگستری و امور خارجه بر روی ترجمه های رسمی نیاز است؟ چه کشور هایی نیاز به ترجمه رسمی چه مدارکی دارند؟ و …

Certified-Translation

Certified-Translation

پاسخ: در جواب به اینگونه سوالات رایج می توان گفت یک،

اهدافی هم چون ادامه تحصیل در خارج از کشور و ثبت نام در دانشگاه های خارجی، مهاجرت، مسافرت، اخذ ویزا، دریافت گرین کارت، شرکت در سمپوزیوم و سمینار ها و کنگره های برگزار شده در خارج از کشور از جمله این اهداف هستند.

دو،

سعی کنید همواره و حتی المقدور حداقل دو الی سه ماه پیش از سفر خود به دارالترجمه های رسمی مراجعه و اقدام به ترجمه مدارک و اسناد خود نمایید.

سه،

مسئله بسیار مهم در زمان درخواست ترجمه رسمی مدارک آن است که باید بدانید تمامی اسناد و مدارک قابلیت ترجمه رسمی را ندارند. به طور کلی می توان گفت هر نوع سند و مدرک بایستی اولا ضمن بررسی صحت و سقم آن دارای یکسری مهر و امضا های مربوط به نهاد یا ارگان صادر کننده آن باشد؛ چرا که با داشتن موارد یاد شده در واقع موجودیت آنا اثبات می گردد.لذا، بعنوان مثال مدارکی هم چون گواهینامه های موقت، یا مواردی که داخل آن عبارت “ارزش ترجمه ندارد” ذکر شده قابل ترجمه رسمی نمی باشند. ذکر این نکته نیز به دلیل درخواست نه چندان کم آن ضروری است که شما می توانید جهت اطلاع از انواع قابل ترجمه اسناد و مدارک به نرخنامه رسمی و مصوب سال ۱۳۹۷ که لینک دانلود آن در اینجا آمده مراجعه فرمایید.

چهار،

بسته به نوع هدف و مقصور شما از سفرتان آنچه که برای ترجمه و ازئه به سفارت های کشور های خارجی مورد نیاز باشد مطرح خواهد شد. در برخی موارد که معمول تر نیز است کسانی که قصد ادامه تحصیل و یا به اصطلاح اپلای در دانشگاه های خارجی را دارند مدارک تحصیلی مختلف اعم از مدرک دیپلم، پش دانشگاهی، ریزنمرات آنها، مدارک دانشگاهی و یا گواهی های اشتغال به تحصیل را جهت ترجمه رسمی سفارش می دهند. از طرفی افرادی که می خواهند برای ویزای توریستی نیز اقدام کنند ممکن است نیاز به ترجمه رسمی یکسری مدارک از جمله اسناد مالکیتی و هویتی داشته باشند. این نکته را فراموش نکنید که با توجه به ایمیل دریافتی از دانشگاه ها و یا در پاره ای از موارد وکلا نوع اسناد مورد نیاز جهت ترجمه رسمی را به شما معرفی می نمایند.

پنج،

تاییدات دادگستری و امور خارجه که به ترتیب مرحله دوم و سوم بعد از مهر مترجم (اولین تاییدیه الزامی) می باشند که در شرایطی چون درخواست و نیاز مشتریان و یا در برخی موارد با توجه به تعدادی از کشور های خاص و به عبارتی سخت گیری آنها مورد نیاز می باشند. شما می توانید صرفا درخواست ترجمه بر روی سربرگ و با مهر مترجم، و یا بر روی سربرگ و با مهر مترجم و مهر دادگستری، و یا بر روی سربرگ و با مهر مترجم و ودادگستری و امور خارجه را تقاضا نمایید. لازم ه ذکر است در رابطه با مهر امور خارجه می توانید خودتان حضوری به آن نهاد جهت دریافت مهر مراجعه فرمایید.

دقت داشته باشید در صورتی که مهر دادگستری بخواهید می توان برای مرحله بعد آن را جهت تایید امور خارجه ارسال کرد. همچنین، می توانید تنها برای مهر دادگستری درخواست داده و تایید مرحله سوم را حذف نمایید.

با ما از طریق تلگرام در ارتباط باشید